Genesis 37

Genesis 37:1

ទឹកដី ដែលឪពុករបស់គាត់រស់នៅ គឺនៅក្នុងទឹកដីកាណាន

«នៅក្នុងស្រុកកាណានដែលឪពុកគាត់បានរស់នៅ»

គឺជាព្រឹត្តិការណ៍ដែលកើតឡើងទាក់ទងនឹងលោកយ៉ាកុប

ប្រយោគនេះបង្ហាញពីដំណើររឿងរបស់កូនចៅលោកយ៉ាកុបក្នុងលោកុប្បត្ដិ ៣៧: ១-៥០: ២៦ ។ នៅទីនេះ «យ៉ាកុប» សំដៅទៅលើគ្រួសារទាំងមូលរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នេះគឺជាកំណត់ហេតុនៃគ្រួសាររបស់យ៉ាកុប»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)

អាយុដប់ប្រាំពីរឆ្នាំ

«អាយុ១៧ឆ្នាំ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-numbers)

ប៊ីលហា

នេះជាឈ្មោះអ្នកបម្រើស្រីរបស់រ៉ាជែល។ សូមមើលឈ្មោះនេះនៅ ២៩:២៨(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)

ស៊ីលផា

នេះជាឈ្មោះអ្នកបម្រើស្រីរបស់លេអា។ សូមមើលឈ្មោះនេះនៅ ២៩:២៣(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)

ប្រពន្ធ

«ប្រពន្ធចុង» (UDB) ។ ស្ត្រីទាំងនេះជាអ្នកបម្រើរបស់លេអានិងរ៉ាជែលដែលបានអោយទៅយ៉ាកុបដើម្បីបង្កើតកូន។

រាយការណ៍មិនល្អពីបងៗដល់ឪពុករបស់ពួកគេ

«របាយការណ៍អាក្រក់អំពីបងប្អូនរបស់គាត់»

Genesis 37:3

ឥឡូវនេះ

ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាព័ត៌មានផ្ទៃខាងក្រោមអំពីអ៊ីស្រាអែលនិងយ៉ូសែប។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#writing-background)

ស្រឡាញ់

នេះសំដៅទៅលើសេចក្តីស្រឡាញ់ជាបងប្អូនឬសេចក្តីស្រឡាញ់ចំពោះមិត្តភក្តិឬសមាជិកគ្រួសារ។ នេះគឺជាក្តីស្រលាញ់បែបធម្មជាតិរបស់មនុស្សរវាងមិត្តភក្តិឬសាច់ញាតិ។

នៅពេលគាំត់មានអាយុចាស់

នេះមានន័យថាយ៉ូសែបបានកើតមកនៅពេលដែលអ៊ីស្រាអែលមានវ័យចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដែលបានកើតមកនៅពេលអ៊ីស្រាអែលជាបុរសចំណាស់»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)

គាត់បានបង្កើតគាត់

«អ៊ីស្រាអែលបានបង្កើតយ៉ូសែប»

សម្លៀកបំពាក់យ៉ាងស្អាត

«អាវដ៏ស្អាត»

មិនបាននិយាយពាក្យល្អដាក់គាត់ឡើយ

«មិនអាចនិយាយពាក្យល្អចំពោះគាត់»

Genesis 37:5

លោកយ៉ូសែបបានសុបិនរឿងមួយ ហើយគាត់បានប្រាប់ដល់បងៗរបស់គាត់ពីរឿងនោះ។ ពួកគេស្អប់គាត់កាន់តែខ្លាំង

នេះគឺជាសេចក្តីសង្ខេបនៃព្រឹត្តិការណ៍ដែលនឹងកើតឡើងក្នុង ៣៧: ៦-១១ ។

ពួកគេស្អប់គាត់កាន់តែខ្លាំង

«ហើយបងប្អូនរបស់យ៉ូសែប ស្អប់គាត់ខ្លាំងជាងមុនទៅទៀត»

សូមស្តាប់សុបិន ដែលខ្ញុំបានសុបិន

«សូមស្តាប់សុបិន្តដែលខ្ញុំមាន»

Genesis 37:7

ព័ត៌មានទូទៅ

យ៉ូសែបប្រាប់ដល់បងៗរបស់គាត់អំពីសុបិនរបស់គាំត់។

មើល៏

ពាក្យថា« មើល៏» នៅទីនេះដាស់តឿនយើងឱ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលកើតឡើង។

កាលយើង​

ពាក្យថា« យើង» សំដៅទៅលើយ៉ូសែបហើយរួមបញ្ចូលទាំងបងប្អូនរបស់គាត់ទាំងអស់ផង។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-inclusive)

កំពុង​តែ​ចង​កណ្ដាប់​ស្រូវ

នៅពេលគ្រាប់ធញ្ញជាតិត្រូវបានចងជាបាច់ហើយដាក់ជាជង់រហូតដល់ដល់ពេលដែលត្រូវញែកគ្រាប់ចេញពីចំបើង។

ហើយមើល៍

ត្រង់នេះពាក្យ« មើល» នៅទីនេះបង្ហាញថាយ៉ូសែបមានការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះអ្វីដែលគាត់បានឃើញ។

​កណ្ដាប់​របស់​ខ្ញុំ​ងើប​ឈរ​ឡើង​យ៉ាង​ត្រង់.......ហើយ​នាំ​គ្នា​លុតជង្គង់ចំពោះកណ្ដាប់របស់ខ្ញុំ

នៅទីនេះកណ្តាប់ស្រូវ​កំពុងឈរហើយលុតជង្គង់ដូចជាមនុស្ស។ កណ្តាប់ទាំងនេះតំណាងឱ្យយ៉ូសែបនិងបងប្អូនរបស់គាត់។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-personification)

តើ​ឯងនឹងគ្រងរាជ្យ​លើ​យើង​ឬ? តើឯងនឹង​គ្រប់‌គ្រង​លើ​យើងឬ?

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ បងប្អូនរបស់យ៉ូសែបកំពុងប្រើសំនួរដើម្បីចំអកយ៉ូសែប។ ពួកគេអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងមិនក្លាយជាស្តេចរបស់យើងទេ ហើយយើងក៏មិនដែលក្រាបថ្វាយបង្គំអ្នកដែរ!»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-parallelism និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-rquestion)

គ្រងរាជ្យ​លើ​យើង

ពាក្យថា «យើង»សំដៅទៅលើបងប្អូនរបស់យ៉ូសែបប៉ុន្តែមិនមែនយ៉ូសែបទេ។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-exclusive)

ដោយព្រោះ​តែ​សុបិន​ដែល​គាត់​យក​មក​ប្រាប់

«ដោយសារតែសុបិន្តរបស់គាត់និងអ្វីដែលគាត់បាននិយាយ»

Genesis 37:9

គាត់បានសុបិនឃើញរឿងមួយផ្សេងទៀត

«យ៉ូសែបមានសុបិន្តមួយទៀត»

ផ្កាយទាំងដប់មួយ

«ផ្កាយ១១»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-numbers)

ឪពុករបស់គាត់បានបន្ទោសដល់គាត់។គាត់និយាយទៅគាត់

«លោកអ៊ីស្រាអែលនិយាយ បន្ទោសគា់ត់»

តើកូនសុបិនអ្វីចម្លែកម្លេះ? តើម្តាយរបស់ឯង និងឪពុក ព្រមទាំងបងៗរបស់ឯងលុតជង្គង់ថ្វាយបង្គំឯងមែនទេ?

លោកអ៊ីស្រាអែលប្រើសំណួរដើម្បីកែយ៉ូសែប។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ក្តីសុបិន្តដែលអ្នកមាននេះគឺមិនពិតទេ។ ម្តាយ បងប្អូន និង ខ្ញុំ នឹងមិនលុតជង្គង់នៅមុខអ្នកទេ!»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-rquestion)

ច្រណែន

នេះមានន័យថាខឹងព្រោះមាននរណាម្នាក់ទទួលជោគជ័យឬពេញនិយមជាង។

រក្សារឿងនេះនៅក្នុងគំនិត

មានន័យថាគាត់នៅតែគិតអំពីអត្ថន័យនៃសុបិន្តរបស់យ៉ូសែប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្តគិតអំពីអ្វីដែលសុបិនចង់មានន័យ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 37:12

តើកូនឯងមិនទៅកន្លែងមើលហ្វូងសត្វជាមួយបងៗកូនឯងនៅស៊ីគែមទេឬ?

លោកអ៊ីស្រាអែលប្រើសំណួរដើម្បីចាប់ផ្តើមការសន្ទនា។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបងប្អូនកំពុងឃ្វាលហ្វូងចៀមនៅស៊ីគែម»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-rquestion)

មក

នៅទីនេះវាបញ្ជាក់ថាលោកអ៊ីស្រាអែលកំពុងស្នើសុំយ៉ូសែបឱ្យត្រៀមខ្លួនចាកចេញហើយទៅជួបបងប្អូនរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ត្រៀមរួចរាល់»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

ខ្ញុំរួចរាល់ហើយ

គាត់ត្រៀមចាកចេញ។ «ខ្ញុំបានត្រៀមខ្លួនរួចរាល់ហើយ»(សូមមើល់figs-explicit)

គាត់ប្រាប់គាត់ថា

«លោកអ៊ីស្រាអែលនិយាយទៅកាន់យ៉ូសែប»

នាំយកដំណឹងមកប្រាប់ឪពុកវិញ

អ៊ីស្រាអែលចង់អោយយ៉ូសែបត្រឡប់មកវិញហើយប្រាប់គាត់ពីរបៀបដែលបងប្អូននិងហ្វូងចៀមរបស់គាត់កំពុងធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មកប្រាប់ពុកនូវអ្វីដែលកូនឃើញ»ឬ«ផ្តល់រាយការណ៍មកពុក» (UDB)(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)

ចេញទៅជ្រលងភ្នំ

«ពីជ្រលងភ្នំ»

Genesis 37:15

មានបុរសម្នាក់បានជួបយ៉ូសែប។ មើល៍ យ៉ូសែបបានវង្វេងនៅឯវាល

«មានបុរសម្នាក់បានប្រទះឃើញយ៉ូសែប កំពុងវង្វេងនៅឯវាលមួយ»

មើល៏

នេះគឺជាការចាប់ផ្តើមនៃព្រឹត្តិការណ៍មួយទៀតនៅក្នុងរឿងធំ។ វាអាចពាក់ព័ន្ធនឹងមនុស្សផ្សេងគ្នាជាងព្រឹត្តិការណ៍មុន ៗ ។

តើឯងរកអ្វី?

«តើ​អ្នក​កំពុង​រក​អ្វី?»

សូមជួយប្រាប់ខ្ញុំផង ទីណា

«សូមប្រាប់ខ្ញុំទីកន្លែងណា»

មើលថែហ្វូងសត្វ

«ឃ្វាលហ្វូងសត្វរបស់ពួកគេ»

ដូថាន

នេះគឺជាឈ្មោះកន្លែងដែលមានចម្ងាយប្រហែល ២២ គីឡូម៉ែត្រពីស៊ីគែម។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 37:18

ពួកគេឃើញគាត់ពីចម្ងាយ

«បងប្អូនរបស់យ៉ូសែបបានឃើញគាត់ពេលគាត់នៅឆ្ងាយ»

ពួកគេបានឃុបឃិតគ្នាសម្លាប់គាត់

«ពួកគេបានធ្វើផែនការសម្លាប់គាត់»

អាមេសុបិនមកហើយ

«នេះគឺជាអ្នកដែលមានក្តីសុបិន្ត»

ដូច្នេះ មក

ពាក្យនេះបង្ហាញថាបងប្អូនបានធ្វើតាមផែនការរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះឥឡូវនេះ«(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)

សត្វព្រៃ

«សត្វគ្រោះថ្នាក់» ឬ «សត្វសាហាវ»

សម្លាប់

ស៊ីយ៉ាងអន្ទះសា

យើងនឹងមើលថាតើសុបិនរបស់វានឹងទៅជាយ៉ាងណា

បងប្អូនប្រុសរបស់គាត់មានគម្រោងសម្លាប់គាត់,ដូច្នេះវាជារឿងគួរឱ្យហួសចិត្តដែលពួកគេនឹងនិយាយពីសុបិន្តរបស់គាត់ក្លាយជាការពិត ចាប់តាំងពីគាត់បានស្លាប់ទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «វិធីនោះយើងនឹងធ្វើឱ្យប្រាកដថាក្តីសុបិន្តរបស់គាត់មិនក្លាយជាការពិត»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-irony)

Genesis 37:21

បានឮ

«បាន ឮ អ្វីដែលពួកគេកំពុងនិយាយ»

ពីដៃរបស់ពួកគេ

ឃ្លាថា« ដៃរបស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើផែនការរបស់បងប្អូនដើម្បីសំលាប់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពីពួកគេ» ឬ«ពីផែនការរបស់ពួកគេ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)

សូមយើងកុំយកជីវិតវាអី

ឃ្លាដែលថា«យកជីវិតរបស់គាត់» គឺជាការលួងលោមសំលាប់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កុំអោយយើងសម្លាប់យ៉ូសែប»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-euphemism)

កុំបង្ហូរឈាមឡើយ

ភាពអវិជ្ជមានអាចត្រូវបានដាក់នៅលើកិរិយាស័ព្ទ។ ដូចគ្នានេះផងដែរ«ការបង្ហូរឈាម»គឺជាការអរសប្បាយសម្រាប់ការសម្លាប់នរណាម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កុំកំចាយឈាម» ឬ «កុំសម្លាប់គាត់»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-litotes និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-euphemism)

កុំដាក់ដៃលើគាត់

នេះមានន័យថាមិនធ្វើបាបឬធ្វើឱ្យគាត់ឈឺចាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កុំធ្វើបាបគាត់»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)

គាត់អាចសង្គ្រោះគាត់

នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មី «រូបេននិយាយដូច្នេះដើម្បីឱ្យគាត់អាចជួយសង្គ្រោះយ៉ូសែប»

ចេញពីកណ្ដាប់ដៃរបស់ពួកគេ

ឃ្លាថា« ដៃរបស់ពួកគេ»សំដៅទៅលើផែនការរបស់បងប្អូនដើម្បីសំលាប់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពីពួកគេ» ឬ «ពីផែនការរបស់ពួកគេ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)

នាំគាត់ត្រឡប់ទៅ

«ហើយប្រគល់គាត់មកវិញ»

Genesis 37:23

នៅពេល

ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយនៅក្នុងរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានមធ្យោបាយសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។

ពួកគេបានដោះអាវស្អាតរបស់គាត់

«ពួកគេបានដោះអាវដ៏ស្រស់ស្អាតរបស់គាត់ចេញពីគាត់»

អាវដ៏ស្រស់ស្អាត

«អាវផាយដ៏ស្រស់ស្អាត។»សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៣៧: ៣ ។

Genesis 37:25

ពួកគេបានអង្គុយចុះ ហើយហូបនំប៉័ង

«នំប៉័ង» គឺជាឈ្មោះសម្រាប់«អាហារ។» ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេបានអង្គុយបរិភោគអាហារ» ឬ «បងប្អូនរបស់យ៉ូសែបបានអង្គុយបរិភោគ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)

ពួកគេបានងើបភ្នែកគេឡើង ហើយសម្លឹងមើល ហើយឃើញអ្នកដំណើរ

ការក្រឡេកមើលទៅខាងលើត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សម្នាក់បានងើបមុខឡើង។ ពាក្យថា«មើល» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់អ្នកអានចំពោះអ្វីដែលបុរសបានឃើញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេក្រឡេកមើលទៅហើយស្រាប់តែពួកគេឃើញអ្នកដំណើរ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)

ដឹក

«ដឹក»

របស់

«គ្រឿង»

ប្រេង

សារធាតុប្រេងដែលមានក្លិនផ្អែមប្រើសម្រាប់ព្យាបាលនិងការពារស្បែក។ «ថ្នាំ»

ពួកគេកំពុងធ្វើដំណើរ យករបស់ទាំងនោះ​ទៅ​ទឹកដី​អេស៊ីប

«នាំពួកគេចុះទៅស្រុកអេស៊ីប។ »នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នាំពួកគេចុះទៅប្រទេសអេស៊ីបដើម្បីលក់»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

តើមានប្រយោជន៍អ្វី ប្រសិនបើ យើងសម្លាប់ប្អូនរបស់យើង ហើយលាក់ឈាមរបស់វា?

នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងមិនបានចំណេញទេដោយសម្លាប់បងប្អូនយើងហើយបិទបាំងឈាមរបស់គាត់»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-rquestion)

លាក់ឈាមរបស់វា

នេះគឺជាការនិយាយសំដៅទៅលើការលាក់បាំងមរណភាពរបស់យ៉ូសែប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លាក់ឃាតកម្មរបស់គាត់»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 37:27

ទៅជនជាតិអ៊ីស្មាអែល

«ទៅបុរសទាំងនេះដែលជាកូនចៅអ៊ីស្មាអែល»(UDB)

ហើយកុំសម្លាប់វាឡើយ

នេះមានន័យថាមិនធ្វើបាបឬធ្វើឱ្យគាត់ឈឺចាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មិនធ្វើឱ្យគាត់ឈឺចាប់»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)

វាក៏ជាប្អូនយើង,និងជាសាច់ឈាមរបស់យើងដែរ

ពាក្យ« សាច់ឈាម» គឺជាឈ្មោះហៅក្រៅដែលតំណាងឱ្យសាច់ញាតិ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់គឺជាសាច់ញាតិឈាមរបស់យើង»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy )

បងៗរបស់គាត់ក៏ស្តាប់តាមគាត់

«បងប្អូនរបស់យូដាបានស្តាប់គាត់» ឬ«បងប្អូនរបស់យូដាបានយល់ព្រមជាមួយគាត់»

សាសន៏ម៉ាឌាន.....អ៊ីស្មាអែល

ឈ្មោះទាំងពីរសំដៅទៅលើក្រុមជួញដូរតែមួយដែលបងប្អូនរបស់យ៉ូសែបជួប។

ក្នុងតម្លៃ​ជា​ប្រាក់​ម្ភៃ​ស្លឹង

«ក្នុងតម្លៃប្រាក់២០ស្លឹង»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-numbers)

នាំ​យ៉ូសែប​ទៅ​ទឹកដីអេស៊ីប

«បានយកយ៉ូសែបទៅទឹកដីអេស៊ីប»(UDB)

Genesis 37:29

លោករូបេនបានត្រឡប់មកឯរណ្ដៅវិញ ហើយមើល៍ យ៉ូសែបមិនបាននៅក្នុងរណ្តៅនោះទៀតទេ

«រូបេនបានវិលត្រឡប់មករណ្តៅវិញហើយបានភ្ញាក់ផ្អើលនៅពេលឃើញយ៉ូសែបមិននៅទីនោះ។» ពាក្យថា៖ មើលចុះ« ត្រង់នេះបង្ហាញថារូបេនមានការភ្ញាក់ផ្អើលដែលដឹងថាយ៉ូសែបបានបាត់។»

គាត់បានហែកសម្លៀកបំពាក់របស់គាត់

នេះជាអំពើដែលនាំឱ្យមានទុក្ខព្រួយនិងសោកសៅ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់មានទុក្ខព្រួយយ៉ាងខ្លាំងដែលគាត់បានហែកសម្លៀកបំពាក់របស់គាត់»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

ក្មេងប្រុសនោះមិននៅទីនោះទេ! ហើយខ្ញុំ តើខ្ញុំអាចទៅណា?

រូបេនប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ពីបញ្ហាដែលយ៉ូសែបបានបាត់។ ទាំងនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ក្មេងប្រុសនេះបានស្លាប់ទៅហើយ! ខ្ញុំមិនអាចត្រឡប់ទៅផ្ទះវិញទេឥឡូវនេះ!»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 37:31

សម្លៀកបំពាក់យ៉ូសែប

នេះសំដៅទៅលើសម្លៀកបំពាក់ដ៏ស្រស់ស្អាតដែលឪពុកធ្វើសម្រាប់គាត់។

ឈាម

«ឈាមពពែ»

ពួកគេបាននាំយក

«ពួកគេបាននាំយកអាវ»

បានសម្លាប់កូន

«បានស៊ីគាត់»

ស៊ីយ៉ូសែបជាចំណែកៗ

យ៉ាកុបគិតថាសត្វព្រៃមួយបានហែកសពរបស់យ៉ូសែប។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «វាពិតជាបានហែកស៊ីយ៉ូសែបជាចំណែក»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 37:34

លោកយ៉ាកុបបានហែកសម្លៀកបំពាក់របស់គាត់

នេះជាដែលនាំឱ្យមានទុក្ខព្រួយនិងសោកសៅ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លោកយ៉ាកុបមានទុក្ខព្រួយយ៉ាងខ្លាំងដែលលោកបានហែកសម្លៀកបំពាក់របស់លោក»(សូមមើលfigs-explicit)

ក្រវាត់ចង្កេះខោអាវកាន់ទុក្ខរបស់គាត់

នៅទីនេះ «ចង្កេះ» សំដៅទៅលើផ្នែកកណ្តាលនៃរាងកាយឬចង្កេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្លៀកពាក់ខោអាវកាន់ទុក្ខ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

ក្រោកឡើង

នៅទីនេះកូនៗបានមករកឪពុករបស់ពួកគេត្រូវបានគេនិយាយថាជា«ក្រោកឡើង។» ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានមកឯគាត់»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)

ប៉ុន្តែ គាត់បដិសេធមិនទទួលការកម្សាន្តចិត្តរបស់គាត់ឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ុន្តែគាត់មិនអនុញ្ញាតឱ្យពួកគេលួងលោមគាត់ទេ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)

ខ្ញុំពិតជាចង់ទៅស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ ដើម្បីកាន់ទុក្ខ

មានន័យថាគាត់កំពុងកាន់ទុក្ខចាប់ពីពេលនេះរហូតដល់ពេលគាត់ស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជាការពិតនៅពេលខ្ញុំស្លាប់ហើយចុះទៅស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ខ្ញុំនឹងនៅតែកាន់ទុក្ខ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

ជនជាតិម៉ាឌានបានលក់គាត់

«ពួកម៉ាឌានបានលក់យ៉ូសែប»

​ជា​មេ​បញ្ជា​ការលើ​កង‌អង្គរក្សរបស់​ស្ដេច

«មេដឹកនាំទាហានដែលយាមស្តេច»