«ទាំងនេះជាកូនចៅរបស់អេសាវដែលត្រូវបានគេហៅថាអេដុម។» ប្រយោគនេះបង្ហាញពីដំណើររឿងនៃកូនចៅរបស់អេសាវក្នុងលោកុប្បត្ដិ ៣៦: ១-៨ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « នេះគឺជាកំណត់ហេតុរបស់កូនចៅអេសាវដែលត្រូវបានគេហៅថាអេដុមផងដែរ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
នេះគឺជាឈ្មោះប្រពន្ធរបស់លោកអេសាវ(សូមមើលtranslate-names)
«អេឡូនជាកូនចៅរបស់ហេត» ឬ «អេឡូនជាកូនចៅរបស់ហេត »នេះជាឈ្មោះបុរស។ សូមមើលនៅក្នុង ២៦:៣៤(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់បុរស។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
នេះសំដៅទៅលើមនុស្សមួយក្រុមធំ។ សូមមើលនៅក្នុង ១០:១៥ ។
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ភរិយាម្នាក់របស់អេសាវ។ សូមមើលនៅក្នុង ២៦:៣៤(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
នេះជាឈ្មោះកូនប្រុសម្នាក់របស់អ៊ីស្មាអែល។ សូមមើលនៅក្នុង ២៨: ៨(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
ទាំងនេះជាឈ្មោះភរិយារបស់អេសាវ។ សូមមើលនៅក្នុង ៣៦: ១(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
ទាំងអស់នេះជាឈ្មោះកូនប្រុសលោកអេសាវ(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
នេះសំដៅទៅលើរបស់ទាំងអស់ដែលគាត់បានប្រមូលទុកពេលគាត់រស់នៅក្នុងស្រុកកាណាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដែលគាត់បានប្រមូលទុកពេលគាត់រស់នៅក្នុងស្រុកកាណាន«(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
នេះមានន័យថាផ្លាស់ទៅកន្លែងផ្សេងហើយរស់នៅទីនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានទៅរស់នៅក្នុងទឹកដីមួយផ្សេងទៀត»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)
«ទ្រព្យសម្បត្ដិរបស់អេសាវ និងយ៉ាកុប»
ដីនោះមិនមានទំហំគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់ទ្រទ្រង់សត្វពាហនៈទាំងអស់ដែលយ៉ាកុបនិងអេសាវជាកម្មសិទ្ធិទេ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មិនធំល្មមទេសម្រាប់ចិញ្ចឹមសត្វទាំងអស់របស់ពួកគេ» ឬ «មិនធំគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់ទាំងហ្វូងសត្វអេសាវនិងហ្វូងចៀមរបស់យ៉ាកុប»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
ពាក្យថា« បានតាំងទីលំនៅ» មានន័យថាផ្លាស់ទីទៅកន្លែងណាហើយរស់នៅទីនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កន្លែងដែលពួកគេផ្លាស់ទៅ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)
ប្រយោគនេះបង្ហាញពីដំណើររឿងនៃកូនចៅរបស់អេសាវក្នុងលោកុប្បត្ដិ ៣៦: ៩-៤៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នេះគឺជាកំណត់ហេតុរបស់កូនចៅអេសាវ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
នេះមានន័យថាពួកគេរស់នៅក្នុងតំបន់ភ្នំសៀរ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកដែលរស់នៅលើភ្នំសៀរ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
ទាំងនេះជាឈ្មោះកូនប្រុសរបស់អេសាវ។ សូមមើលនៅក្នុង ៣៦: ៤ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
ទាំងនេះជាឈ្មោះភរិយារបស់អេសាវ។ សូមមើលនៅក្នុង ៣៦: ១(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
ទាំងនេះជាឈ្មោះកូនប្រុសរបស់អេលីផាស(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
នេះជាឈ្មោះប្រពន្ធចុងរបស់អេលីផាស។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
ទាំងនេះជាឈ្មោះកូនប្រុសរបស់អេសាវ។ សូមមើលនៅក្នុង ៣៦: ៤(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
ទាំងនេះជាឈ្មោះកូនប្រុសរបស់រេហួល។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរស។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
ទាំងនេះជាឈ្មោះភរិយារបស់អេសាវ។ សូមមើលនៅក្នុង ៣៦: ១(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
ទាំងអស់នេះជាឈ្មោះកូនប្រុសរបស់អេលីផាស។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
នេះគឺជាឈ្មោះកូនប្រុសម្នាក់របស់អេសាវ។ សូមមើលនៅក្នុង ៣៦: ៤(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
នេះគឺជាឈ្មោះប្រពន្ធលោកអេសាវ។សូមមើលនៅក្នុង៣៦ៈ១(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
ទាំងនេះជាឈ្មោះកូនប្រុសរបស់លោកអេសាវ។សូមមើលនៅក្នុង៣៦ៈ៤(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
ទាំថនេះជាកូនប្រុសរបស់លោករេហួល។សូមមើលនៅក្នុង៣៦ៈ១៣(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
នេះមានន័យថាពួកគេបានរស់នៅក្នុងស្រុកអេដុម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដែលបានរស់នៅក្នុងស្រុកអេដុម»(សូមមើលfigs-explicit)
ទាំនេះជាឈ្មោះភរិយារបស់លោកអេសាវ។សូមមើលនៅក្នុង៣៦ៈ១(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។សូមមើលនៅក្នុង៣៦ៈ១(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
ពាក្យថា«សៀរ»គឺជាឈ្មោះបុរសនិងប្រទេសមួយ។
ពាក្យថា«ហូរី»គឺសំដៅទៅលើក្រុមមនុស្ស។ សូមមើលនៅក្នុង ១៤: ៣ ។
«អ្នកដែលរស់នៅក្នុងស្រុកសៀរ,ដែលត្រូវបានគេហៅថាអេដុម»
ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់បុរស។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names
នេះគឺជាឈ្មោះស្រ្តីម្នាក់។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស។ សូមមើលនៅក្នុង ៣៦:២០(សូមមើល translate-names)
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស។(សូមមើលtranslate-names)
ទាំងនេះជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស។សូមមើលនៅក្នុង៣៦ៈ២០
នេះគឺជាឈ្មោះស្ត្រីម្នាក់។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
ទាំងអស់នេះជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
នេះគឺជាឈ្មោះក្រុមមនុស្ស។ សូមមើលនៅក្នុង ១៤: ៣ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះនៃមនុស្សប្រុស។សូមមើលនៅក្នុង៣៦ៈ២០(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
នេះមានន័យថាពួកគេបានរស់នៅក្នុងទឹកដីសៀរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ក្នុងចំណោមអ្នកដែលរស់នៅលើទឹកដីសៀរ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះស្តេចប្រុស(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
នេះមានន័យថានេះជាទីក្រុងដែលគាត់រស់នៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឈ្មោះទីក្រុងដែលគាត់រស់នៅ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះកន្លែង។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
នេះជាឈ្មោះបុរស។ សូមមើលនៅក្នុង ៣៦:៣១(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
នេះមានន័យថាហ៊ូសាំរស់នៅក្នុងដែនដីថេម៉ាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហ៊ូសាំ ដែលរស់នៅក្នុងទឹកដី ថេម៉ាន»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះកន្លែង។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
«កូនចៅរបស់ថេម៉ាន»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
នេះមានន័យថានេះជាទីក្រុងដែលគាត់រស់នៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឈ្មោះទីក្រុងដែលគាត់រស់នៅ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)
«សាំឡាមកពីម៉ាសរេកា»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
នេះគឺជាឈ្មោះស្តេចមួយអង្គ។សូមមើលនៅក្នុង៣៦ៈ៣៤(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
សូលរស់នៅរ៉េហូបូត។ រ៉េហូបូតស្ថិតនៅក្បែរទន្លេអើប្រាត។ ព័ត៌មាននេះអាចបញ្ជាក់ច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់មកព្រះបាទសូលបានឡើងសោយរាជ្យជំនួស។ គាត់មកពីរ៉េហូបូតដែលស្ថិតនៅក្បែរទន្លេអើប្រាត»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
ទាំងអសនេះជាឈ្មោះស្តេចប្រុុស។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
នេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែងមួយ។ (សូមមើលtranslate-names)
នេះមានន័យថានេះជាទីក្រុងដែលគាត់រស់នៅ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឈ្មោះទីក្រុងដែលគាត់រស់នៅ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)
ព័ត៌មានដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នាងជាកូនស្រីរបស់ម៉ាតរេឌនិងជាចៅស្រីរបស់លោកម៉េសាហាប់»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
គឺជាឈ្មោះស្រ្តីម្នាក់។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
«មេដឹកនាំនៅក្នុងអំបូររបស់ពួកគេ»
ត្រកូលនិងតំបន់ត្រូវបានគេដាក់ឈ្មោះតាមមេនៃអំបូរ។ សូមមើល UDB សម្រាប់ការបកប្រែច្បាស់ជាងនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឈ្មោះត្រកូលរបស់ពួកគេនិងតំបន់ដែលពួកគេរស់នៅត្រូវបានគេដាក់ឈ្មោះតាមពួកគេ។ ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់ពួកគេ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះករុមរបស់គេ។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
«កន្លែងរស់នៅ» ឬ«កន្លែងដែលពួកគេរស់នៅ»
បញ្ជីនេះត្រូវបានគេនិយាយថា«អេសាវ»ដែលមានន័យថាវាជាបញ្ជីទាំងមូលនៃកូនចៅរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នេះគឺជាបញ្ជីកូនចៅរបស់អេសាវ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)