ឃ្លាថា «ឡើងទៅ»ត្រូវបានគេប្រើព្រោះបេតអែលខ្ពស់ជាងខ្ពស់ជាងស៊ីគែម។
ព្រះមានបន្ទួលអំពីអង្គទ្រង់ នៅក្នុងមនុស្សទីបី។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « សង់អាសនៈនៅទីនោះសម្រាប់យើង,ដែលព្រះរបស់អ្នក»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-123person)
«និយាយទៅកាន់ក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់»
«បោះចោលរូបព្រះរបស់អ្នក» ឬ «កម្ចាត់ព្រះក្លែងក្លាយរបស់អ្នក»
នេះជាទម្លាប់នៃការសំអាតខ្លួនឯងខាងសីលធម៌និងខាងរាងកាយមុនពេលទៅថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់។
ការស្លៀកសម្លៀកបំពាក់ថ្មីគឺជាសញ្ញាសំគាល់មួយដែលថាពួកគេបានធ្វើខ្លួនអោយស្អាតមុនពេលចូលទៅជិតព្រះជាម្ចាស់។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-symaction)
អត្ថន័យដែលអាចមានសម្រាប់« ថ្ងៃ» គឺ ១) ថ្ងៃដែលយ៉ាកុបបានភៀសខ្លួនពីអេសាវឬ ២)« ថ្ងៃ» តំណាងអោយរយៈពេលមួយដែលយ៉ាកុបមានទុក្ខព្រួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅពេលខ្ញុំស្ថិតក្នុងស្ថានភាពលំបាក»ឬ«ពេលខ្ញុំកំពុងមានបញ្ហា»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)
«ដូច្នេះ គ្រប់គ្នានៅក្នុងគ្រួសាររបស់លោកយ៉ាកុបបានអោយ»ឬ «ដូច្នេះអោយក្រុមគ្រួសារនិងអ្នកបម្រើទាំងអស់អោយ»
នៅទីនេះ «នៅក្នុងដៃរបស់ពួកគេ» តំណាងឱ្យអ្វីដែលពួកគេមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដែលស្ថិតនៅក្នុងកម្មសិទ្ធិរបស់ពួកគេ» ឬ«ដែលពួកគេមាន»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)
«ក្រវិលរបស់ពួកគេ» (UDB) ។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) មាសនៅក្នុងក្រវិលអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីធ្វើរូបចម្លាក់បន្ថែមទៀតឬ ២) ពួកគេបានយកក្រវិលទាំងនេះចេញពីទីក្រុងស៊ីគែមបន្ទាប់ពីពួកគេបានវាយប្រហារវាហើយសម្លាប់មនុស្សទាំងអស់។ ក្រវិលនឹងរំលឹកពួកគេពីអំពើបាបរបស់ពួកគេ។
ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឱ្យប្រជាជននៅតាមទីក្រុងនានាខ្លាចលោកយ៉ាកុប និងក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជា ការភ័យស្លន់ស្លោគឺជាវត្ថុដែលបានធ្លាក់មកលើទីក្រុង។ នាមអរូបី«ភ័យស្លន់ស្លោ» អាចត្រូវបានគេនិយាយថា «ភ័យខ្លាច។»ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឱ្យប្រជាជននៅតាមទីក្រុងជុំវិញ ភ័យខ្លាចយ៉ាកុប និងអ្នកដែលនៅជាមួយគាត់»(សូមមើលfigs-metaphor និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
នៅទីនេះ« ទីក្រុង» តំណាងឱ្យប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុង។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)
នេះបញ្ជាក់ថាគ្មាននរណាម្នាក់វាយប្រហារនរណាម្នាក់នៅក្នុងគ្រួសាររបស់យ៉ាកុបទេ។ ប៉ុន្តែកូនប្រុសពីរនាក់ គឺស៊ីម្មាននិងលេវី បានវាយលុកទៅលើសាច់ញាតិកាណាននៅស៊ីគែម បន្ទាប់ពីគាត់បានចាប់និងដេកជាមួយកូនស្រីរបស់យ៉ាកុប។ យ៉ាកុបខ្លាចពួកគេនឹងសងសឹកនៅក្នុង ៣៤ៈ៣០ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្រួសាររបស់យ៉ាកុប» ឬ«គ្រួសាររបស់យ៉ាកុប»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
នេះគឺជាឈ្មោះទីក្រុង។នៅក្នុង២៨ៈ១៨(សូមមើលtranslate-names)
អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖ «ឈ្មោះអែលបេតមានន័យថា «ព្រះនៃបេតអែល»(មើលៈtranslate-names)
«នៅទីនោះព្រះជាម្ចាស់បានបង្ហាញអោយលោកយ៉ាកុបស្គាល់ព្រះអង្គ»
នេះគឺជាឈ្មោះស្រ្តីម្នាក់។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
មេដោះគឺជាស្ត្រីដែលថែរក្សាកូនរបស់ស្ត្រីម្នាក់ទៀត។ មេដោះមានកិត្តិយសនិងមានសារៈសំខាន់ចំពោះគ្រួសារ។
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេបានបញ្ចុះសពនាងពីបេតអែល»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)
ឃ្លា «ចុះពីលើ»ត្រូវបានគេប្រើព្រោះពួកគេបានបញ្ចុះនាងនៅកន្លែងដែលទាបជាងនៅបេតអែល។
អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា «ឈ្មោះអាល់ណុនបាកវុធមានន័យថា» ដើមឈើអុកដែលជាកន្លែងដែលកំពុងយំ។ »(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាពួកគេនៅក្នុងបេតអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់ពីយ៉ាកុបចាកចេញពីប៉ាដាន់-អើរ៉ាមហើយពេលគាត់នៅបេតអែល»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
នៅទីនេះពាក្យថា« ប្រទានពរ» មានន័យថាការប្រកាសពរជ័យជាផ្លូវការលើនរណាម្នាក់និងបង្កឱ្យមានរឿងល្អកើតឡើងចំពោះបុគ្គលនោះ។
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ុន្តែឈ្មោះរបស់អ្នកនឹងលែងជាយ៉ាកុបទៀតហើយ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)
«ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទួលទៅលោកយ៉ាកុប»
ព្រះជាម្ចាស់បានប្រាប់យ៉ាកុប ឲ្យ បង្កើតកូនដូច្នេះនឹងមានកូនចៅជាច្រើន។ ពាក្យថា« ពហុគុណ» ពន្យល់អំពីរបៀបដែលគាត់ត្រូវ« បង្កើតផល។ »សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងម៉ោង ១:២២ ។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)
នៅទីនេះ«ប្រជាជាតិ»និង«ប្រជាជាតិ»សំដៅទៅលើកូនចៅរបស់យ៉ាកុបដែលនឹងបង្កើតប្រជាជាតិទាំងនេះ។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)
នៅទីនេះ«បានយាងទៅ»ត្រូវបានប្រើពីព្រោះកន្លែងដែលព្រះគង់នៅជាធម្មតាត្រូវបានគេគិតថាកំពុងឡើងឬខ្ពស់លើពិភពលោក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់បានយាងចេញពីគាត់»
នេះគឺជាសសរស្តូករំលឹកដែលយកថ្មឬផ្ទាំងថ្មធំមួយដែលបានតំឡើងនៅចុងរបស់វា។
នេះគឺជាសញ្ញាសំគាល់មួយដែលបង្ហាញថាគាត់កំពុងថ្វាយសសរបង្គោលដល់ព្រះជាម្ចាស់។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-symaction)
អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា« ឈ្មោះបេតអែលមានន័យថា» ដំណាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់»
នេះគឺជាឈ្មោះទីក្រុងមួយនៃបេតអែល។
«នាងមានការលំបាកខ្លាំងណាស់ក្នុងការផ្តល់កំណើតឱ្យកូន»
«នៅពេលដែលឈឺពលីកម្មគឺអាក្រក់បំផុត»
មនុស្សម្នាក់ដែលជួយស្ត្រីម្នាក់ពេលនាងសំរាលកូន។
«ដង្ហើមស្លាប់»គឺជាដង្ហើមចុងក្រោយរបស់មនុស្សមុនពេលគាត់ស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មុនពេលនាងស្លាប់ដូចជានាងកំពុងដកដង្ហើមចុងក្រោយ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)
អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា“ ឈ្មោះបេនអូនីមានន័យថា« កូនប្រុសនៃសេចក្តីទុក្ខព្រួយរបស់ខ្ញុំ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា“ ឈ្មោះបេនយ៉ាមីនមានន័យថា កូនប្រុស«នៃដៃស្តាំ»ឃ្លា«ដៃស្តាំ» បង្ហាញពីកន្លែងនៃការពេញចិត្តពិសេស។
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយពួកគេបានបញ្ចុះនាង»(សឹូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)
«នៅតាមបណ្តោយផ្លូវ» (UDB)
«វាបង្ហាញពីផ្នូររបស់រ៉ាជែលនៅតែមានដល់សព្វថ្ងៃ»
«រហូតមកដល់បច្ចុប្បន្ន។» នេះមានន័យថាដល់ពេលដែលអ្នកនិពន្ធកំពុងសរសេររឿងនេះ។
វាបញ្ជាក់ថាគ្រួសារនិងអ្នកបម្រើអ៊ីស្រាអែលនៅជាមួយគាត់។ អត្ថន័យពេញលេញនៃព័ត៌មាននេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
នេះជាឈ្មោះអ្នកបម្រើស្រីរបស់រ៉ាជែល។ មាននៅក្នុង២៩ៈ២៨(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
ប្រយោគនេះចាប់ផ្តើមកថាខណ្ឌថ្មីដែលបន្តទៅខដូចខាងក្រោម។
«ៗកូនប្រុស១២នាក់»(សូមមើលtranslate-numbers)
នេះជាឈ្មោះអ្នកបម្រើស្រីរបស់រ៉ាជែល។ មាននៅក្នុង២៩ៈ២៨(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
នេះជាឈ្មោះអ្នកបម្រើស្រីរបស់លេអា។ សូមមើលនេះនៅ ២៩:២៣(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
វាបញ្ជាក់ថានេះមិនរាប់បញ្ចូលបេនយ៉ាមីនដែលបានកើតនៅស្រុកកាណានក្បែរភូមិបេថ្លេហិមទេ។ វានិយាយតែពីប៉ាដាន់-អើរ៉ាមចាប់តាំងពីពេលនោះមកដែលភាគច្រើននៃពួកគេបានកើតមក។ អត្ថន័យពេញលេញនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកដែលកើតមកគាត់នៅប៉ាដាន់-អើរ៉ាមលើកលែងតែបេនយ៉ាមីនដែលកើតនៅស្រុកកាណាន»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
នៅទីនេះ «បានមក» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជា «បានទៅ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-go)
នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ទីក្រុងហេប្រុន។ វាប្រហែលជាត្រូវបានដាក់ឈ្មោះតាមម៉ាមៀរដែលជាមិត្តរបស់អ័ប្រាហាំដែលរស់នៅទីនោះ។ សូមមើលនៅក្នុង ១៣:១៦(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ សូមមើលនៅក្នុង ២៣: ១ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
«១៨០ឆ្នាំ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-numbers)
«អ៊ីសាកបានដកដង្ហើមចុងក្រោយហើយទទួលមរណភាព» ឃ្លា «ដកដង្ហើមចុងក្រោយរបស់គាត់» និង «ស្លាប់» មានន័យថាជារឿងដូចគ្នា។ សូមមើលនៅក្នុង ២៥: ៧ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ៊ីសាកបានស្លាប់»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-doublet)
នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថាមនុស្សម្នាក់បានស្លាប់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ២៥: ៧(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-euphemism)
នេះមានន័យថាបន្ទាប់ពីអ៊ីសាកបានស្លាប់ព្រលឹងរបស់គាត់បានទៅកន្លែងដូចសាច់ញាតិរបស់គាត់ដែលបានស្លាប់មុនពេលគាត់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានចូលរួមជាមួយសមាជិកគ្រួសាររបស់គាត់ដែលបានស្លាប់ទៅហើយ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)
ឃ្លា «បុរសចំណាស់» និង «ពេញមួយថ្ងៃ» មានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ពួកគេសង្កត់ធ្ងន់ថាអ៊ីសាករស់នៅយូរណាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់ពីគាត់បានរស់នៅជាយូរមកហើយនិងចាស់ណាស់»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-doublet)