Genesis 34

Genesis 34:1

ឥឡូវនេះ

នៅទីនេះពាក្យនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីសម្គាល់ផ្នែកថ្មីនៃរឿង។

នាងឌីណា

នេះជាឈ្មោះកូនស្រីរបស់លេអា។ សូមមើល ៣០:១៩ ។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)

ជនជាតិ​ហេវី

នេះគឺជាឈ្មោះក្រុមមនុស្ស។ សូមមើលបកប្រែពាក្យស្រដៀងគ្នានេះគឺ« ហេវី»នៅក្នុង ១០:១៥ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)

ដែល​ជាមេ​​នៅ​ស្រុក​នោះ

នេះសំដៅទៅលើហាម៉ោរមិនមែនស៊ីគែមទេ។ ដូចគ្នានេះផងដែរ «ព្រះអង្គម្ចាស់» នៅទីនេះមិនមានន័យថាកូនប្រុសរបស់ស្តេចទេ។ វាមានន័យថាហាម៉ោរគឺជាអ្នកដឹកនាំប្រជាជននៅតំបន់នោះ។

បានចាប់នាង,ហើយដេកជាមួយនាង

ស៊ីគែមបានចាប់រំលោភនាងឌីណា។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-euphemism)

គាត់ជាប់ចិត្តនឹងនាងឌីណា

«គាត់ត្រូវបានគេចាប់អារម្មណ៍យ៉ាងខ្លាំងចំពោះនាង» ( UDB)។ នេះនិយាយអំពីស៊ីគែមស្រឡាញ់ឌីណាហើយចង់នៅជាមួយនាងដូចជាមានអ្វីមួយបង្ខំគាត់ឱ្យមកឌីណា។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់ចង់នៅជាមួយឌីណាណាស់»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)

គាត់បានស្រឡាញ់ ហើយថ្នាក់ថ្នមនាងជាខ្លាំង។

នេះមានន័យថាគាត់បាននិយាយដោយសេចក្តីស្រឡាញ់ដើម្បីបញ្ចុះបញ្ចូលនាងថាគាត់ស្រឡាញ់នាងហើយគាត់ក៏ចង់អោយនាងស្រឡាញ់គាត់ដែរ។

Genesis 34:4

ឥឡូវនេះយ៉ាកុប

«ឥឡូវនេះ» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាព័ត៌មានផ្ទៃខាងក្រោយអំពីយ៉ាកុប។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#writing-background)

លោកយ៉ាកុបបានឮថា គាត់

ពាក្យថា«គាត់»សំដៅទៅស៊ីគែម។

គាត់បានបង្ខូចកិត្តិយស

នេះមានន័យថាស៊ីគែមបានធ្វើឱ្យអាម៉ាស់មុខនិងអាម៉ាស់យ៉ាងខ្លាំងដោយបង្ខំឱ្យនាងឌីណាទៅដេកជាមួយគាត់។

នៅស្ងៀមរហូត

នេះគឺជាវិធីនៃការនិយាយថា លោកយ៉ាកុបមិនបាននិយាយឬធ្វើអ្វីអំពីបញ្ហានេះទេ។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 34:6

ហាម៉ោរ....បានចេញទៅយ៉ាំកុប

«លោកហាម៉ោរ...ទៅជួបលោកយ៉ាកុប»

ពួកគេរវាតចិត្ត

«មនុស្សទាំងនោះត្រូវបានគេប្រមាថ»

ពួកគេខឹងជាខ្លាំង......ដែលមិនគួរឲ្យធ្វើឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាការដកស្រង់ផ្ទាល់ដែលនិយាយដោយកូនប្រុសរបស់យ៉ាកុបដូចនៅក្នុងយូឌីប៊ី។(សូមមើលៈfigs-quotations)

គាត់បានប្រមាថលោកអ៊ីស្រាអែល

ត្រង់នេះពាក្យ« អ៊ីស្រាអែល»សំដៅទៅលើសមាជិកគ្រួសារទាំងអស់របស់លោកយ៉ាកុប។ អ៊ីស្រាអែលជាក្រុមមនុស្សត្រូវបានប្រមាថ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានធ្វើឱ្យអាម៉ាស់ដល់គ្រួសារអ៊ីស្រាអែល»ឬ «គាត់បានធ្វើឱ្យអាម៉ាស់ដល់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)

បង្ខំខ្លួនគាត់ជាមួយកូនស្រីរបស់លោកយ៉ាកុប

«រំលោភកូនស្រីរបស់យ៉ាកុប»

គឺជារឿងដែលមិនគួរឲ្យធ្វើឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សម្រាប់គាត់មិនគួរធ្វើរឿងអាក្រក់បែបនេះទេ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 34:8

លោកហា‌ម៉ោរបាននិយាយជាមួយពួកគេ

«លោកហាម៉ោរនិយាយជាមួយលោកយ៉ាៗប្រុសរបស់គាត់»

ស្រលាញ់កូនស្រីរបស់លោក

ត្រង់នេះពាក្យថា« ស្រលាញ់ស្នេហា» គឺសំដៅទៅលើស្នេហារ៉ូមែនទិករវាងបុរសនិងស្ត្រី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្រឡាញ់នាងហើយចង់រៀបការជាមួយនាង»

សូមប្រគល់នាងឲ្យកូនប្រុសខ្ញុំ ធ្វើជាភរិយាចុះ

នៅក្នុងវប្បធម៌ខ្លួន ឪពុកម្តាយសម្រេចចិត្តថាតើកូន ៗ របស់ពួកគេនឹងរៀបការជាមួយអ្នកណា។

សូមភ្ជាប់សាច់ឈាមជាមួយយើង

ដើម្បីរៀបការគឺរៀបការជាមួយសមាជិកនៃក្រុមដែលមានពូជសាសន៍សង្គមសាសនាឬកុលសម្ព័ន្ធ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អនុញ្ញាតឱ្យរៀបការរវាងប្រជាជនខ្ញុំនិងប្រជាជនរបស់អ្នក»

ទឹកដីនេះ នឹងបើកចំហសម្រាប់អ្នក

«ដីនឹងមានសម្រាប់អ្នក»

Genesis 34:11

លោកស៊ីគែមនិយាយទៅកាន់ឪពុករបស់នាង

«ស៊ីគែមនិយាយទៅកានលោកយ៉ាកុបឪពុកឌីណា»

សូមមេត្តាដល់ខ្ញុំផង ហើយអ្វីៗដែលលោកប្រាប់ដល់ខ្ញុំនឹងប្រគល់ឲ្យ

នៅទីនេះ«ភ្នែក» តំណាងឱ្យគំនិតឬយោបល់របស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រសិនបើអ្នកយល់ព្រមនឹង​ខ្ញុំ នោះខ្ញុំនឹងផ្តល់ឱ្យអ្នកនូវអ្វីដែលអ្នកស្នើសុំ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)

តម្លៃបណ្ណាការ

នៅក្នុងវប្បធម៌ខ្លះ វាជាទម្លាប់សម្រាប់បុរសម្នាក់ក្នុងការផ្តល់លុយ ទ្រព្យសម្បត្តិ សត្វគោ និងអំណោយផ្សេងទៀតដល់គ្រួសារកូនក្រមុំនៅពេលរៀបការ។

កូនប្រុសៗរបស់លោកយ៉ាកុបឆ្លើយទៅលោកស៊ីគែម និងលោកហាម៉ោរ ឪពុករបស់គាត់ដោយល្បិចកល

នាមអរូបី«ល្បិចកល» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ «កុហក។» ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ុន្តែកូន ៗ របស់លោកយ៉ាកុបបានកុហកស៊ីគែមនិងហាម៉ោរនៅពេលដែលពួកគេឆ្លើយតបទៅពួកគេ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

លោកស៊ីគែមបានបង្ខូចកិត្តិយសនាងឌីណា

នេះមានន័យថាស៊ីគែមបានធ្វើឱ្យអាម៉ាស់មុខនិងអាម៉ាស់យ៉ាងខ្លាំងដោយបង្ខំឱ្យនាងដេកជាមួយគាត់។ សូមមើលបកប្រែពាក្យ«ស្មោកគ្រោក»នៅក្នុង ៣៤: ៤ ។

Genesis 34:14

ពួកគេនិយាយទៅពួកគាត់

«កូនប្រុសៗរបស់យ៉ាកុបនិយាយទៅកាន់ស៊ីគែមនិងស្តេចហាម៉ោរ»

យើងមិនអាចធ្វើការនេះបានទេ ក្នុងការប្រគល់ប្អូនស្រីរបស់យើង

«យ់មិនតល់ព្រមអោយឌីណារៀបការទេ»

បើធ្វើបែបនេះនឹងបង្ខូចកិតិ្តយសរបស់យើង

«នោះនឹងធ្វើឱ្យយើងអាម៉ាស់»នៅទីនេះ «យើង»សំដៅទៅលើកូនប្រុសរបស់យ៉ាកុបនិងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-exclusive)

ប្រគល់កូនស្រីរបស់យើងដល់លោក.....នឹងយកកូនស្រីរបស់អស់លោកមកឯយើងដែ

នេះមានន័យថាពួកគេនឹងអនុញ្ញាតឱ្យមនុស្សម្នាក់មកពីគ្រួសាររបស់យ៉ាកុបរៀបការជាមួយមនុស្សម្នាក់ដែលរស់នៅក្នុងស្រុកហាម៉ោរ។

Genesis 34:18

លោក​ហា‌ម៉ោរ និងលោកស៊ីគែមបំពេញចិត្តនឹងពាក្យសំដីរបស់ពួកគេ

នៅទីនេះ«ពាក្យ» តំណាងឱ្យអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហាម៉ោរនិងកូនប្រុសរបស់គាត់ស៊ីគែមបានយល់ព្រមនឹងអ្វីដែលកូនប្រុសរបស់យ៉ាកុបបាននិយាយ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)

ធ្វើតាមអ្វីដែលពួកគេបាននិយាយ

«ដើម្បីក្លាយជាអ្នកកាត់ស្បែក»

កូនស្រីលោកយ៉ាកុប

«ឌីណាកូនស្រីរបស់យ៉ាកុប»

ពីព្រោះគាត់ជាមនុស្សមានកិត្តិយសបំផុតក្នុងក្រុមគ្រួសារទាំងអស់របស់ឪពុកគាត់

នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មី។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាស៊ីគែមបានដឹងថាបុរសផ្សេងទៀតនឹងយល់ព្រមទទួលការកាត់ស្បែកពីព្រោះពួកគេគោរពគាត់យ៉ាងខ្លាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស៊ីគែមដឹងថាបុរសទាំងអស់នៅក្នុងគ្រួសារឪពុករបស់គាត់នឹងយល់ព្រមជាមួយគាត់ព្រោះគាត់មានកិត្តិយសបំផុតក្នុងចំណោមពួកគេ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 34:20

ទ្វារក្រុងរបស់ពួកគេ

វាជារឿងធម្មតាទេដែលមេដឹកនាំជួបគ្នានៅខ្លោងទ្វារទីក្រុងដើម្បីធ្វើការសម្រេចចិត្តជាផ្លូវការ។

បុរសទាំងនេះ

«លោកយ៉ាកុប,កូនប្រុសៗគាត់,ហើយនិងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល»

បានសុខជាមួយយើង

នៅទីនេះ«យើង» រួមបញ្ចូលទាំងលោកហម៉ោរ,កូនប្រុសរបស់គាត់និងមនុស្សទាំងអស់ដែលពួកគេបាននិយាយជាមួយនៅឯទ្វារក្រុង។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-inclusive)

ចូរឲ្យពួកគេរស់នៅក្នុងទឹកដី ហើយធ្វើជំនួញ

«ចូរអោយពួកគេរសនៅ​ ហើយនិងធ្វើជំនួញលើទឹកដីនេះ»

ទឹកដីរបស់យើងធំល្មមសម្រាប់ពួកគេ

ស៊ីគែម ប្រើពាក្យ «ពិតជា» ដើម្បីបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់លើសេចក្តីថ្លែងការណ៍របស់គាត់។ «ពីព្រោះ,ពិតណាស់ ដីមានទំហំធំល្មមសម្រាប់ពួកគេ» ឬ«ពីព្រោះពិតជាមានដីច្រើនសម្រាប់ពួកគេ»

យកកូនស្រីរបស់ពួកគេ......ឲ្យពួកគេយកកូនស្រីរបស់យើង

នេះសំដៅទៅលើអាពាហ៍ពិពាហ៍រវាងស្ត្រីនៃក្រុមមួយនិងបុរសនៃក្រុមផ្សេងទៀត។ សូមមើលនៅក្នុង ៣៤: ៨ ។

Genesis 34:22

ព័ត៌មានទូទៅ

ហាំម៉ោរនិងស៊ីគែមជាកូនប្រុសបន្តនិយាយជាមួយព្រឹទ្ធាចារ្យនៅទីក្រុង។

លក្ខខណ្ឌតែមួយគត់ដើម្បីឲ្យពួកគេរស់នៅជាមួយយើង ហើយក្លាយជាជនជាតិតែមួយរបស់យើងគឺ ប្រសិនបើ បុរសទាំងអស់ដែលនៅក្នុងចំណោមយើងកាត់ស្បែក ដូចពួកគេបានកាត់ស្បែកដែរ

«ប្រសិនបើបុរសគ្រប់រូបក្នុងចំណោមពួកយើងត្រូវកាត់ស្បែក,ដូចជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដែលបានទទួលពិធីកាត់ស្បែក,នោះពួកគេមុខជាព្រមរស់នៅជាមួយយើងហើយរួបរួមជាមួយយើងតែមួយជាប្រជាជនតែមួយ»

ច្នេះ ចូរយើងព្រមជាមួយពួកគេ ហើយពួកគេនឹងរស់នៅក្នុងចំណោមយើង

ស៊ីគែមប្រើសំនួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថាសត្វពាហនៈនិងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់យ៉ាកុបនឹងជាកម្មសិទ្ធិរបស់ប្រជាជននៅស៊ីគែម។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សត្វនិងទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់របស់ពួកគេនឹងក្លាយជារបស់យើង» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 34:24

ប្រុសៗគ្រប់រូបធ្វើពិធីកាត់ស្បែក

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះហាម៉ោរនិងស៊ីគែមមាននរណាម្នាក់ធ្វើពិធីកាត់ស្បែកអោយប្រុសៗទាំងអស់»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)

នៅថ្ងៃទីបី

«ទីបី» គឺជាលេខធម្មតាសម្រាប់លេខបី។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយគ្មានលេខធម្មតា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់ពីពីរថ្ងៃ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-ordinal)

នៅពេលពួកគេកំពុងតែឈឺ

«នៅពេលដែលបុរសទីក្រុងនៅតែឈឺចាប់»

ម្នាក់ៗយកដាវរបស់គាត់

«យកដាវពួកគេ»

ពួកគេបានប្រហារទីក្រុង

នៅទីនេះ« ទីក្រុង» តំណាងឱ្យប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេបានវាយប្រហារប្រជាជននៅទីក្រុង»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)

សុវត្ថិភាព ហើយពួកគេបានសម្លាប់ប្រុសៗទាំងអស់

នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មី។ «ស៊ីម្មាននិងលេវីបានសម្លាប់បុរសទាំងអស់ក្នុងទីក្រុង»

កូនប្រុសរបស់គាត់ ដោយមុខដាវ

នៅទីនេះ«មុខ» តំណាងឱ្យដាវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជាមួយផ្លែដាវរបស់ពួកគេ»ឬ«ជាមួយដាវរបស់ពួកគេ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 34:27

សាកសព

«សាកសពរបស់ហាំម៉ោរ ស៊ីគែម និង បុរសរបស់ពួកគេ»

ប្លន់យកទីក្រុង

«លួចអ្វីៗទាំងអស់នៅក្នុងទីក្រុងដែលមានតម្លៃ»

ដោយព្រោះអ្នកក្រុងនោះបានបង្ខូចកិត្តិយសប្អូនស្រីរបស់ពួកគេ

ស៊ីគែមតែម្នាក់ឯងបានបង្ខូចឌីណា។ តែកូនប្រុសរបស់លោកយ៉ាកុបបានចាត់ទុកគ្រួសារទាំងមូលរបស់ស៊ីគែមនិងអ្នកនៅទីក្រុងទាំងអស់ទទួលខុសត្រូវចំពោះទង្វើនេះ។

បានបង្ខូច

នេះមានន័យថាស៊ីគែមបានធ្វើឱ្យអាម៉ាស់មុខនិងអាម៉ាស់យ៉ាងខ្លាំងដោយបង្ខំឱ្យឌីណា នាងដេកជាមួយគាត់។ សូមមើលពីបកប្រែពាក្យ«ស្មោកគ្រោក»នៅក្នុង ៣៤: ៤

ពួក​គេ​បាន​យក​ហ្វូង​ចៀម និង​ហ្វូង​គោ

«កូនប្រុសៗរបស់លោកយ៉ាកុបបានយកហ្វូងសត្វនិងមនុស្ស»

ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេទាំងអស់

«ទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់របស់ពួកគេនិងលុយកាក់»

ពួកគេបានចាប់ទាំងកូនក្មេង និងប្រពន្ធរបស់ពួកគេ

«ពួកគេបានចាប់យកកូននិងប្រពន្ធទាំងអស់របស់ពួកគេ»

Genesis 34:30

នាំបញ្ហាដល់ឪពុក

បណ្តាលឱ្យនរណាម្នាក់ជួបបញ្ហាត្រូវបានគេនិយាយដូចជាបញ្ហាគឺជាវត្ថុដែលត្រូវបានគេយកមកដាក់លើមនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បង្កបញ្ហាធំសំរាប់ខ្ញុំ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)

ធ្វើឱ្យខ្ញុំមានក្លិនស្អុយដល់ប្រជាជននៅលើទឹកដីនេះ

ធ្វើឱ្យប្រជាជននៅតំបន់ជុំវិញស្អប់យ៉ាកុបត្រូវបានគេនិយាយថាកូនប្រុសរបស់យ៉ាកុបធ្វើឱ្យគាត់មានគេឈ្មោះមិនល្អ។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបានធ្វើអោយខ្ញុំស្អប់ខ្ពើមប្រជាជនដែលរស់នៅលើទឹកដី»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)

ឪពុកក៏មានគ្នាតិច។ ប្រសិនបើ ពួកគេប្រមូលគ្នាទាស់នឹងឪពុក ហើយប្រហារឪពុក ដូច្នេះ ឪពុកនឹងត្រូវវិនាសហើយ ហើយឪពុក និងអ្នកផ្ទះរបស់ឪពុកមិនខាន

នៅទីនេះពាក្យ«ខ្ញុំ» និង «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើក្រុមគ្រួសារទាំងអស់របស់យ៉ាកុប។ យ៉ាកុបនិយាយតែមួយ«ខ្ញុំ» ឬ «ខ្ញុំ» ព្រោះគាត់ជាមេដឹកនាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្រួសារខ្ញុំតូច ... ប្រឆាំងនឹងយើងហើយវាយប្រហារយើងបន្ទាប់មកពួកគេនឹងបំផ្លាញយើងទាំងអស់គ្នា»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ពួកគេប្រមូលគ្នាទាស់នឹងឪពុក ហើយប្រហារឪពុក

«បង្កើតកងទ័ពហើយវាយប្រហារខ្ញុំ» ឬ «បង្កើតកងទ័ពនិងវាយប្រហារពួកយើង»

ដូច្នេះ ឪពុកនឹងត្រូវវិនាសហើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេនឹងបំផ្លាញខ្ញុំ» ឬ «ពួកគេនឹងបំផ្លាញយើង»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)

គួរឲ្យលោកស៊ីគែមធ្វើជាមួយប្អូនស្រីរបស់យើងដូចជាស្រីពេស្យា?

ស៊ីម្មាននិងលេវីប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាស៊ីគែមបានធ្វើអ្វីខុសហើយសមនឹងទទួលមរណភាព។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស៊ីគែមមិនគួរធ្វើបាបប្អូនស្រីរបស់យើងដូចនាងជាស្រីពេស្យាទេ!»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-rquestion)