ពាក្យថា«មើល៏» នៅទីនេះដាស់តឿនយើងឱ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះផ្នែកថ្មីនៃរឿងដែលគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើល។
«មនុស្ស៤០០»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-numbers)
នេះមិនមានន័យថាយ៉ាកុបបានចែកកូនចៅអោយស្មើៗគ្នាទេដូច្នេះស្ត្រីម្នាក់ៗមានកូនដូចគ្នាជាមួយនាង។ យ៉ាកុបបានចែកកូនចៅដូច្នេះម្នាក់ៗបានទៅជាមួយម្តាយរបស់គេ។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
«ប្រពន្ធជាអ្នកបម្រើស្រី។» នេះសំដៅទៅលើប៊ីលហានិងស៊ីលផា។
នៅទីនេះ «ខ្លួនគាត់» សង្កត់ធ្ងន់ថាយ៉ាកុបបានទៅតែម្នាក់ឯងនៅចំពោះមុខអ្នកដទៃ។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-rpronouns)
ត្រង់នេះពាក្យថា« ឱន» មានន័យថាពត់ខ្លួនដើម្បីបង្ហាញការគោរពនិងសេចក្តីគោរពចំពោះដល់នរណាម្នាក់ដោយបន្ទាបខ្លួន។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-symaction)
«យ៉ាកុបជួប»
នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មី។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«អេសាវដាក់ដៃជុំវិញយ៉ាកុប ឱបថើបឱបថើបគាត់»
នេះអាចត្រូវបានបកប្រែកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់មកអេសាវនិងយ៉ាកុបបានយំព្រោះពួកគេសប្បាយចិត្តដែលបានជួបគ្នាម្តងទៀត»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
«គាត់បានឃើញស្ត្រីៗនិងកូនៗដែលនៅជាមួយយ៉ាកុប»
ឃ្លាដែលថា «អ្នកបម្រើរបស់បង»គឺជាវិធីគួរសមសម្រាប់យ៉ាកុបដើម្បីសំដៅទៅលើខ្លួនគាត់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទាំងនេះគឺជាកូន ៗ ដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានដល់ខ្ញុំជាអ្នកបម្រើរបស់បង»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-123person)
«ស្រីអ្នកបំរើជាប្រពន្ធ»នេះគឺសំដៅទៅនាងប៊ីលហានិងនាងស៊ីលផា។
នេះគឺជាសញ្ញានៃការឪនលំទោននិងការគោរពចំពោះមនុស្សម្នាក់ទៀត។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-symaction)
ឃ្លាដែលថា«ក្រុមទាំងអស់នេះ» សំដៅទៅលើក្រុមអ្នកបំរើដែលយ៉ាកុបបានផ្ញើទៅឱ្យអំណោយដល់អេសាវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហេតុអ្វីបានជាអ្នកបញ្ជូនក្រុមខុសគ្នាទាំងអស់អោយមកជួបខ្ញុំ?»
នៅទីនេះ«ការមើលឃើញ» តំណាងឱ្យគំនិតឬយោបល់របស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះអ្នកដែលជាម្ចាស់របស់ខ្ញុំនឹងពេញចិត្តនឹងខ្ញុំ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)
ឃ្លាថា «ម្ចាស់របស់ខ្ញុំ» គឺជាវិធីគួរសមក្នុងការសំដៅទៅលើអេសាវ។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-123person)
ពាក្យ «សត្វ» ឬ «ទ្រព្យសម្បត្តិ» ត្រូវបានយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បងមានសត្វគ្រប់គ្រាន់»(UDB) ឬ«បងមានទ្រព្យសម្បត្តិគ្រប់គ្រាន់»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-ellipsis)
នៅទីនេះ «ការមើលឃើញ»តំណាងឱ្យគំនិត ឬយោបល់របស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«ប្រសិនបើបងពេញចិត្តនឹងខ្ញុំ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)
ត្រង់នេះ«ដៃ»សំដៅលើយ៉ាកុប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អំណោយដែលខ្ញុំជូនដល់បង»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-synecdoche)
នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មី «ដៃខ្ញុំពិតណាស់»
អត្ថន័យនៃឧទាហរណ៍នេះគឺមិនច្បាស់លាស់។ អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) យ៉ាកុបសប្បាយចិត្តដែលអេសាវបានអភ័យទោសឱ្យគាត់ដូចជាព្រះបានអត់ទោសឱ្យគាត់ឬ ២) យ៉ាកុបមានការភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំងដែលបានឃើញបងប្រុសរបស់គាត់ម្តងទៀតដូចជាគាត់បានភ្ញាក់ផ្អើលនឹងឃើញព្រះជាម្ចាស់ឬ ៣) យ៉ាកុបមានចិត្តរាបទាបដែលបាននៅវត្តមានរបស់អេសាវដូចគាត់ដែរ បន្ទាបខ្លួនដើម្បីមានវត្តមាននៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-simile)
នៅទីនេះ «មុខ» តំណាងឱ្យអេសាវ។ វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែជា«មុខ» ដោយសារតែសារៈសំខាន់នៃពាក្យ «មុខ» នៅទីនេះជាមួយ «ព្រះភ័ក្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់« និង »មុខទល់មុខគ្នា» ក្នុង 32:29 ។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-synecdoche)
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដែលអ្នកបម្រើរបស់ខ្ញុំបាននាំយកមកបង»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)
«ព្រះជាម្ចាស់បានចិញ្ចឹមខ្ញុំយ៉ាងល្អ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានពរដល់ខ្ញុំយ៉ាងខ្លាំង»
វាជាទម្លាប់ក្នុងការបដិសេធអំណោយមុនប៉ុន្តែបន្ទាប់មកដើម្បីទទួលយកអំណោយមុនពេលអ្នកផ្តល់ឱ្យអាក់អន់ចិត្ត។
នេះគឺជាវិធីគួរសមនិងជាផ្លូវការនៃការសំដៅទៅលើអេសាវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកដែលជាម្ចាស់របស់ខ្ញុំដឹង»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-123person)
អត្ថន័យអាចត្រូវបានបញ្ជាក់កាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនៗនៅក្មេងពេកក្នុងការធ្វើដំណើរលឿន»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រសិនបើយើងបង្ខំពួកគេឱ្យលឿនពេកសូម្បីតែមួយថ្ងៃ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)
នេះគឺជាវិធីគួរសមនិងជាផ្លូវការរបស់យ៉ាកុបដោយសំដៅទៅលើខ្លួនគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ម្ចាស់ខ្ញុំនិងអ្នកបម្រើរបស់បង។ សូមទៅមុនខ្ញុំចុះ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-123person)
«ក្នុងល្បឿនសត្វដែលខ្ញុំកំពុងមើលថែអាចទៅ»
នេះគឺជាតំបន់ភ្នំមួយនៅក្នុងតំបន់អេដុម។ សូមមើលនៅក្នុង ៣២: ៣(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
យ៉ាកុបប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាអេសាវមិនចាំបាច់ទុកមនុស្សទេ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កុំធ្វើបែបនេះ!« ឬ«អ្នកមិនចាំបាច់ធ្វើវាទេ!»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-rquestion)
នេះគឺជាវិធីគួរសមនិងជាផ្លូវការនៃការសំដៅទៅលើអេសាវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បង ម្ចាស់របស់ខ្ញុំមាន»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-123person).
អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា «ឈ្មោះស៊ុកូតមានន័យថា» ជម្រក។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
បញ្ជាក់ថាផ្ទះនេះក៏សម្រាប់គ្រួសាររបស់គាត់ដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សាងសង់ផ្ទះសម្រាប់ខ្លួននិងគ្រួសារ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
«សម្រាប់ហ្វូងសត្វដែលគាំត់មើលថែ»
នេះចាប់ផ្តើមជាមួយសាច់រឿងថ្មី។អ្នកបានបរិយាយអំពីអ្វីដែលយ៉ាកុបបានអ្វីបន្ទាប់ពីគាត់សំរាកនៅស៊ុកូត។
«បន្ទាប់ពីលោកយ៉ាកុបចេញពីប៉ាំដាន់-អើរ៉ាម»
រឿងនេះនិយាយតែអំពីយ៉ាកុបពីព្រោះគាត់ជាមេដឹកនាំក្រុមគ្រួសារ។ វាបញ្ជាក់ថាគ្រួសាររបស់គាត់នៅជាមួយគាត់។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
«គាត់រៀបចំការជំរំគាត់នៅជិត»
«ដីមួយកន្លែង»
«នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
ស៊ីគែមជាឈ្មោះនៃទីក្រុងនិងឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។
«១០០»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-numbers)
អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា «ឈ្មោះអែលឡូហេ អ៊ីស្រាអែលមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់ ជាព្រះនៃអ៊ីស្រាអែល ។»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)