Genesis 31

Genesis 31:1

ឥឡូវនេះ

ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធចាប់ផ្តើមប្រាប់ផ្នែកនៃរឿងថ្មី។

លោកយ៉ាកុបបានឮសម្តីកូនប្រុសៗរបស់លោកឡាបាន់ ពួកគេនិយាយ

នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឱ្យអ្វីដែលពួកគេកំពុងនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យ៉ាកុបឮ ថាកូនប្រុសរបស់ឡាបាន់កំពុងនិយាយ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)

លោកយ៉ាកុបបានយកអ្វីៗទាំងអស់ដែលឪពុកយើងមានអស់ហើយ

កូនប្រុសៗរបស់ឡាបាន់និយាយបំផ្លើសព្រោះពួកគេខឹង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្វីៗដែលយ៉ាកុបបានយកជារបស់ឪពុកយើង»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-hyperbole)

លោកយ៉ាកុបមើលឃើញនៅលើទឹកមុខរបស់លោកឡាបាន់។ គាត់បានឃើញថា ឥរិយាបថរបស់លោកឡាបាន់ចំពោះគាត់បានផ្លាស់ប្តូរ

ប្រយោគទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ ទីពីរពន្យល់ពីរូបរាងដែលយ៉ាកុបបានឃើញនៅលើទឹកមុខឡាបាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យ៉ាកុបកត់សំគាល់ថាឡាបាន់លែងពេញចិត្តនឹងគាត់»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-parallelism)

ឪពុករបស់អ្នកវិញ

លោកអ៊ីសាកជាឪពុករបស់អ្នកនិងលោកអប្រាហាំជាជីតារបស់អ្នក

Genesis 31:4

លោកយ៉ាកុបបានចាត់ ហើយបានហៅនាងរ៉ាជែល និងលេអាឲ្យមកឯវាលន្លែងហ្វូងសត្វរបស់គាត់

«យ៉ាកុបបានហៅរ៉ាជែលនិងលេអាហើយប្រាប់ពួកគេ ឲ្យ មកជួបគាត់នៅឯវាលជាមួយហ្វូងចៀម»។

ហ្វូងសត្វរបស់គាត់ ហើយនិយាយទៅពួកគេ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាប្រយោគខ្លីពីរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចំពោះហ្វូងចៀមរបស់គាត់។ គាត់បាននិយាយទៅកាន់ពួកគេ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-sentences)

បងបានឃើញឥរិយាបថឪពុករបស់អូនចំពោះបងបានផ្លាស់ប្តូរ

«ខ្ញុំបានកត់សម្គាល់ឃើញថាឪពុករបស់អ្នកលែងពេញចិត្តនឹងខ្ញុំទៀតហើយ»

អូនដឹងហើយថា បងបម្រើឪពុករបស់អូនអស់ពីកម្លាំងរបស់បង

ពាក្យថា«អ្នក»នៅទីនេះសំដៅលើរ៉ាជែលនិងលេអា។ វាក៏បន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ផងដែរ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកដឹងទេថាខ្ញុំបានបម្រើឪពុកអ្នកដោយអស់ពីកម្លាំងកាយចិត្ត»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-you)

Genesis 31:7

បានបោកប្រាស់បង

«បានកុហកខ្ញុំ» ឬ «មិនបានធ្វើដាក់ខ្ញុំដោយយុត្តិធម៌»

ប្រាក់ឈ្នួលខ្ញុំ

«អ្វីដែលគាត់បាននិយាយថាគាត់នឹងសងខ្ញុំ»

ធ្វើទុក្ខបង

អត្ថន័យដែលមានគឺ១) ឈឺចាប់ខាងរាងកាយ (UDB) ឬ ទី ២) ដែលបណ្តាលឱ្យយ៉ាកុបរងទុក្ខតាមរបៀបណាក៏ដោយ។

សត្វ​ដែល​មាន​សម្បុរ​ពពាល

«ហ្វូងសត្វមានសម្បុរឆ្នូត»

សត្វ​ទាំង​អស់​​បង្កើត​កូន

«ហ្វូងសត្វបានកើតកូន»

ឆ្នូត

«សត្វដែលមានឆ្នូត»

ព្រះជាម្ចាស់បានយកហ្វូងសត្វរបស់ឪពុកអូនមកឲ្យបងរបៀបនេះឯង

«នេះជារបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រគល់សត្វពាហនៈរបស់ឪពុកអ្នកមកខ្ញុំ»

Genesis 31:10

ព័ត៌មានទូទៅ

លោកយ៉ាកុបបន្តសាច់រឿងរបស់គាត់ជាមួួយគាត់នាងលេអានិងរ៉ាជែល។

នៅពេលដល់រដូវសត្វពាក់គ្នា

«នៅរដូវសត្វជាន់គ្នា»

ពាក់ហ្វូងសត្វទាំងអស់

នៅទីនេះ «ហ្វូង» តំណាងឱ្យពពែញី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ការជាន់ជាមួយពពែញីនៃហ្វូងចៀម»(សូមមើលfigs-metonymy)

មាន​សម្បុរ​ឆ្នូតៗ ពពាល និង​មាន​សម្បុរអុជៗ

«មាន​សម្បុរ​ឆ្នូតៗ ពពាល និង​មាន​សម្បុរអុជៗ»

ទេវតារបស់ព្រះជាម្ចាស់

អត្ថន័យអាចមានគឺ ១) ព្រះជាម្ចាស់ផ្ទាល់បានបង្ហាញខ្លួនជាមនុស្សម្នាក់ឬ ២) អ្នកនាំសាររបស់ព្រះជាម្ចាស់បានលេចមក។ ដោយសារឃ្លាមិនត្រូវបានយល់ច្បាស់វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែវាជា «ទេវតារបស់ព្រះជាម្ចាស់» ដោយប្រើពាក្យធម្មតាដែលអ្នកប្រើសម្រាប់ «ទេវតា។»

បងឆ្លើយថា

«ហើយខ្ញុំឆ្លើយតប»

ទួលបង្គំនៅទីនេះ

«បាទ ខ្ញុំកំពុងស្តាប់» ឬ «បាទ តើមានអ្វី?» សូមមើលនៅក្នុង ២២: ១ ។

Genesis 31:12

ព័ត៌មានទូទៅ

ទេវតារបស់ព្រះជាម្ចាស់បន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ាកុប។ (សូមមើល GEN 31:10)

ងើបភ្នែកឡើង

នេះគឺជាវិធីនៃការនិយាយថា «ចូរសម្លឹងមើល» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)

ដែលកំពុងបង្កាត់ពូជដល់ហ្វូងសត្វ

នៅទីនេះ «ហ្វូង» តំណាងឱ្យពពែញី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដែលកំពុងបង្កាត់ពូជជាមួយពពែញីនៃហ្វូងចៀម» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)

ពួកវាមានសម្បុរ​ឆ្នូតៗ ពពាល និង​មាន​សម្បុរអុជៗ​

«ដែលមានពពាលនិងឆ្នូត»

កន្លែងដែលអ្នកបានចាក់ប្រេងលើសសរ

លោកយ៉ាកុបបានចាក់ប្រេងលើសសរដើម្បីថ្វាយព្រះជាម្ចាស់។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-symaction)

ទឹកដីកំណើតរបស់អ្នក

«ទីកន្លែងដែលអ្នកបានកើ់ត»

Genesis 31:14

នាងរ៉ាជែល និងនាងលេអាបានឆ្លើយ ហើយនិយាយទៅគាត់

នេះមិនមានន័យថាពួកគេនិយាយក្នុងពេលតែមួយទេ។ វាសង្កត់ធ្ងន់ថាពួកគេបានយល់ព្រមជាមួយគ្នា។

តើមានចំណែកណា ឬមរតកសម្រាប់យើង នៅក្នុងផ្ទះរបស់យើងទេ

រ៉ាជែលនិងលេអាប្រើសំនួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថាឪពុករបស់គេមិនមានអ្វីត្រូវផ្តល់គេឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្មានអ្វីដែលនៅសល់សម្រាប់ពួកយើងដើម្បីទទួលមរតកពីឪពុករបស់យើងទេ!»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-rquestion)

តើយើងមិនបានប្រព្រឹត្តជាមួយគាត់ដូចជាជនបរទេសទេឬ?

ពួកគេប្រើសំណួរដើម្បីបង្ហាញពីកំហឹងរបស់ពួកគេអំពីរបៀបដែលឪពុករបស់ពួកគេប្រព្រឹត្តចំពោះពួកគេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឪពុករបស់យើងចាត់ទុកយើងដូចជាស្ត្រីបរទេសជំនួសកូនស្រី!»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-rquestion និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive

ដ្បិត គាត់បានលក់យើង

នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានលក់យើងដើម្បីផលប្រយោជន៍ផ្ទាល់ខ្លួន»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

ហើយបានយកប្រាក់របស់យើងថែមទៀតផង

ឡាបាន់ប្រើប្រាស់ប្រាក់ដែលគាត់គួរអោយទៅកូនស្រីគាត់ទាំងស្រុងដូចជាគាត់ជាសត្វព្រៃដែលស៊ីប្រាក់ដូចជាអាហារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានប្រើលុយរបស់យើងទាំងស្រុង»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)

គឺជាទ្រព្យសម្បត្តិរបស់យើង និងកូនៗរបស់យើងទាំងអស់

«គឺជាកម្មសិទ្ធិរបស់យើង ហើយរបស់កូនយើង»

ដូច្នេះ ឥឡូវនេះ

នៅទីនេះ «ឥឡូវនេះ» មិនមានន័យថា«នៅពេលនេះទេ»ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។

ប្រសិនបើ ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលអ្វីមកកាន់បង ចូរធ្វើវាចុះ

«ធ្វើតាមអ្វីទាំងអស់ដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រាប់បងចុះ»

Genesis 31:17

កូនប្រុសៗ

យ៉ាកុបបានយកកូនទាំងអស់របស់គាត់។ វាគ្រាន់តែនិយាយអំពីកូនប្រុសពីព្រោះពួកគេសំខាន់ជាអ្នកស្នងមរតករបស់គាត់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូន ៗ របស់គាត់»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

គាត់បាននាំហ្វូងសត្វទាំងអស់

«គាត់បានទម្លាក់គោរបស់គាត់ទាំងអស់។»នៅទីនេះ «សត្វចិញ្ចឹម គឺសំដៅទៅលើសត្វចិញ្ចឹមក្នុងស្រុករបស់គាត់ទាំងអស់»

បូករួមទាំងហ្វូងសត្វដែលគាត់មាននៅក្នុងទឹកដី​ប៉ាដាន់‌អើរ៉ាម

«ហើយនិងហ្វូងគោផ្សេងទៀតដែលគាត់បានកាន់កាប់នៅពេលគាត់នៅប៉ាដាន-អើរ៉ាម»

បន្ទាប់មក គាត់បានចាត់គេទៅរកឪពុករបស់គាត់នៅក្នុងទឹកដីកាណាន

«គាត់បានទៅស្រុកកាណាន​ ជាកន្លែងដែលអ៊ីសាកជាឪពុករបស់គាត់រស់នៅ»

Genesis 31:19

នៅពេលលោកឡាបាន់បានចាកចេញទៅកាត់រោមចៀមរបស់គាត់

«ពេលឡាបានចាកចេញទៅកាត់រោមចៀមចេញពីចៀមរបស់គាត់»

ទន្លេ

នេះគឺសំដៅទៅទន្លេអើប្រាត។

ឆ្ពោះទៅ

«បានធ្វើដំណើរឆ្ពោះទៅ»

តំបន់​ភ្នំ​កាឡាដ

«ភ្នំកាឡាដ»ឬ«ភ្នំកាឡាត»

Genesis 31:22

នៅថ្ងៃទីបី

វាជាទម្លាប់របស់ជនជាតិយូដាដើម្បីរាប់ថ្ងៃចាកចេញជាថ្ងៃតែមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពីរថ្ងៃបន្ទាប់ពីពួកគេបានចាកចេញ»

លោកឡាបាន់ដឹងថា

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មានគេប្រាប់ដល់ឡាបាន់»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)

លោកយ៉ាកុបបានរត់

មានតែយ៉ាកុបទេដែលត្រូវបានលើកឡើងព្រោះគាត់ជាអ្នកដឹកនាំក្រុមគ្រួសារ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាគ្រួសាររបស់គាត់បានទៅជាមួយគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យ៉ាកុបបានភៀសខ្លួនជាមួយប្រពន្ធនិងកូន ៗ របស់គាត់»។ (សូមមើល gs-explicit)

ដូច្នេះ គាត់បាននាំយក

«ដូច្នេះលោកឡាបាន់ាបននាំយក»

ដេញតាមពីក្រោយ

«ហើយដេញតាមយ៉ាកុប»

អស់រយៈពេលប្រាំពីរថ្ងៃ

លោកឡាបាន់ចំណាយពេល អស់៧ ថ្ងៃដើរតាមចាប់លោកយ៉ាកុប។

គាត់បានទៅទាន់

«គាត់ចាប់បានគាត់»

Genesis 31:24

ព្រះជាម្ចាស់បានយាងមកឯលោកឡាបាន់ជនជាតិ​អើរ៉ាម នៅក្នុងសុបិននៅពេលយប់

ពាក្យ «ឥឡូវនេះ» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាព័ត៌មានខាងក្រោមអំពីលោកឡាបាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យប់នោះព្រះជាម្ចាស់បានមកដល់ឡាបាន់នៅក្នុងសុបិន»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#writing-background)

ចូរប្រយ័ត្ន ជាមួយអ្វីដែលអ្នកនិយាយទៅកាន់យ៉ាកុប ទោះបើល្អ ឬអាក្រក់ក្តី

ឃ្លាថា« ល្អនិងអាក្រក់» ត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាដើម្បីមានន័យថា« អ្វីៗ។ »ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កុំនិយាយអ្វីដើម្បីព្យាយាមហើយបញ្ឈប់យ៉ាកុបមិនឱ្យចាកចេញ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-merism)

លោកឡាបាន់បានដេញទាន់លោកយ៉ាកុប។ ហើយលោកយ៉ាកុបបានសង់ត្រសាលរបស់គាត់នៅតំបន់ភ្នំកាឡាត

ពាក្យ «ឥឡូវនេះ» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាព័ត៌មានផ្ទៃខាងក្រោមអំពីយ៉ាកុបនិងលោកឡាបាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ពេលឡាបាន់ទៅចាប់យ៉ាកុប យ៉ាកុបបានដំឡើងត្រសាលនៅលើភ្នំ។ បន្ទាប់មកឡាបាន់និងសាច់ញាតិរបស់គាត់ក៏បានដំឡើងត្រសាលនៅលើភ្នំកាឡាដដែរ។»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#writing-background)

Genesis 31:26

នាំយកកូនស្រីរបស់ឪពុកមកដូចជាអ្នកទោសសង្គ្រាមដូច្នេះ

ឡាបាន់និយាយអំពីយ៉ាកុបបាននាំក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់ជាមួយគាត់ត្រឡប់ទៅស្រុកកាណានវិញដូចជាយ៉ាកុបបានយកពួកគេធ្វើជាឈ្លើយបន្ទាប់ពីសង្គ្រាមហើយកំពុងតែបង្ខំពួកគេឱ្យទៅជាមួយគាត់។ ឡាបាន់កំពុងនិយាយបំផ្លើសពីព្រោះគាត់ខឹងហើយកំពុងព្យាយាមធ្វើឱ្យយ៉ាកុបមានអារម្មណ៍ថាគាត់មានកំហុសចំពោះអ្វីដែលគាត់បានធ្វើ។(សូម​មើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-simile និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-hyperbole)

លួចរត់ដោយសម្ងាត់

«រត់ចេញដោយសំងាត់»

អបអរសាទរ

«ដោយរីករាយ»

វាយក្រាប់ ព្រមទាំងចាប់ស៊ុងផង

ឧបករណ៍ទាំងនេះតំណាងឱ្យតន្ត្រី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «និងជាមួយតន្ត្រី»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)

វាយក្រាប់

ឧបករណ៍តន្រ្តីដែលមានក្បាលដូចជាស្គរដែលអាចវាយនិងមានបំណែកដែកព័ទ្ធជុំវិញដែល នៅពេលដែលឧបករណ៍រញ្ជួយ។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-unknown)

ថើបលាចៅៗ

នៅទីនេះ «ចៅប្រុសៗ» នឹងរួមបញ្ចូលទាំងចៅ ៗ មិនថាប្រុសឬស្រី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ថើបចៅខ្ញុំ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-gendernotations)

កូនបានធ្វើការដ៏ល្ងីល្ងើហើយ

«អ្នកបានធ្វើដោយល្ងង់ខ្លៅ»

ឥឡូវនេះ

នេះមិនមានន័យថា «នៅពេលនេះទេ» ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។

Genesis 31:29

ឪពុកមានអំណាចនឹងធ្វើទុក្ខដល់កូនបាន

ពាក្យ «អ្នក»គឺពហុវចនៈហើយសំដៅទៅលើមនុស្សគ្រប់គ្នាជាមួយយ៉ាកុប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំមានមនុស្សគ្រប់គ្រាន់ជាមួយខ្ញុំដើម្បីធ្វើបាបអ្នកទាំងអស់គ្នា»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-you)

ចូរប្រយ័ត្ន ជាមួយអ្វីដែលអ្នកនិយាយទៅកាន់យ៉ាកុប ទោះបើល្អ ឬអាក្រក់ក្តី

ពាក្យថា« ល្អនិងអាក្រក់» ត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីមានន័យថា« អ្វីៗ។» សូមមើលនៅក្នុង ៣១:២៤ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កុំនិយាយអ្វីដើម្បីព្យាយាមហើយបញ្ឈប់យ៉ាកុបមិនឱ្យចាកចេញ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-merism

ត្រឡប់ទៅ

«អ្នក» នេះគឺឯកវចនហើយសំដៅទៅលើយ៉ាកុប។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-you)

ទៅផ្ទះឪពុករបស់កូនវិញ

នៅទីនេះ «ផ្ទះ» តំណាងឱ្យគ្រួសារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ត្រលប់ទៅនៅផ្ទះជាមួយឪពុកនិងក្រុមគ្រួសារ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)

ព្រះឪពុក

«រូបព្រះរបស់ពុក»

Genesis 31:31

ដោយសារខ្ញុំខ្លាច ហើយគិតថា លោកឪពុកអាចនឹងយកកូនស្រីរបស់លោកឪពុកចេញពីខ្ញុំវិញ ដោយប្រើកម្លាំង ដូច្នេះ ហើយខ្ញុំចេញដោយសម្ងាត់

«ខ្ញុំបានលាក់ខ្លួនជាសម្ងាត់ព្រោះខ្ញុំខ្លាចអ្នកយកកូនស្រីរបស់អ្នកពីខ្ញុំដោយបង្ខំ»

អ្នកណាក្តីដែលលួចរូបព្រះរបស់លោកឪពុក អ្នកនោះមិនអាចរស់ទៀតបានទេ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងសម្លាប់អ្នកណាដែលបានលួចព្រះរបស់លោកពុក»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-litotes)

សូមឆែកមើលនៅក្នុងវត្តនាមរបស់សាច់ញាតិចុះ

ពាក្យថា «ពួកយើង»សំដៅទៅលើសាច់ញាតិរបស់យ៉ាកុបហើយរួមបញ្ចូលសាច់ញាតិរបស់ឡាបាន់ផង។ សាច់ញាតិទាំងអស់នឹងឃ្លាំមើលដើម្បីធ្វើឱ្យប្រាកដថាអ្វីៗទាំងអស់គឺត្រឹមត្រូវនិងស្មោះត្រង់។» (សូមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-inclusive)

បើរកឃើញអ្នកណាដែលនៅជាមួយខ្ញុំ សូមយក

«រកមើលអ្វីដែលយើងមានដែលជារបស់អ្នកហើយយកវាទៅ»

ដ្បិត លោកយ៉ាកុបមិនបានដឹងថា នាងរ៉ាជែលបានលួចវាទេ

រឿងនេះផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាព័ត៌មានផ្ទៃខាងក្រោមអំពីយ៉ាកុប។ (សូមមើលwriting-background)

Genesis 31:33

អ្នកបម្រើស្រីទាំងពីរ

គឺសំដៅទៅស៊ីលផានិងប៊ីលហា។

គាត់រកវាមិនឃើញទេ

«គាត់រកមិនឃើញរូបព្រះរបស់គាត់ទេ»

Genesis 31:34

ឥឡូវនាងរ៉ាជែល......លើពួកគេ

ពាក្យ «ឥឡូវនេះ» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាព័ត៌មានផ្ទៃខាងក្រោមអំពីរ៉ាជែល។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#writing-background)

អង្គុយពីលើវា

កន្លែងអង្គុយនៅលើខ្នងសត្វដូច្នេះមនុស្សម្នាក់អាចជិះលើវាបាន។

លោកឪពុកអើយ

ការហៅនរណាម្នាក់ថា «លោកម្ចាស់របស់ខ្ញុំ» គឺជាវិធីផ្តល់កិត្តិយសដល់ពួកគេ។

ព្រោះកូនមិនអាចឈរនៅចំពោះលោកឪពុកបាន

«ព្រោះខ្ញុំមិនអាចក្រោកឈរនៅចំពោះមុខលោកពុក»

កូនកំពុងមករដូវ

នេះសំដៅទៅលើពេលវេលានៃខែដែលស្ត្រីម្នាក់ហូរឈាមចេញពីស្បូន។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-euphemism)

Genesis 31:36

គាត់និយាយទៅលោក

«យ៉ាកុបនិយាយទៅឡាបាន់»

តើកូនមានទោសអ្វី? តើកូនបានធ្វើបាបអ្វី បានជាលោកឪពុកដេញតាមកូនពីក្រោយដូច្នេះ?

ឃ្លា «តើអ្វីទៅជាការអាក់អន់ចិត្តរបស់ខ្ញុំ» និង «តើអ្វីទៅជាអំពើបាបរបស់ខ្ញុំ»មានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ យ៉ាកុបកំពុងតែសួរឡាបាន់ប្រាប់គាត់ពីអ្វីដែលគាត់បានធ្វើខុស។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «តើខ្ញុំបានធ្វើអ្វីខុសដែលលោកពុកគួរតែដេញតាមខ្ញុំបែបនេះ?»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-parallelism)

ឪពុកដេញតាមកូនពីក្រោយដោយចិត្តក្តៅដូច្នេះ

ត្រង់នេះពាក្យថា« ក្តៅក្រហាយ» មានន័យថាឡាបាន់ដេញលោកយ៉ាកុបជាបន្ទាន់ដើម្បីចាប់គាត់។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)

តើលោកឪពុកបានរករូបព្រះរបស់គ្រួសារលោកឪពួកឃើញទេ?

«តើលោកពុកបានរកឃើញអ្វីដែលជារបស់លោកពុក?»

ចូរដាក់វានៅចំពោះមុខសាច់ញាតិរបស់យើង

នៅទីនេះពាក្យថា «របស់យើង»សំដៅទៅលើសាច់ញាតិរបស់យ៉ាកុបហើយរួមបញ្ចូលសាច់ញាតិរបស់ឡាបាន់ផង។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដាក់អ្វីៗដែលអ្នកបានឃើញនៅមុខសាច់ញាតិរបស់យើង»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-inclusive)

ដើម្បីពួកគេបានកាត់ក្តីរវាងយើងទាំងពីរ

នៅទីនេះ «យើងពីរនាក់» សំដៅទៅលើយ៉ាកុបនិងឡាបាន់។ ឃ្លា «ដើម្បីវិនិច្ឆ័យរវាង» មានន័យថាសម្រេចចិត្តថាតើមនុស្សម្នាក់ដែលត្រឹមត្រូវនៅក្នុងជម្លោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេអាចវិនិច្ឆ័យរវាងយើងទាំងពីរ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-inclusive)

Genesis 31:38

ព័ត៌មានទូទៅ

យ៉ាកុបបន្តនិយាយជាមួយឡាបាន់។

ម្ភៃឆ្នាំ

«២០ឆ្នាំ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-numbers)

ចៀម

ចៀមញី។

មិនដែលត្រូវរលូតឡើយ

នេះមានន័យថាពួកគេមិនមានគភ៌បញ្ចប់នៅដំណាក់កាលដំបូងនិងមិនបានរំពឹងទុកជាមួយកូនចៀមឬសត្វដែលកើតមកស្លាប់។

សត្វណាដែលសត្វសាហាវស៊ី ខ្ញុំមិនបានយកទៅជូនលោកឪពុក

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅពេលដែលសត្វព្រៃមួយបានសម្លាប់សត្វរបស់លោកពុក ខ្ញុំមិនបានយកវាមកអោយលោកពុកទេ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)

ផ្ទុយទៅវិញ ខ្ញុំបានសងជំនួសអ្វីដែលបាត់បង់ទៅវិញ

ចំពោះយ៉ាកុបដើម្បីរាប់សត្វដែលស្លាប់របស់ឡាបាន់ដូចជាការបាត់បង់ពីហ្វូងចៀមរបស់គាត់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាបន្ទុកដែលគាត់នឹងដាក់នៅលើស្មារបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជំនួសឱ្យការរាប់វាថាបាត់បង់ពីហ្វូងចៀមរបស់លោកពុក ខ្ញុំចាត់ទុកវាជាការបាត់បង់ពីហ្វូងចៀមរបស់ខ្ញុំ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)

នៅពេលថ្ងៃ កូននៅក្រោមកម្តៅថ្ងៃ ហើយនៅពេលយប់កូនរងារ ហើយមើលមិនបានដេកឡើយ

ការរងទុក្ខវេទនាក្នុងអាកាសធាតុក្តៅនិងត្រជាក់ត្រូវបានគេនិយាយថាតើសីតុណ្ហភាពជាសត្វដែលនិងស៊ីយ៉ាកុប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំបានស្នាក់នៅជាមួយហ្វូងសត្វរបស់លោកពុកសូម្បីតែពេលថ្ងៃក្តៅបំផុតនិងពេលយប់ត្រជាក់បំផុត»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 31:41

ព័ត៌មានទូទៅ

យ៉ាកុបបន្តនិយាយទៅកានឡាបាន់។

ម្ភៃឆ្នាំនេះ

«ក្នុងរយះពេល២០ឆ្នាំ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-numbers)

ដប់បួនឆ្នាំ

«១៤ឆ្នាំ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-numbers)

ប្តូរថ្លៃឈ្នួលរបស់ខ្ញុំដប់ដង

«បានផ្លាស់ប្តូរអ្វីដែលគាត់បាននិយាយថាគាត់នឹងបង់ប្រាក់ឱ្យខ្ញុំដប់ដង។» សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ« ប្រាក់ឈ្នួលរបស់ខ្ញុំ»នៅក្នុង ៣១: ៧ ។

ប្រសិនបើ ព្រះជាម្ចាស់របស់ឪពុកខ្ញុំ ជាព្រះជាម្ចាស់របស់លោកអប្រាហាំ ហើយជាព្រះដែលលោកអ៊ីសាកគោរពបម្រើ បានគង់នៅជាមួយខ្ញុំទេ

យ៉ាកុបកំពុងតែសំដៅទៅលើព្រះតែមួយគឺមិនមែនមានព្រះបីផ្សេងគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រសិនបើព្រះរបស់អប្រាហាំនិងអ៊ីសាកជាឪពុករបស់ខ្ញុំមិនបាននៅជាមួយខ្ញុំទេ»

ព្រះជាម្ចាស់នៃឪពុករបស់ខ្ញុំ

នៅទីនេះពាក្យថា «ឪពុក» សំដៅទៅលើឪពុករបស់គាត់ឈ្មោះអ៊ីសាក។

តែមួយដែលអ៊ីសាកភ័យខ្លាច

ត្រង់នេះពាក្យថា«ការភ័យខ្លាច» សំដៅទៅលើ«ការកោតខ្លាចដល់ព្រះអម្ចាស់»ដែលមានន័យថាគោរពទ្រង់យ៉ាងជ្រាលជ្រៅនិងបង្ហាញការគោរពនោះដោយគោរពទ្រង់។

ដៃទទេ

ប្រគល់ - នេះតំណាងឱ្យគ្មានអ្វី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្មានអ្វីសោះ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)

ព្រះជាម្ចាស់បានឃើញពីទុក្ខលំបាករបស់ខ្ញុំ ហើយទតឃើញពីការខំប្រឹងធ្វើការរបស់ខ្ញុំ

នាមអរូបី« ការជិះជាន់»អាចត្រូវបានគេនិយាយថា“ ត្រូវគេជិះជាន់” ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់បានឃើញពីរការដែលខ្ញុំខិតខំធ្វើការនិងរបៀបដែលលោកពុកបានជិះជាន់ខ្ញុំ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Genesis 31:43

ប៉ុន្តែ អ្វីដែលកូនឯងត្រូវធ្វើនៅថ្ងៃនេះ ចំពោះកូនស្រីរបស់ឪពុក ឬ

ឡាបានប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាគ្មានអ្វីដែលគាត់អាចធ្វើបានទេ។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីដែលខ្ញុំអាចធ្វើបានដើម្បីនាំកូនស្រីនិងចៅ ៗ ទៅជាមួយខ្ញុំទេ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-rquestion)

សូមឲ្យវាធ្វើជាបន្ទាល់

នៅទីនេះពាក្យ «សាក្សី» មិនសំដៅទៅលើមនុស្សម្នាក់ទេប៉ុន្តែវាត្រូវបានគេប្រើជាន័យធៀបហើយសំដៅទៅលើការតាំងសញ្ញាដែលយ៉ាកុបនិងឡាបាន់កំពុងធ្វើ។ ការតាំងសញ្ញានេះត្រូវបានគេនិយាយថាហាក់ដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលនៅទីនោះនៅពេលពួកគេយល់ព្រមធ្វើដោយសន្តិភាពដល់គ្នាទៅវិញទៅមក។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-personification)

Genesis 31:45

បង្គោលសសរ

នេះមានន័យថាដុំថ្មធំមួយត្រូវបានបង្កើតឡើងយ៉ាងសាមញ្ញនៅចុងបញ្ចប់របស់វាដើម្បីសម្គាល់កន្លែងដែលព្រឹត្តិការណ៍ដ៏សំខាន់នេះបានកើតឡើង។

មកធ្វើជាបង្គោល

«ដាក់គរលើគ្នា»

បន្ទាប់មក ពួកគេហូបក្បែរបង្គោលនៅទីនោះ

ការបរិភោគអាហារជាមួយគ្នាគឺជាផ្នែកមួយនៃការធ្វើការតាំងសញ្ញាជាមួយគ្នា។ អត្ថន័យពេញលេញនេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

យេការសាហាឌូថា

អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖ «ឈ្មោះយេការសាហាឌូថាមានន័យថា គំនរសាក្សី› ជាភាសារបស់ឡាបាន់។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)

កាលេឌ

អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖ «ឈ្មោះកាលេឌមានន័យថា ៖ គំនរសាក្សី»ជាភាសារបស់យ៉ាកុប។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 31:48

បង្គោលនេះជាសាក្សីរវាងឪពុកនិងកូន

ដុំថ្មទាំងនេះមិនបានធ្វើជាសាក្សីក្នុងនាមជាមនុស្សទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គំនរបង្គោលនេះនឹងជាការរំលឹករវាងពុកនិងកូន»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-personification)

កាលេឌ

អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖ «ឈ្មោះកាលេឌមានន័យថា ស្មរបន្ទាល់សាក្សី នៅក្នុង ភាសារបស់យ៉ាកុប។»បកប្រែនោក្នុង៣១ៈ៤៥។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)

មីសប៉ា

អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖ «ឈ្មោះមីសប៉ាមានន័យថា ទតមើល»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)

នៅពេលយើងលែងឃើញមុខគ្នាទៀត

នៅទីនេះ« មើលមិនឃើញ» តំណាងឱ្យលែងមានវត្តមានរបស់គ្នាទៅវិញទៅមក។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅពេលដែលយើងលែងនៅជាមួយគ្នា»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)

គ្មាននរណានៅជាមួយយើងក្តី

នៅទីនេះ«យើង» សំដៅទៅលើឡាបាន់និងយ៉ាកុប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូម្បីតែគ្មាននរណាម្នាក់នៅទីនោះដើម្បីមើលយើង»

មើល

«ចងចាំ។ »នេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលត្រូវនិយាយបន្ទាប់។

Genesis 31:51

ចូរមើលទៅបង្គោល ហើយមើលទៅឯសសរ ​ដែលជាសាក្សី

គំនរថ្មទាំងនេះគឺដើម្បីទុកជាអនុស្សាវរីយ៍និងជាព្រំដែនសម្រាប់យ៉ាកុបនិងឡាបាន់ទាក់ទងនឹងកិច្ចព្រមព្រៀងដោយសន្តិភាពរបស់ពួកគេ។ ពួកគេត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាសាក្សីរបស់មនុស្ស។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-personification)

សូមព្រះជាម្ចាស់នៃលោកអប្រាហាំ និងព្រះជាម្ចាស់របស់លោកណាឃរ ជាព្រះជាម្ចាស់របស់ឪពុកពួកគេរៀងខ្លួន កាត់ក្តីរវាងពួកយើង

លោកអប្រាហាំជាជីតារបស់យ៉ាកុប។ ណាឃរគឺជាជីតារបស់ឡាបាន់។ ឪពុករបស់លោកអប្រាហាំ និងណាឃរគឺថេរ៉ា។ មិនមែនពួកគេទាំងអស់គ្នាគោរពថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់ទេ។

លោកអ៊ីសាកជាឪពុករបស់គាត់​កោតខ្លាច

ត្រង់នេះពាក្យថា«កោតខ្លាច» សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស ដែលអ៊ីសាកគោរពយ៉ាងជ្រាលជ្រៅនិងបង្ហាញការគោរពនោះដោយគោរពរបស់គាត់។

Genesis 31:54

ហើយហៅសាច់ញាតិរបស់គាត់មកហូបសាច់

ការបរិភោគអាហារជាមួយគ្នាគឺជាផ្នែកមួយនៃការធ្វើកិច្ចតាំងសញ្ញាជាមួយគ្នា។ អត្ថន័យពេញលេញនេះត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

ព្រឹកព្រលឹម.......ហើយត្រឡប់ទៅផ្ទះវិញ

ខ ៥៥ គឺជាខដំបូងនៃជំពូកទី ៣២ នៅក្នុងអត្ថបទដើមហេព្រើរប៉ុន្តែខចុងក្រោយនៃជំពូក ៣១ នៅក្នុងព្រះគម្ពីរទំនើបបំផុត។ យើងស្នើឱ្យអ្នកធ្វើតាមលេខព្រះគម្ពីរជាភាសាជាតិរបស់អ្នក។

ឲ្យពរ

នេះមានន័យថាការបង្ហាញពីបំណងប្រាថ្នាសម្រាប់អ្វីដែលវិជ្ជមាននិងមានប្រយោជន៍កើតឡើងចំពោះនរណាម្នាក់។