Genesis 30

Genesis 30:1

នៅពេលនាងរ៉ាជែលឃើញថា មិនបានបង្កើតកូនឲ្យលោកយ៉ាកុបសោះ

«នៅពេលរ៉ាជែលដឹងថានាងមិនអាចមានផ្ទៃពោះ»

ខ្ញុំនឹងស្លាប់

រ៉ាជែលកំពុងប្រើពាក្យសំដីបំផ្លើសដើម្បីបង្ហាញពីអារម្មណ៍មិនសប្បាយចិត្តដែលនាងមិនមានកូន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ថាគ្មានតំលៃទាំងស្រុង»(មើលៈfigs-hyperbole)

បើមិនឲ្យខ្ញុំមានកូន

«ធ្វើអោយខ្ញុំមានផ្ទៃពោះ»

លោកយ៉ាកុបខឹងជាមួយនឹងនាងរ៉ាជែលជាខ្លាំង

កំហឹងរបស់យ៉ាកុបត្រូវបានគេនិយាយដូចជាភ្លើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យ៉ាកុបខឹងនឹងរ៉ាជែល»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)

តើបងព្រះជាម្ចាស់មែនទេ ដែលបង្ខាំងអូនមិនឲ្យមានកូន?

នេះគឺជាសំណួរដែលយ៉ាកុបប្រើដើម្បីស្តីបន្ទោសរ៉ាជែល។ វាអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំមិនមែនជាព្រះទេ! ខ្ញុំមិនមែនជាអ្នកដែលរារាំងអ្នកមិនឱ្យមានកូនទេ!»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 30:3

នាងនិយាយថា

«គឺនាងរ៉ជែលនិយាយ»

មើល៏

«ស្តាប់» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលខ្ញុំរៀបនឹងប្រាប់អ្នក។ » នេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលរ៉ាជែលនិងនិយាយបន្ទាប់។

នោះប៊ីលហាជាអ្នកបំរើខ្ញុំ....ខ្ញុំនិងមានកូនដោសារនាង

នៅពេលនោះ,នេះគឺជាមធ្យោបាយដែលអាចទទួលយកបានសម្រាប់ស្ត្រីដែលគ្មានកូនដើម្បីមានកូនដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់នាង។ អត្ថន័យពេញលេញនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

នាងប៊ីលហា

នេះគឺជាឈ្មោះអ្នកបំរើស្រីរបស់រ៉ាជែល។ដែលបានបកប្រែនៅក្នុង២៩ៈ២៨

នៅលើភ្លៅខ្ញុំ

នេះជាអាចនិយាយថាកូនដែលប៊ីលហាបង្កើតបាននឹងត្រូវជាកម្មសិទ្ធិរបស់រ៉ាជែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សម្រាប់ខ្ញុំ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)

ខ្ញុំនិងមានកូនដោយសារនាង

«ហើយតាមរបៀបនេះនាងនឹងធ្វើអោយខ្ញុំមានកូន»

Genesis 30:5

នាងប៊ីលហា

នេះគឺជាឈ្មើរបស់អ្នកបំរើស្រីរបស់រ៉ាជែល។បានបកប្រែនៅក្នុង២៩ៈ២៨។

បានបង្កើតប្រុសមួយអោយយ៉ាកុប

«បានសំរាលកូនប្រុសមួយអោយយ៉ាកុប»

នាងបានដាក់ឈ្មោះអោយ

«នាងរ៉ាជែលជាអ្នកដាក់ឈ្មោះអោយកូនប្រុសនោះ»

ដាក់ឈ្មោះថាដាន់

អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា «ឈ្មោះដាន់មានន័យថា"គាត់បានវិនិច្ឆ័យ»។ (សូមមើលtranslate-names)

Genesis 30:7

នាងប៊ីលហា.....មានផ្ទៃពោះម្តងទៀត

«នាងប៊ីលហា....ក៏មានទំងន់ម្តងទៀត»

បានបង្កើតកូនប្រុសទី២អោយលោកយ៉ាកុប

«នាងបានសំរាលកូនប្រុសទី២អោយលោកយ៉ាកុប»

ខ្ញុំខំប្រឹងតទល់យ៉ាងខ្លាំងជាមួយ​នឹង​បង​ស្រី​ខ្ញុំ

ឃ្លាថា«ចំបាប់ដែលខ្ញុំបានចំបាប់» គឺជាពាក្យដែលប្រើសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ វាក៏ជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយដែលនិយាយពីការប៉ុនប៉ងរបស់រ៉ាជែលដើម្បីមានកូនដូចបងស្រីរបស់នាងដែរដូចជានាងកំពុងឈ្លោះប្រកែកគ្នាជាមួយលេអា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំមានការតស៊ូយ៉ាងខ្លាំងដើម្បីមានកូនដូចបងស្រីខ្ញុំឈ្មោះលេអា» (UDB) (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)

ហើយ​ខ្ញុំ​បាន​ឈ្នះ

«ហើយខ្ញុំបានឈ្នះ» ឬ «ខ្ញុំបានទទួលជោគជ័យ»

ដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសនោះថា ណែប‌ថាលី

អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា ឈ្មោះណែបថាលីមានន័យថា« ការតស៊ូរបស់ខ្ញុំ»

Genesis 30:9

នៅពេលនាងលេអាឃើញថា

«នៅពេលដែលនាងលេអាដឹងថា»

នាងបានយកនាងស៊ីលផា ជាអ្នកបម្រើស្រីរបស់នាង ហើយប្រគល់នាងឲ្យលោកយ៉ាកុប

«នាងអោយស៊ីលផាជាអ្នកបំរើរបស់នាងអោយទៅធ្វើជាប្រពន្ធរបស់យ៉ាកុប»

ស៊ីលផា

នេះគឺជាឈ្មោះអ្នកបំរើស្រីរបស់លេអា។មើលក្នុការបកប្រែ២៩ៈ២៣។

បានបង្កើតកូនប្រុសមួួយអោយយ៉ាកុប

«នាងសំរាលបានកូនប្រុសមួយអោយលោកយ៉ាកុប

មានសំណាងហើយ!

«ពិតជាសំណាងណាស់!» ឬ«អ្វីដែលសំណាងល្អ!»

ដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសនោះថា កាឌ់

អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖ ឈ្មោះកាឌ់មានន័យថា« សំណាង។»

Genesis 30:12

នាងស៊ីលផា

នេះគឺជាឈ្មោះអ្នកបម្រើស្រីរបស់លេអា។មើលក្នុការបកប្រែ២៩ៈ២៣។ (សូមមើលtranslate-names)

បានបង្កើតកូនទីពីរឲ្យលោកយ៉ាកុប

«បង្កើតបានកូនប្រុសទី ២ សំរាប់លោកយ៉ាកុប»

ខ្ញុំរីករាយហើយ!

«ខ្ញុំពិតជាមានពរណាស់!» ឬ «ខ្ញុំពិតជាសប្បាយចិត្តខ្លាំងណាស់!»

ដ្បិតស្រី្តទាំងឡាយ

«ស្ត្រី» ឬ «ស្ត្រីវ័យក្មេង»

ដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសនោះថា អេ‌ស៊ើរ

អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖ ឈ្មោះអេស៊ើរមានន័យថា« រីករាយ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 30:14

លោករូបេន​បាន​ចេញ​ទៅ

«លោករូបេនបានចេញទៅក្រៅ»

នៅក្នុងរដូវច្រូតស្រូវ

នៅទីនេះឃ្លា «នៅជំនាន់» គឺជាលេខពិសេសដែលសំដៅទៅលើរដូវកាលឬពេលវេលានៃឆ្នាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅពេលនៃឆ្នាំប្រមូលផលស្រូវសាលី» ឬ «កំឡុងពេលប្រមូលផលស្រូវសាលី»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)

ផ្លែ​ស្នេហ៍

នេះគឺជាផ្លែឈើដែលត្រូវបានគេនិយាយថាដើម្បីបង្កើនភាពមានកូននិងបំណងប្រាថ្នាចង់គេងជាមួយមនុស្សជាទីស្រឡាញ់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ផ្លែឈើស្រឡាញ់»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-unknown)

តើវាជារឿងតូចតាចសម្រាប់ឯងមែនទេ......ប្តីរបស់យើងទៅ?

«តើអ្នកមិនខ្វល់ទេ ... ប្តីរបស់ខ្ញុំ?» នេះគឺជាសំនួរដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីស្តីបន្ទោសរ៉ាជែល។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «វាមិនល្អគ្រប់គ្រាន់ទេ ... ប្តីរបស់ខ្ញុំ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-rquestion)

ឥឡូវឯងចង់មកយក.....មែនទេ?

នេះគឺជាសំនួរដែលប្រើដើម្បីស្តីបន្ទោសរ៉ាជែល។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឥឡូវនេះអ្នកចង់បាន ... ដែរ!»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-rquestion)

គាត់ទៅគេងជាមួយ

«បន្ទាប់មកយ៉ាកុបនឹងដេក» ឬ «បន្ទាប់មកខ្ញុំនឹងឱ្យយ៉ាកុបដេក»

Genesis 30:16

ផ្លែស្នេហ៍កូនប្រុសរបស់អូន

«សម្រាប់តម្លៃនៃផ្លែស្នេហ៏កូនប្រុសរបស់ខ្ញុំ។» សូមមើលបានបកប្រែពាក្យ«បង្ខំ» ក្នុង ៣០:១៤

នាងក៏មានផ្ទៃពោះ

«បានចាប់ផ្តើមមានផ្ទៃពោះ»

ហើយបានបង្កើតកូនប្រុសទីប្រាំឲ្យលោកយ៉ាកុប

«ហើយបង្កើតបានកូនប្រុសទីប្រាំសំរាប់លោកយ៉ាកុប»

ព្រះជាម្ចាស់ប្រទានរង្វាន់ដល់ខ្ញុំ

ព្រះបាន ឲ្យ រង្វាន់ដល់លេអាគឺដូចជាគាត់ជាថៅកែបើកប្រាក់ឈ្នួល ឲ្យ អ្នកដែលធ្វើការជំនួសគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ព្រះបានអោយពេលវេលារបស់ខ្ញុំ» ឬ« ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានរង្វាន់ដល់ខ្ញុំ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)

នាងបានដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសនោះថា អ៊ីសាខា

អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា ៖ឈ្មោះអ៊ីសាខាថាមានន័យថា «មានរង្វាន់។»

Genesis 30:19

នាងលេអាមានផ្ទៃពោះម្តងទៀត

«លេអាមានផ្ទៃពោះម្តងទៀត»

ហើយបង្កើតបានកូនប្រុសទីប្រាំមួយ ឲ្យលោកយ៉ាកុប

«ហើយបង្កើតបានកូនប្រុសទី ៦ សំរាប់លោកយ៉ាកុប»

នាងដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសនោះថា សាប់យូល៉ូន

អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា“ ឈ្មោះសាប់យូល៉ូនមានន័យថា« កិត្តិយស»

ហើយនាងបានដាក់ឈ្មោះកូនស្រីនោះថា ឌីណា

នេះគឺជាឈ្មោះកូនស្រីរបស់នាងលេអា(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 30:22

ព្រះជាម្ចាស់បាននឹកចាំពីនាងរ៉ាជែល ហើយបានស្តាប់តាមនាង

ឃ្លាថា« នឹកចាំ» មានន័យថាត្រូវចាំ។ នេះមិនមានន័យថាព្រះភ្លេចរ៉ាជែលទេ។ នេះមានន័យថាទ្រង់ពិចារណាសំណើរបស់នាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់បានពិចារណារ៉ាជែល ហើយផ្តល់ឱ្យនាងនូវអ្វីដែលនាងចង់បាន»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)

ព្រះជាម្ចាស់បានដកភាពអាម៉ាសចេញរបស់ខ្ញុំចេញ

ព្រះបណ្តាលឱ្យរ៉ាជែលលែងមានអារម្មណ៍ខ្មាស់អៀនត្រូវបានគេនិយាយដូចជា «ខ្មាស់អៀន» គឺជាវត្ថុដែលមនុស្សអាចដកហូតពីអ្នកដទៃ។ នាមអរូបី «ខ្មាស់អៀន» អាចត្រូវបានគេនិយាយថា «ខ្មាស់អៀន។»ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើអោយខ្ញុំលែងខ្មាសអៀន»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

នាងដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសនោះថា យ៉ូសែប

អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖ «ឈ្មោះយ៉ូសែបមានន័យថា ទ្រង់នឹងបន្ថែម› »(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)

ព្រះអម្ចាស់បានបន្ថែមកូនប្រុសមួយទៀតដល់ខ្ញុំ

កូនប្រុសដំបូងរបស់រ៉ាជែលគឺតាមរយៈអ្នកបម្រើស្រីឈ្មោះប៊ីលហា។

Genesis 30:25

បន្ទាប់ពីនាងរ៉ាជែលបង្កើតយ៉ូសែបហើយ

«បន្ទាប់ពីរ៉ាជែលសំរាលបានយ៉ូសែប»

សូមឲ្យខ្ញុំបានចេញទៅ

«ដូច្នេះសុមអោយខ្ញុំទៅ»

លោកឪពុកដឹងពីកិច្ចការដែលខ្ញុំបានធ្វើជូនលោកឪពុកហើយ

យ៉ាកុបកំពុងរំលឹកឡាបាន់ពីកិច្ចសន្យារបស់ពួកគេ (២៩:២៦) ។ នាមអរូបី« ការបម្រើ»អាចត្រូវបានចែងថា« បម្រើ។» ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លោកពុកដឹងថាខ្ញុំបានបម្រើលោកពុកយូរហើយ» ។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Genesis 30:27

លោក​ឡាបាន់​តប​ទៅ​គាត់​ថា

«លោកឡាបាន់បាននិយាយទៅលោកយ៉ាកុប»

ប្រសិនបើ​កូន​យោគ‌យល់​ដល់​ពុក

ឃ្លា«នៅក្នុងភ្នែករបស់អ្នក» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលតំណាងឱ្យគំនិតឬយោបល់របស់យ៉ាកុប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រសិនបើកូនពេញចិត្តនឹងពុក» ឬ«ប្រសិនបើកូនពេញចិត្តនឹងពុក» (UDB) (សូមមើលfigs-metonymy)

យោគ‌យល់

នេះគឺជាពាក្យដែលមានន័យថាមាននរណាម្នាក់ត្រូវបានយល់ព្រមដោយអ្នកដទៃ។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)

ចាំ,ពីព្រោះ

«សូមស្នាក់នៅ ពីព្រោះ»

ឪពុកបានដឹងដោយសារការទស្សន៍ទាយ

«ពិកបានរកឃើញដោយការអនុវត្តខាងវិញ្ញាណនិងវេទមន្តផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ពុក»

សំរាប់ប្រយោជន៏កូន

«ពីព្រោះកូន»

កូន​ចង់​បាន​ថ្លៃ​ឈ្នួល​ប៉ុន្មាន

នេះអាចធ្វើឱ្យកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«ប្រាប់ពុកថាពុកត្រូវចំណាយប៉ុន្មានដើម្បីរក្សាកូននៅទីនេះ» ។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 30:29

លោកយ៉ាកុបនិយាយទៅគាត់ថា

«លោកយ៉ាកុបនិយាយទៅកាន់លោកឡាបាន់»

និងពីហ្វូង​សត្វ​របស់​លោក​ឪពុក​​បាន​កើន​ចំនួន​ច្រើនយ៉ាង​ណា​នោះ

«តើសត្វចិញ្ចឹមរបស់ពុកធ្វើបានល្អប៉ុណ្ណាតាំងពីខ្ញុំចាប់ផ្តើមមើលថែទាំពួកវា»

មុនពេលខ្ញុំមក លោកឪពុកមានតែបន្តិចទេ

«ហ្វូងរបស់លោកពុកតិចទេ មុនពេលដែលខ្ញុំធ្វើការឱ្យពុក»

ហើយឥឡូវ វាចម្រើនច្រើនឡើយជាបរិបូរ

«ប៉ុន្តែឥឡូវទ្រព្យសម្បត្តិរបស់លោកពុក បានកើនឡើងយ៉ាងខ្លាំង»

តើពេលណាទើបខ្ញុំអាចផ្តត់ផ្គង់គ្រួសាររបស់ខ្ញុំម្តង?

«ឥឡូវខ្ញុំនឹងមើលថែទាំគ្រួសាររបស់ខ្ញុំនៅពេលណា?»យ៉ាកុបប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់ចង់ចាប់ផ្តើមផ្គត់ផ្គង់គ្រួសាររបស់គាត់។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឥឡូវនេះខ្ញុំចង់មើលថែរក្សាក្រុមគ្រួសាររបស់ខ្ញុំ!»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 30:31

តើកូនត្រូវការថ្លៃឈ្នួលប៉ុន្មាន

«តើពុកអាចបង់ប្រាក់ឱ្យកូន» ឬ «អ្វីដែលពុកអាចផ្តល់ឱ្យកូន ។» នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «តើពុកអាចបង់ថ្លៃអ្វីដល់កូន ដើម្បីឱ្យកូនស្នាក់នៅនិងធ្វើការឱ្យពុក»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit).

ប្រសិនបើ លោកឪពុកធ្វើការមួយនេះជាមួយខ្ញុំ

ពាក្យភ្ជាប់«ប៉ុន្តែ»អាចត្រូវបានបន្ថែមដើម្បីបង្ហាញថានេះគឺជារឿងមួយដែលយ៉ាកុបចង់បាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ុន្តែប្រសិនបើលោកពុលនឹងធ្វើរឿងនេះសម្រាប់ខ្ញុំ»

ខ្ញុំ​នឹង​មើល​ថែ​ទាំ​ហ្វូង​សត្វ​របស់​លោក​ឪពុក​ត​ទៅ​មុខ​ទៀត។

«ចិញ្ចឹមនិងថែរក្សាហ្វូងចៀមរបស់លោកពុក»

ដើម្បី​ញែក​សត្វចៀម​ពព្លាក់ ពពាល និង​សត្វ​ខ្មៅ​ទាំង​អស់​ក្នុង​កូន​ចៀម​ទាំង​អស់ ព្រម​ទាំង​សត្វ​ដែល​ពពាល ពព្លាក់​ក្នុង​ហ្វូង​ពពែ​ផង

«ហើយញែករាល់ចៀមដែលមានស្នាម,ចៀមខ្មៅនិងពពែដែលនៅជាប់នឹងខ្លួន»

ទាំងនឹងទុក​ជាថ្លៃ​ឈ្នួល​សម្រាប់​ខ្ញុំ

«នេះនឹងជាការចំណាយក្នុងការរក្សាខ្ញុំនៅទីនេះ»

Genesis 30:33

ភាពស្មោះត្រង់របស់ខ្ញុំនឹងធ្វើបន្ទាល់ពីខ្ញុំនៅពេលក្រោយ

ពាក្យថា« សុចរិតភាព» មានន័យថា« ភាពស្មោះត្រង់»។ នេះនិយាយអំពីភាពស្មោះត្រង់ដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចថ្លែងទីបន្ទាល់ឬប្រឆាំងនឹងមនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយក្រោយមកអ្នកនឹងដឹងថាតើខ្ញុំស្មោះត្រង់ជាមួយលោកពុកឬអត់»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-personification)

ចៀមណាដែល​មិន​ពពាល ពព្លាក់​ក្នុង​ហ្វូង​ពពែ ហើយ​ដែល​មិន​ខ្មៅ​ក្នុង​ហ្វូង​ចៀម នោះ​ចាត់​ទុក​ថា​ខ្ញុំ​បាន​លួច​ហើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ អេធី: «ប្រសិនបើលោកពុករកឃើញពពែណាមួយ,ដែលគ្មានពពាល,ពព្លាក់ឬចៀមណាដែលមិនខ្មៅ លោកពុកអាចពិចារណាថាត្រូវបានគេលួច»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)

សូមធ្វើតាមសម្តីរបស់កូនចុះ

នៅទីនេះ«ពាក្យ»តំណាងឱ្យអ្វីដែលបាននិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «វានឹងដូចអ្វីដែលកូននិយាយ» ឬ«យើងនឹងធ្វើអ្វីដែលកូនបាននិយាយ»(UDB)(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 30:35

ឆ្នូតៗ ពពាល

«ដែលមានឆ្នូតនិងពពាល»

ដែល​ពព្លាក់ និង​ពពាល

«ដែលមានឆ្នូត»

ទាំង​សត្វ​ដែល​មាន​សម្បុរ​ស

«ពពែដែលមានពណ៌សខ្លះនៅក្នុងនោះ»

និង​អស់​ទាំង​សត្វ​ខ្មៅ​ក្នុង​ហ្វូង​ចៀម​

«និងចៀមខ្មៅទាំងអស់»

ប្រគល់​ទៅ​ឲ្យ​កូនៗ​របស់​គាត់​មើល​ថែ

នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឱ្យការគ្រប់គ្រងឬយកចិត្តទុកដាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឱ្យកូនប្រុសរបស់គាត់មើលថែរក្សាពួកគេ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 30:37

រលួស និងមែក​ចំបក់ ព្រមទាំងក្រចៅ​ស្រស់ៗ

ទាំងនេះគឺជាដើមឈើទាំងអស់ដែលមានឈើពណ៌ស។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-unknown)

និងមក​បក​សំបក,​ជា​កង់ៗ ឲ្យ​ឃើញ​សាច់​សៗ

«ហើយបកសំបកចេញដើម្បីឱ្យឈើពណ៌សនៅពីក្រោមបង្ហាញ»

​កន្លែង​ដែល​សត្វ​តែង​មក​ផឹក​ទឹក

ធុងសម្រាប់ផ្ទុកទឹកដែលបើកសម្រាប់អោយសត្វផឹក។

Genesis 30:39

ហ្វូងសត្វ​ដែលពាក់​គ្នា

«សត្វរបស់សត្វចៀមមានគភ៌» ឬ «សត្វដែលត្រូវគ្នា»

​បង្កើត​កូន​មាន​សម្បុរ​ឆ្នូតៗ ពពាល និង​ពព្លាក់

«បានកើតកូនដែលមានឆ្នូតនិងពពាល ពព្លាក់»

លោកយ៉ាកុបដាក់ឲ្យនៅដោយឡែក

វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថារឿងនេះបានកើតឡើងក្នុងរយៈពេលជាច្រើនឆ្នាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ក្នុងរយៈពេលប៉ុន្មានឆ្នាំបន្តមកយ៉ាកុបបានដាក់អោយនៅដោយឡែក» ។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

បែរមុខ

«មើលទៅមុខ»

គាត់ញែកហ្វូងសត្វរបស់គាត់ឲ្យនៅដោយឡែក

«គាត់បានបំបែកហ្វូងចៀមរបស់គាត់»

Genesis 30:41

មុនចំពោះភ្នែករបស់ហ្វូងសត្វនោះ

នៅទីនេះ «ភ្នែក» តំណាងឱ្យ «មើលឃើញ។» ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«ដើម្បីឱ្យហ្វូងចៀមបានឃើញគ្នា»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)

នៅចំពោះមុខមែកឈើទាំងនោះ

«នៅពីមុខមែកឈើ»

សត្វណាខ្សោយ

«សត្វខ្សោយ»

ដូច្នេះ សត្វណាដែលខ្សោយជារបស់លោកឡាបាន់ ហើយសត្វណាដែលខ្លាំងជារបស់លោកយ៉ាកុប

«ដូច្នេះសត្វដែលខ្សោយជាងគេជាកម្មសិទ្ធិរបស់លោកឡាបាន់ រីឯសត្វណាដែលខ្លាំងជាងគេជាកម្មសិទ្ធិរបស់យ៉ាកុប។ អ្នកអាចធ្វើឱ្យរឿងនេះកាន់តែច្បាស់។» ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះសត្វណាដែលខ្សោយជាងនេះមិនមានឆ្នូត ឬ ស្នាមពព្លាក់គឺមិនមែនជាកម្មសិទ្ធិរបស់ឡាបានទេ។ រីឯសត្វណាដែលខ្លាំងជាងគេមានឆ្នូតឬស្នាមនោះជាកម្មសិទ្ធិរបស់យ៉ាកុប»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 30:43

បុរស

«គឺលោកយ៉ាកុប»

បានក្លាយជាអ្នកមានយ៉ាងខ្លាំង

«រីកចម្រើនខ្លាំង»ឬ «ក្លាយជាអ្នកមានណាស់»