Genesis 29

Genesis 29:1

ប្រជាជនដែលនៅភាគខាងកើត

នេះមានន័យថាប្រជាជនប៉ាដាន់-អើរ៉ាមដែលជាទឹកដីនៅខាងកើតស្រុកកាណាន។

ហើយ មើល៏ មានសត្វចៀមបីហ្វូងដេក

ពាក្យថា«មើល៏» សម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃព្រឹត្តិការណ៍មួយទៀតនៅក្នុងរឿងធំ។

ចេញពីមាត់អណ្ដូងនោះ

«យកចេញពីអណ្តូងនោះ» ឃ្លានេះសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាពត៌មានខាងក្រោយអំពីរបៀបដែលពួកគង្វាលបានស្រោចទឹកហ្វូងចៀម។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#writing-background)

ទាំងអស់នោះ ផឹកទឹក

«ពួកគង្វាលនឹងស្រោចទឹក»ឬ«អ្នកដែលថែរក្សាចៀមនឹងស្រោចទឹក»

មាត់អណ្ដូង

នៅទីនេះ «មាត់» គឺជាមធ្យោបាយនៃការសំដៅទៅលើការបើក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ការបើកអណ្តូងទឹក»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 29:4

លោកយ៉ាកុបនិយាយទៅកាន់ពួកគេ

«លោកយ៉ាកុបនិយាយទៅពួកអ្នកគង្វាល»

បងប្អូនអើយ

នេះជាវិធីគួរសមដើម្បីស្វាគមន៍ជនចម្លែក។

លោកឡាបាន់​ កូនប្រុសរបស់លោកណាឃរ

នៅទីនេះ «កូនប្រុស» សំដៅទៅលើកូនចៅប្រុស។ អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចមួយទៀតគឺ «ឡាបាន់ចៅប្រុសរបស់ណាឃរ។ » (UDB)

ហើយមើល៍នោះ នាងរ៉ាជែល កូនស្រីរបស់គាត់មកជាមួយចៀម

ឥឡូវនេះមើល! រ៉ាជែលកូនស្រីរបស់គាត់កំពុងមកជាមួយចៀម។

Genesis 29:7

នេះថ្ងៃត្រង់ហើយ

«ព្រះអាទិត្យនៅតែខ្ពស់នៅលើមេឃ» (UDB) ឬ«ព្រះអាទិត្យនៅតែមានពន្លឺចែងចាំង»

ហ្វូងសត្វត្រូវប្រមូលផ្តុំ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សម្រាប់អ្នកដើម្បីប្រមូលហ្វូងសត្វ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)

ត្រូវប្រមូលផ្តុំ

នេះមានន័យថាប្រមូលផ្តុំពួកគេនៅខាងក្នុងរបងសម្រាប់ពួកគេស្នាក់នៅពេលយប់។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

លែងពួកវាឲ្យទៅស្មៅ

«ឱ្យពួកគេស៊ីស្មៅនៅឯវាល»

យើងមិនអាចឲ្យពួកវាផឹកទឹក

«យើងត្រូវរង់ចាំទឹកពួកគេ ។» នេះត្រូវធ្វើជាមួយពេលវេលាមិនមែនការអនុញ្ញាតទេ។

លុះត្រាតែពួកវាជួបជុំគ្នាសិន

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «រហូតដល់អ្នកគង្វាលផ្សេងទៀតប្រមូលហ្វូងសត្វរបស់ពួកគេ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)

ចេញពីមាត់អណ្តូង

នៅទីនេះ «មាត់» គឺជាមធ្យោបាយនៃការសំដៅទៅលើការបើក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពីអណ្តូងទឹក» ឬ«ពីការបើកអណ្តូងទឹក»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)

យើងនឹងឲ្យទឹកចៀមផឹក

«បន្ទាប់មកយើងនឹងអោយទឹកចៀម»

Genesis 29:9

ត្រូវជាបងប្រុសម្តាយរបស់គាត់

«អ៊ំុគាត់»

ចេញពីមាត់អណ្តូង

នៅទីនេះ «មាត់» គឺសំដៅទៅលើការបើក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អណ្តូងទឹក» ឬ«ការបើកអណ្តូងទឹក»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 29:11

លោកយ៉ាកុបបានថើបនាងរ៉ាជែល

នៅពីបុរាណវាជិតទិសខាងកើត ការសួរសុខទុក្ខសាច់ញាតិដោយការថើប។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយជាធម្មតាវាត្រូវបានធ្វើឡើងរវាងបុរស។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នក ​ការស្វាគមន៍ជាទីរាប់អានសម្រាប់សាច់ញាតិសូមប្រើវា។ ប្រើអ្វីដែលសមស្រប។

យំខ្លាំងៗ

យ៉ាកុបយំព្រោះគាត់សប្បាយចិត្តណាស់។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

គឺជាសាច់ញាតិឪពុករបស់នាង

«មានទំនាក់ទំនងទៅឪពុករបស់នាង »

Genesis 29:13

កូនប្រុសប្ងូនស្រីរបស់គាត់

«ក្មួយប្រុសគាត់»

ឱប គាត់

«បានឱបគាត់»

ថើបគាត់

នៅពីបុរាណជិតទិសខាងកើត,ការសួរសុខទុក្ខសាច់ញាតិដោយការថើប។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយជាធម្មតាវាត្រូវបានធ្វើឡើងរវាងបុរស។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នក,​ការស្វាគមន៍ជាទីរាប់អានសម្រាប់សាច់ញាតិសូមប្រើវា។ ប្រើអ្វីដែលសមស្រប។

លោកយ៉ាកុបប្រាប់លោកឡាបាន់ពីគ្រប់រឿងរ៉ាវទាំងអស់

«លោកយ៉ាកុបបានប្រាប់ឡាបាន់នូវអ្វីៗទាំងអស់ដែលលោកបានប្រាប់រ៉ាជែល»

ក្មួយពិតជាជាប់សាច់ឈាមរបស់អ៊ំមែន

ឃ្លានេះមានន័យថាពួកគេពិតជាមានទាក់ទង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សាច់ញាតិរបស់ខ្ញុំ» ឬ «សមាជិកគ្រួសាររបស់ខ្ញុំ» ។ (មើលfigs-metonymy)

Genesis 29:15

តើក្មួយមិនត្រូវធ្វើការឲ្យអ៊ំ ដោយមិនបានកម្រៃឬអី....សាច់ញាតិខ្ញុំ?

ឡាបាន់ប្រើសំនួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់គួរតែអោយយ៉ាកុបសំរាប់ធ្វើការអោយគាត់។ សំណួរអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ នេះក៏អាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមានផងដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «វាពិតជាត្រឹមត្រូវដែលខ្ញុំគួរតែបង់ប្រាក់ឱ្យអ្នកសម្រាប់ធ្វើការឱ្យខ្ញុំទោះបីអ្នកជាសាច់ញាតិរបស់ខ្ញុំក៏ដោយ» (សូមមើលfigs-rquestion និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-litotes)

ឥឡូវនេះ លោកឡាបាន់មាន

ពាក្យ «ឥឡូវនេះ» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាព័ត៌មាននៅខាងក្រោយអំពីឡាបាន់និងកូនស្រីរបស់គាត់។(មើលៈwriting-background)

នាងលេអាមានភ្នែកស្រទន់

អត្ថន័យដែលមានគឺ ១)« ភ្នែករបស់លេអាស្អាតណាស់»ឬ ២)« ភ្នែករបស់លេអាស្អាត»

លោកយ៉ាកុបស្រឡាញ់នាងរ៉ាជែល

នៅទីនេះពាក្យថា «ស្រឡាញ់» សំដៅទៅលើការទាក់ទាញមនោសញ្ចេតនារវាងបុរសនិងស្ត្រី។

Genesis 29:19

អ៊ំលើកកូនឲ្យឯង ប្រសើរជាអ៊ំលើកកូនឲ្យអ្នកផ្សេង

«ជាជាងឱ្យនាងទៅបុរសផ្សេង»

ហាក់បីដូចជាប៉ុន្មានថ្ងៃប៉ុណ្ណោះ

«ប៉ុន្តែពេលវេលាហាក់ដូចជាគាត់នៅសល់តែពីរបីថ្ងៃប៉ុណ្ណោះ»

ដ្បិត គាត់ស្រឡាញ់នាងជាខ្លាំង

«ដោយសារសេចក្ដីស្រឡាញ់ដែលគាត់មានចំពោះនាង»ឬ «ដោយសារសេចក្ដីស្រឡាញ់របស់គាត់ចំពោះនាង»

Genesis 29:21

ខ្ញុំបានបម្រើអ៊ំគ្រប់ប្រាំពីរឆ្នាំហើយ សូមប្រគល់នាងឲ្យខ្ញុំមក ដើម្បីឲ្យខ្ញុំអាចរៀបការជាមួយនាង!

នៅទីនេះ «ថ្ងៃ» តំណាងឱ្យរយៈពេលយូរជាងនេះ។ ឃ្លា «ត្រូវបានបញ្ចប់»អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ សេចក្តីថ្លែងការណ៍គឺគួរឱ្យទុកចិត្ត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ផ្តល់ឱ្យខ្ញុំរ៉ាជែលដើម្បីឱ្យខ្ញុំរៀបការជាមួយនាង ​ព្រោះខ្ញុំបានធ្វើការអស់រយៈពេលប្រាំពីរឆ្នាំសម្រាប់អ្នក!»(មើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)

ធ្វើពិធីជប់លៀង

«បានរៀបចំពិធីមង្គលការ។» ឡាបាន់ទំនងជាអ្នកអ្នកផ្សេងទៀតរៀបចំពិធីជប់លៀងអោយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មានអ្នកផ្សេងទៀតរៀបចំពិធីមង្គលការ» ។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 29:23

ដើម្បីគេងជាមួយនាង

នេះបញ្ជាក់ថាយ៉ាកុបមិនដឹងថាគាត់នៅជាមួយលេអាទេពីព្រោះវាងងឹតហើយគាត់មិនអាចមើលឃើញ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

លោកឡាបាន់បានអោយអ្នកបំរើរបស់គាត់គឺស៊ីលផា.........អ្នកបំរើនាង

នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធបានផ្តល់ព័ត៌មាននៅខាងក្រោយអំពីឡាបាន់ឱ្យស៊ីលផាដល់លេអា។ ភាគច្រើនគាត់បានអោយស៊ីលផាដល់លេអានៅមុនថ្ងៃរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍។(សូមមើលwriting-background)

ស៊ីលផា

នេះគឺជាឈ្មោះអ្នកបម្រើស្រីរបស់នាងលេអា។(សូមមើលtranslate-names)

មើល៏ នេះគឺជាលេអា

លោកយ៉ាកុបបានភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំងនៅពេលឃើញនាងលេអាកំពុងដេកជាមួយគាត់។ ពាក្យថា« មើល»នៅទីនេះបង្ហាញថាយ៉ាកុបមានការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះអ្វីដែលគាត់បានឃើញ។

តើអ៊ំធ្វើដូច្នេះដាក់ខ្ញុំធ្វើអ្វី?

យ៉ាកុបប្រើសំណួរដើម្បីបង្ហាញកំហឹងនិងការភ្ញាក់ផ្អើលរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំមិនជឿថាអ៊ំបានធ្វើបែបនេះចំពោះខ្ញុំទេ!» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-rquestion)

តើខ្ញុំមិនបានបម្រើអ៊ំ ដើម្បីឲ្យបាននាងរ៉ាជែលជាឬ?

លោកយ៉ាកុបប្រើសំនួរទាំងនេះដើម្បីបង្ហាញពីការឈឺចាប់របស់គាត់ដែលឡាបាន់បានបញ្ឆោតគាត់។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំបានបម្រើអ្នកអស់រយៈពេលប្រាំពីរឆ្នាំដើម្បីរៀបការជាមួយរ៉ាជែល!»(សូមមើល់figs-rquestion)

Genesis 29:26

នេះមិនមែនជាទម្លាប់របស់យើងទេ

«នៅក្នុងគ្រួសាររបស់យើងមិនអោយ»

ចូរនៅជាមួយកូនស្រីនេះមួយសប្ដាហ៍សិន

«បញ្ចប់ការអបអរមួយសប្តាហ៍ជាមួយលេអាកូនក្រមុំ»

ហើយយើងនឹងប្រគល់កូនស្រីមួយទៀតឲ្យ

អត្ថន័យពេញលេញអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយសប្តាហ៍ក្រោយយើងនឹងផ្តល់ឱ្យអ្នករ៉ាជែលផងដែរ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 29:28

លោកយ៉ាកុបក៏ធ្វើតាម ហើយបាននៅជាមួយនាងលេអាគ្រប់មួយសប្តាហ៍

លោកយ៉ាកុបបានធ្វើតាមពាក្យដែលលោកឡាបាន់បានស្នើសុំ,ហើយបានបញ្ចប់ពិធីអបអរពិធីកូន្រមុំជាមួយលេអាមួយសប្តាហ៏»។

ប៊ីលហា

នេះគឺជាឈ្មោះអ្នកបម្រើស្រីរបស់រ៉ាជែល។(សូមមើលៈtranslate-names)

លោកយ៉ាកុបបានគេងជាមួយនាងរ៉ាជែល

នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថាពួកគេមានទំនាក់ទំនងអាពាហ៍ពិពាហ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យ៉ាកុបរៀបការជាមួយរ៉ាជែល»(មើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-euphemism)

គាត់ស្រឡាញ់នាងរ៉ាជែល

នេះសំដៅទៅលើស្នេហារ៉ូមែនទិករវាងបុរសនិងស្ត្រី។

Genesis 29:31

នាងលេអាមិនបានទទួលសេចក្តីស្រឡាញ់

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«យ៉ាកុបមិនបានស្រឡាញ់លេអា»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)

មិនបានទទួលសេចក្តីស្រឡាញ់

នេះគឺជាការបំផ្លើសមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថាយ៉ាកុបស្រឡាញ់រ៉ាជែលច្រើនជាងលេអា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្រឡាញ់តិចជាងរ៉ាជែល»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-hyperbole)

ដូច្នេះ ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យនាងមានកូន

ព្រះជាម្ចាស់បាន បណ្ដាលឲ្យ លេអាមានគភ៌គឺដូចជាព្រះកំពុងតែបើកស្បូនរបស់នាង។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)

គ្មានកូនទេ

«មិនអាចមានផ្ទៃពោះបានទេ»

នាងលេអាមានផ្ទៃពោះ ហើយបង្កើតបានកូនប្រុសមួយ

«លេអាមានផ្ទៃពោះហើយសំរាលបានកូនប្រុសមួយ»

នាងដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសនោះថា រូបេន

អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖« ឈ្មោះរូបេនមានន័យថា មើលកូនប្រុស»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)

ព្រះអម្ចាស់បានឃើញពីទុក្ខលំបាករបស់ខ្ញុំ

លេអាកំពុងមានអារម្មណ៍ឈឺចាប់ដោយសារយ៉ាកុបបានបដិសេធនាង។ នាមអរូបី«ទុក្ខវេទនា» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះអម្ចាស់បានឃើញខ្ញុំរងទុក្ខវេទនា»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Genesis 29:33

បន្ទាប់មក នាងក៏មានផ្ទៃពោះ

«នាងលេអាក៏ចាប់ផ្តើមមានផ្ទៃពោះ»

បង្កើតបានកូនប្រុសមួយ

«សំរាលបានកូនប្រុសមួយ»

ព្រះជាម្ចាស់ជ្រាបថា ស្វាមីខ្ញុំមិនស្រឡាញ់ខ្ញុំទេ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះអម្ចាស់បានឭថាប្ដីខ្ញុំមិនស្រឡាញ់ខ្ញុំទេ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)

នាងបានដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសនោះថា ស៊ីម្មាន

អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា« ឈ្មោះស៊ីម្មានមានន័យថា«បានលឺ»(សូមមើលtranslate-names)

ស្វាមីរបស់ខ្ញុំ ជាប់ចិត្តនឹងខ្ញុំវិញហើយ

«ប្តីខ្ញុំនឹងឱបខ្ញុំ»

ព្រោះខ្ញុំបានបង្កើតកូនប្រុសបីដល់គាត់

«ខ្ញុំបានផ្តល់កំណើតឱ្យកូនប្រុសបីនាក់សម្រាប់គាត់»

ដាក់ឈ្មោះឲ្យកូនប្រុសនោះថា លេវី

អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖ ឈ្មោះលេវីមានន័យថា«ភ្ជាប់»(សូមមើលtranslate-names)

Genesis 29:35

នាងមានផ្ទៃពោះម្តងទៀត

«លេអាក៏មានផ្ទៃពោះម្តងទៀត»

បង្កើតបានកូនប្រុសមួយ

«នាងសំរាលបានកូនប្រុសមួយ»

នាងដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសនោះថា យូដា

អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖ឈ្មោះយូដាមានន័យថា«ការសរសើរ» (សូមមើលtranslate-names)