នេះមានន័យថាប្រជាជនប៉ាដាន់-អើរ៉ាមដែលជាទឹកដីនៅខាងកើតស្រុកកាណាន។
ពាក្យថា«មើល៏» សម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃព្រឹត្តិការណ៍មួយទៀតនៅក្នុងរឿងធំ។
«យកចេញពីអណ្តូងនោះ» ឃ្លានេះសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាពត៌មានខាងក្រោយអំពីរបៀបដែលពួកគង្វាលបានស្រោចទឹកហ្វូងចៀម។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#writing-background)
«ពួកគង្វាលនឹងស្រោចទឹក»ឬ«អ្នកដែលថែរក្សាចៀមនឹងស្រោចទឹក»
នៅទីនេះ «មាត់» គឺជាមធ្យោបាយនៃការសំដៅទៅលើការបើក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ការបើកអណ្តូងទឹក»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)
«លោកយ៉ាកុបនិយាយទៅពួកអ្នកគង្វាល»
នេះជាវិធីគួរសមដើម្បីស្វាគមន៍ជនចម្លែក។
នៅទីនេះ «កូនប្រុស» សំដៅទៅលើកូនចៅប្រុស។ អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចមួយទៀតគឺ «ឡាបាន់ចៅប្រុសរបស់ណាឃរ។ » (UDB)
ឥឡូវនេះមើល! រ៉ាជែលកូនស្រីរបស់គាត់កំពុងមកជាមួយចៀម។
«ព្រះអាទិត្យនៅតែខ្ពស់នៅលើមេឃ» (UDB) ឬ«ព្រះអាទិត្យនៅតែមានពន្លឺចែងចាំង»
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សម្រាប់អ្នកដើម្បីប្រមូលហ្វូងសត្វ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)
នេះមានន័យថាប្រមូលផ្តុំពួកគេនៅខាងក្នុងរបងសម្រាប់ពួកគេស្នាក់នៅពេលយប់។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
«ឱ្យពួកគេស៊ីស្មៅនៅឯវាល»
«យើងត្រូវរង់ចាំទឹកពួកគេ ។» នេះត្រូវធ្វើជាមួយពេលវេលាមិនមែនការអនុញ្ញាតទេ។
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «រហូតដល់អ្នកគង្វាលផ្សេងទៀតប្រមូលហ្វូងសត្វរបស់ពួកគេ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)
នៅទីនេះ «មាត់» គឺជាមធ្យោបាយនៃការសំដៅទៅលើការបើក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពីអណ្តូងទឹក» ឬ«ពីការបើកអណ្តូងទឹក»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)
«បន្ទាប់មកយើងនឹងអោយទឹកចៀម»
«អ៊ំុគាត់»
នៅទីនេះ «មាត់» គឺសំដៅទៅលើការបើក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អណ្តូងទឹក» ឬ«ការបើកអណ្តូងទឹក»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)
នៅពីបុរាណវាជិតទិសខាងកើត ការសួរសុខទុក្ខសាច់ញាតិដោយការថើប។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយជាធម្មតាវាត្រូវបានធ្វើឡើងរវាងបុរស។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នក ការស្វាគមន៍ជាទីរាប់អានសម្រាប់សាច់ញាតិសូមប្រើវា។ ប្រើអ្វីដែលសមស្រប។
យ៉ាកុបយំព្រោះគាត់សប្បាយចិត្តណាស់។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
«មានទំនាក់ទំនងទៅឪពុករបស់នាង »
«ក្មួយប្រុសគាត់»
«បានឱបគាត់»
នៅពីបុរាណជិតទិសខាងកើត,ការសួរសុខទុក្ខសាច់ញាតិដោយការថើប។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយជាធម្មតាវាត្រូវបានធ្វើឡើងរវាងបុរស។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នក,ការស្វាគមន៍ជាទីរាប់អានសម្រាប់សាច់ញាតិសូមប្រើវា។ ប្រើអ្វីដែលសមស្រប។
«លោកយ៉ាកុបបានប្រាប់ឡាបាន់នូវអ្វីៗទាំងអស់ដែលលោកបានប្រាប់រ៉ាជែល»
ឃ្លានេះមានន័យថាពួកគេពិតជាមានទាក់ទង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សាច់ញាតិរបស់ខ្ញុំ» ឬ «សមាជិកគ្រួសាររបស់ខ្ញុំ» ។ (មើលfigs-metonymy)
ឡាបាន់ប្រើសំនួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់គួរតែអោយយ៉ាកុបសំរាប់ធ្វើការអោយគាត់។ សំណួរអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ នេះក៏អាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមានផងដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «វាពិតជាត្រឹមត្រូវដែលខ្ញុំគួរតែបង់ប្រាក់ឱ្យអ្នកសម្រាប់ធ្វើការឱ្យខ្ញុំទោះបីអ្នកជាសាច់ញាតិរបស់ខ្ញុំក៏ដោយ» (សូមមើលfigs-rquestion និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-litotes)
ពាក្យ «ឥឡូវនេះ» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាព័ត៌មាននៅខាងក្រោយអំពីឡាបាន់និងកូនស្រីរបស់គាត់។(មើលៈwriting-background)
អត្ថន័យដែលមានគឺ ១)« ភ្នែករបស់លេអាស្អាតណាស់»ឬ ២)« ភ្នែករបស់លេអាស្អាត»
នៅទីនេះពាក្យថា «ស្រឡាញ់» សំដៅទៅលើការទាក់ទាញមនោសញ្ចេតនារវាងបុរសនិងស្ត្រី។
«ជាជាងឱ្យនាងទៅបុរសផ្សេង»
«ប៉ុន្តែពេលវេលាហាក់ដូចជាគាត់នៅសល់តែពីរបីថ្ងៃប៉ុណ្ណោះ»
«ដោយសារសេចក្ដីស្រឡាញ់ដែលគាត់មានចំពោះនាង»ឬ «ដោយសារសេចក្ដីស្រឡាញ់របស់គាត់ចំពោះនាង»
នៅទីនេះ «ថ្ងៃ» តំណាងឱ្យរយៈពេលយូរជាងនេះ។ ឃ្លា «ត្រូវបានបញ្ចប់»អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ សេចក្តីថ្លែងការណ៍គឺគួរឱ្យទុកចិត្ត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ផ្តល់ឱ្យខ្ញុំរ៉ាជែលដើម្បីឱ្យខ្ញុំរៀបការជាមួយនាង ព្រោះខ្ញុំបានធ្វើការអស់រយៈពេលប្រាំពីរឆ្នាំសម្រាប់អ្នក!»(មើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)
«បានរៀបចំពិធីមង្គលការ។» ឡាបាន់ទំនងជាអ្នកអ្នកផ្សេងទៀតរៀបចំពិធីជប់លៀងអោយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មានអ្នកផ្សេងទៀតរៀបចំពិធីមង្គលការ» ។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)
នេះបញ្ជាក់ថាយ៉ាកុបមិនដឹងថាគាត់នៅជាមួយលេអាទេពីព្រោះវាងងឹតហើយគាត់មិនអាចមើលឃើញ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធបានផ្តល់ព័ត៌មាននៅខាងក្រោយអំពីឡាបាន់ឱ្យស៊ីលផាដល់លេអា។ ភាគច្រើនគាត់បានអោយស៊ីលផាដល់លេអានៅមុនថ្ងៃរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍។(សូមមើលwriting-background)
នេះគឺជាឈ្មោះអ្នកបម្រើស្រីរបស់នាងលេអា។(សូមមើលtranslate-names)
លោកយ៉ាកុបបានភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំងនៅពេលឃើញនាងលេអាកំពុងដេកជាមួយគាត់។ ពាក្យថា« មើល»នៅទីនេះបង្ហាញថាយ៉ាកុបមានការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះអ្វីដែលគាត់បានឃើញ។
យ៉ាកុបប្រើសំណួរដើម្បីបង្ហាញកំហឹងនិងការភ្ញាក់ផ្អើលរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំមិនជឿថាអ៊ំបានធ្វើបែបនេះចំពោះខ្ញុំទេ!» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-rquestion)
លោកយ៉ាកុបប្រើសំនួរទាំងនេះដើម្បីបង្ហាញពីការឈឺចាប់របស់គាត់ដែលឡាបាន់បានបញ្ឆោតគាត់។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំបានបម្រើអ្នកអស់រយៈពេលប្រាំពីរឆ្នាំដើម្បីរៀបការជាមួយរ៉ាជែល!»(សូមមើល់figs-rquestion)
«នៅក្នុងគ្រួសាររបស់យើងមិនអោយ»
«បញ្ចប់ការអបអរមួយសប្តាហ៍ជាមួយលេអាកូនក្រមុំ»
អត្ថន័យពេញលេញអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយសប្តាហ៍ក្រោយយើងនឹងផ្តល់ឱ្យអ្នករ៉ាជែលផងដែរ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
លោកយ៉ាកុបបានធ្វើតាមពាក្យដែលលោកឡាបាន់បានស្នើសុំ,ហើយបានបញ្ចប់ពិធីអបអរពិធីកូន្រមុំជាមួយលេអាមួយសប្តាហ៏»។
នេះគឺជាឈ្មោះអ្នកបម្រើស្រីរបស់រ៉ាជែល។(សូមមើលៈtranslate-names)
នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថាពួកគេមានទំនាក់ទំនងអាពាហ៍ពិពាហ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យ៉ាកុបរៀបការជាមួយរ៉ាជែល»(មើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-euphemism)
នេះសំដៅទៅលើស្នេហារ៉ូមែនទិករវាងបុរសនិងស្ត្រី។
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«យ៉ាកុបមិនបានស្រឡាញ់លេអា»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)
នេះគឺជាការបំផ្លើសមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថាយ៉ាកុបស្រឡាញ់រ៉ាជែលច្រើនជាងលេអា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្រឡាញ់តិចជាងរ៉ាជែល»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ព្រះជាម្ចាស់បាន បណ្ដាលឲ្យ លេអាមានគភ៌គឺដូចជាព្រះកំពុងតែបើកស្បូនរបស់នាង។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)
«មិនអាចមានផ្ទៃពោះបានទេ»
«លេអាមានផ្ទៃពោះហើយសំរាលបានកូនប្រុសមួយ»
អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖« ឈ្មោះរូបេនមានន័យថា មើលកូនប្រុស»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
លេអាកំពុងមានអារម្មណ៍ឈឺចាប់ដោយសារយ៉ាកុបបានបដិសេធនាង។ នាមអរូបី«ទុក្ខវេទនា» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះអម្ចាស់បានឃើញខ្ញុំរងទុក្ខវេទនា»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«នាងលេអាក៏ចាប់ផ្តើមមានផ្ទៃពោះ»
«សំរាលបានកូនប្រុសមួយ»
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះអម្ចាស់បានឭថាប្ដីខ្ញុំមិនស្រឡាញ់ខ្ញុំទេ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)
អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា« ឈ្មោះស៊ីម្មានមានន័យថា«បានលឺ»(សូមមើលtranslate-names)
«ប្តីខ្ញុំនឹងឱបខ្ញុំ»
«ខ្ញុំបានផ្តល់កំណើតឱ្យកូនប្រុសបីនាក់សម្រាប់គាត់»
អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖ ឈ្មោះលេវីមានន័យថា«ភ្ជាប់»(សូមមើលtranslate-names)
«លេអាក៏មានផ្ទៃពោះម្តងទៀត»
«នាងសំរាលបានកូនប្រុសមួយ»
អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖ឈ្មោះយូដាមានន័យថា«ការសរសើរ» (សូមមើលtranslate-names)