«កុំយក»
«ចូរចេញភ្លាមទៅ»
នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតនៅតំបន់មេសូប៉ូតាមៀ ដែលមានទីតាំងដូចគ្នានឹងប្រទេសអ៊ីរ៉ាក់ទំនើបដែរ។ សូមមើលការបកប្រែនេះនៅក្នុង ២៥:១៩ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
នេះគឺសំដៅទៅដល់បុគ្គលដែលមានសាច់ញាតិ ពូជអំបូរ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្រួសារ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)
លោកបេធូអែលដែលជាឪពុករបស់រេបិកា។ដែលមានឈ្មោះនៅក្នុង២២ៈ២០(សូមមើលtranslate-names)
«ដែលជាជីតារបស់កូន»
«យកពីកូនស្រី»
«ត្រូវជាអ៊ំរបស់កូន»
លោកអ៊ីសាកបន្តការសន្ទនាទៅលោកយ៉ាកុប
ពាក្យ«ចម្រើនឡើង»ពន្យល់អំពីរបៀបដែលព្រះនឹង ធ្វើឲ្យ យ៉ាកុប«បង្កើតផល»។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ផ្តល់ឱ្យអ្នកនូវកូនចៅនិងកូនចៅជាច្រើន»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-doublet)
នេះនិយាយអំពីការផ្តល់ពរដល់នរណាម្នាក់ដូចជាពរគឺជាវត្ថុមួយដែលមនុស្សម្នាក់អាចផ្តល់។ នាមអរូបី «ព្រះពរ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាជា «ប្រទានពរ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមព្រះប្រទានពរដល់អ្នក និងកូនចៅរបស់អ្នកដូចដែលទ្រង់ បានអោយពរដល់លោកអប្រាហាំ» ឬ« សូមអោយព្រះជាម្ចាស់ប្រទានដល់អ្នកនិងកូនចៅរបស់អ្នកនូវអ្វីដែលទ្រង់បានសន្យាជាមួយលោកអប្រាហាំ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ព្រះជាម្ចាស់បានឲ្យដីកាណានដល់យ៉ាកុបនិងកូនចៅរបស់គាត់ដូចជាកូននិងទទួលមរតកលុយឬទ្រព្យសម្បត្ដិពីឪពុករបស់គាត់។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)
«គឺជាទឹកដីដែលកូននិងរស់នៅ»
«គឺជាសេចក្តីសន្យាដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើទៅលោកអប្រាហាំ»
នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់តំបន់មេសូប៉ូតាមៀដែលមានទីតាំងដូចគ្នានឹងប្រទេសអ៊ីរ៉ាក់ទំនើបដែរ។ សូមមើលបកប្រែនៅក្នុង ២៥:១៩ (សូមមើល ranslate-names)
បេធូអែលជាឪពុករបស់រេបិកា។ សូមមើលបានបកប្រែឈ្មោះនេះនៅក្នុង ២២:២០ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
សាច់រឿងបានផ្លាស់ផ្តូរពីលោកយ៉ាកុបទៅលោកអេសាវ។
ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាព័ត៌មានបន្ទាប់អំពីអេសាវ។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#writing-background)
នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតនៅតំបន់មេសូប៉ូតាមៀដែលមានទីតាំងដូចគ្នានឹងប្រទេសអ៊ីរ៉ាក់ទំនើបដែរ។ សូមមើលបានបកប្រែនៅក្នុង ២៥:១៩ (សូមមើលៈtranslate-names)
«គឺយកប្រពន្ធសំរាប់ខ្លួនគាត់»
«អេសាវក៏បានឃើញលោកអ៊ីសាកអោយពរដល់លោកយ៉ាកុប»
«សូមកុំយក»
«កូនស្រីនៃពយកកាណាន"ឬ"ស្ត្រីសាសនីកាណាន»
នេះគឺបន្តពីប្រវត្តិពត៌មានអំពីអេសាវ។
«អេសាវបានដឹង»
«អ៊ីសាកជាឪពុករបស់គាត់មិនពេញចិត្ដនឹងស្ត្រីកាណានទេ»
«កូនស្រីរបស់ស្រុកកាណាន» ឬ «ស្ត្រីជនជាតិកាណាន»
«ដោយព្រោះយ៉ាងនោះ»
«ក្រៅពីប្រពន្ធដែលគាត់មាន»
នេះគឺជាកូនស្រីរបស់អ៊ីស្មាអែល។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
នេះជាឈ្មោះកូនប្រុសម្នាក់របស់អ៊ីស្មាអែល។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
ប្តូរទៅរឿងរបស់លោកយ៉ាកុបវិញម្តង។
«គាត់បានមកដល់កន្លែងជាក់លាក់មួយ,ហើយដោយសារតែព្រះអាទិត្យបានលេច,គាត់ក៏បានសំរេចចិត្តស្នាក់នៅពេលយប់»
«លោកយ៉ាកុបបានយល់សប្តិ»
«ជាមួយនឹងបាតរបស់វាប៉ះនឹងដី»
នេះសំដៅទីកន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់គង់នៅ។
ពាក្យថា« មើល៏» នៅទីនេះដាស់តឿនយើងឱ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលកើតឡើង។
អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) «ព្រះអម្ចាស់បានឈរនៅកំពូលជណ្តើរ»ឬ ២) «ព្រះអម្ចាស់បានឈរក្បែរយ៉ាកុប»
នៅទីនេះ «ឪពុក»មានន័យថា «បុព្វបុរស។ »ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«លោកអប្រាហាំជាបុព្វបុរសរបស់អ្នក»ឬ«លោកអប្រាហាំជាជីតារបស់អ្នក»
ព្រះជាម្ចាស់បន្តការសន្ទនាក្នុងយលសប្តិជាមួយលោកយ៉ាកុប។
ព្រះប្រៀបធៀបកូនចៅរបស់យ៉ាកុបទៅនឹងធូលីដីដើម្បីបញ្ជាក់ពីចំនួនដ៏ច្រើនរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងមានកូនចៅច្រើនជាងអ្នកអាចរាប់បាន»(សូមមើលfigs-simile)
នៅទីនេះពាក្យ «អ្នក»គឺមានលក្ខណៈឯកវចនៈ ប៉ុន្តែសំដៅទៅលើកូនចៅរបស់យ៉ាកុប។ និយាយពីយ៉ាកុបទេព្រោះគាត់ជាមេដឹកនាំក្រុមគ្រួសារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយកូនចៅរបស់អ្នកនឹងរីករាលដាលទៅភាគខាងលិច»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-synecdoche)
នេះមានន័យថាប្រជាជននឹងពង្រីកព្រំប្រទល់ដីរបស់ពួកគេនិងកាន់កាប់ទឹកដីបន្ថែមទៀត។
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីមានន័យថា «ទិសដៅទាំងអស់។ »ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅគ្រប់ទិសដៅ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-synecdoche)
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងប្រទានពរដល់ក្រុមគ្រួសារទាំងអស់នៅលើផែនដីតាមរយៈអ្នកនិងកូនចៅរបស់អ្នក»(សូមមើល់ /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)
នេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលត្រូវនិយាយបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មើល» ឬ «ស្តាប់»ឬ«យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលយើងនឹងប្រាប់អ្នក»
«សម្រាប់យើងនឹងមិនចាកចេញពីអ្នក រហូតដល់យើងបានធ្វើអ្វីទាំងអស់»
«យើងនឹងរក្សាអ្នកឱ្យមានសុវត្ថិភាព» ឬ «យើងនឹងការពារអ្នក»
«យើងនឹងនាំអ្នកត្រឡប់ទៅទឹកដីនេះវិញ»
«គាត់បានភ្ញាក់ពីការគេងរបស់គាត់»
ឃ្លាដែលថា«ទ្វារនៃស្ថានស្ថាសួគ៏»ពន្យល់ថាកន្លែងនេះគឺជាច្រកចូលទៅក្នុង«ដំណាក់របស់ព្រះ»និង«ច្រកចូលកន្លែងដែលព្រះគង់នៅ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-doublet)
នេះនិយាយអំពីផ្លូវចូលទៅកន្លែងដែលព្រះគង់នៅដូចជានគរដែលមានខ្លោងទ្វារដែលមាននរណាម្នាក់ត្រូវបើកដើម្បីឱ្យមនុស្សចូល។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)
នេះគឺជាសសរស្តូករំលឹក,គឺដុំថ្មធំឬផ្ទាំងថ្មមួយដែលបានតំឡើងនៅចុងរបស់វា។
សកម្មភាពនេះបង្ហាញថាលោកយ៉ាកុបកំពុងតែសម្ភោធថ្វាយសសរដល់ព្រះ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចាក់ប្រេងលើកំពូលរបស់វាដើម្បីថ្វាយសសរដល់ព្រះជាម្ចាស់»សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-symaction និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
អ្នកបកប្រែបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា ឈ្មោះបេតអែលមានន័យថា«ដំណាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់»
នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុង។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
«បានស្បថ»ឬ«សន្យាជាមួយព្រះយ៉ាងឧឡារិក»
យ៉ាកុបកំពុងតែនិយាយទៅកាន់ព្រះនៅក្នុងមនុស្សទីបី។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីពីរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រសិនបើទ្រង់នឹង ... ពេលនោះទ្រង់នឹងក្លាយជាព្រះ ដែលខ្ញុំនឹងថ្វាយបង្គំ»(UDB)(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-123person)
នេះតំណាងឱ្យដំណើររបស់យ៉ាកុបដើម្បីស្វែងរកប្រពន្ធហើយត្រលប់មកផ្ទះវិញ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ក្នុងដំណើរនេះ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)
នៅទីនេះ «នំប៉័ង»តំណាងឱ្យអាហារទូទៅ។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-synecdoche)
នៅទីនេះ «ផ្ទះ» តំណាងឱ្យក្រុមគ្រួសាររបស់យ៉ាកុប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«ទៅឪពុកខ្ញុំនិងគ្រួសារខ្ញុំទាំងអស់»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)
នេះមានន័យថាថ្មនឹងសម្គាល់កន្លែងដែលព្រះបានលេចមកឱ្យគាត់ហើយ នឹងជាកន្លែងដែលមនុស្សអាចថ្វាយបង្គំព្រះបាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដំណាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ «កន្លែងរបស់ព្រះជាម្ចាស់»