Genesis 27

Genesis 27:1

ហើយភ្នែករបស់គាត់ក៏ស្រអាប់

នេះនិយាយអំពីភ្នែកងងឹត​ ហាក់ដូចជាភ្នែកជាចង្កៀង ហើយពន្លឺជិតអស់ហើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់ស្ទើរតែងងឹតភ្នែក» ឬ «គាត់ស្ទើរតែពិកាភ្នែក»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)

គាត់ ហើយនិយាយទៅកាន់គាត់ថា

«ហើយអេសាវក៏ឆ្លើយតប»

បាទ លោកឪពុក

«បាទលោកឪពុក» ឬ«ខ្ញុំកំពុងស្តាប់។»សូមមើលវានៅក្នុង ២២: ១ ។

គាត់ឆ្លើយ

«បន្ទាប់មកលោកអ៊ីសាកក៏និយាយ»

មើលនេះ

ឃ្លា «មើលនេះ» បន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្តាប់ដោយយកចិត្តទុកដាក់»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

ឪពុកមិនដឹងថា ឳពុកស្លាប់ពេលណាទេ

នេះបញ្ជាក់ថាអ៊ីសាកដឹងថាគាត់នឹងស្លាប់ឆាប់ៗ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំអាចនឹងស្លាប់នៅថ្ងៃណាមួយឆាប់ៗ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

ស្លាប់

នេះគឺសំដៅទៅលើរូបកាយ។

Genesis 27:3

ព័ត៌មានទូទៅ

លោកអ៊ីសាកបន្តណែនាំដល់កូនប្រុសច្បងរបសគាត់។

ចូរយកប្រដាប់បរបាញ់របស់កូ

«គឺជាសម្ភារៈបរបាញ់»

ព្រួញរបស់កូន

ព្រួញគឺជាករណីសម្រាប់កាន់ព្រួញ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រួញរបស់អ្នកបាញ់ព្រួញ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

បរបាញ់សត្វមកឲ្យឪពុក

«បាញ់សត្វព្រៃមកអោយពុក»

ចូរធ្វើម្ហូបឲ្យឆ្ងាញ់ឲ្យឪពុក ជាម្ហូបដែលឪពុកចូលចិត្ត

ពាក្យថា«ឆ្ងាញ់»គឺសំដៅទៅលើអ្វីមួយដែលមានរសជាតិឆ្ងាញ់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចំអិនសាច់អោយដែលពុកចូលចិត្ត»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

ឲ្យពរដល់កូន

នៅសម័យព្រះគម្ពីរ ឪពុកតែងតែប្រកាសអោយពរជាផ្លូវការដល់កូន ៗ របស់គាត់។

Genesis 27:5

ឥឡូវ

ពាក្យថា «ឥឡូវនេះ» បង្ហាញពីការផ្លាស់ប្តូរការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើរេបិកានិងយ៉ាកុប។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#writing-background).

នាងរេបិកាបានឮ ពេលលោកអ៊ីសាកប្រាប់លោកអេសាវ កូនប្រុសរបស់គាត់

«នាងរេបិកាបានលឺអ្វីដែលអ៊ីសាកបាននិយាយជាមួយកូនប្រុសរបស់គាត់អេសាវ»

លោកអេសាវបានចេញ.....ហើយយកមក

ពាក្យ «ដូច្នេះពេល» អាចត្រូវបានបន្ថែមដើម្បីបង្ហាញថារេបិកានិយាយទៅកាន់យ៉ាកុបដោយសារអ្វីដែលនាងបាន លឺ ហើយនាងកំពុងនិយាយជាមួយគាត់នៅពេលអេសាវចេញបាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះនៅពេលអេសាវទៅ ... នាំវាមកវិញ»

ដល់អេសាកូនប្រុសគាត់......ដល់យ៉ាកុបកូនប្រុសនាង

អេសាវនិងយ៉ាកុបគឺជាកូនប្រុសរបស់អ៊ីសាកនិងរេបិកា។ ពួកគេត្រូវបានគេហៅថា «កូនប្រុសរបស់គាត់» និង«កូនប្រុសរបស់នាង»ដើម្បីបញ្ជាក់ថាឪពុកម្តាយម្នាក់ចូលចិត្តកូនប្រុសម្នាក់ជាងកូនប្រុសផ្សេងទៀត។

មើល៏នេះ

ឃ្លា «មើល៏នេះ» បន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្តាប់ដោយយកចិត្តទុកដាក់»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)

គាត់ប្រាប់ថា «ចូរទៅបរបាញ់​សត្វ​នៅ​វាល​យក​មក ហើយ​ធ្វើ​ម្ហូប​យ៉ាង​ឆ្ងាញ់​ ឲ្យ​ឪពុក​ហូប ហើយឪពុក​នឹង​ឲ្យ​ពរ​កូន​នៅ​មុខ​ព្រះ‌អម្ចាស់ មុន​ពេល​ឪពុក​ស្លាប់»

នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ ជ«គាត់បានប្រាប់អេសាវ ឲ្យទៅ បរបាញ់សត្វព្រៃមួយ ហើយធ្វើម្ហូបដែលគាត់ចូលចិត្ត មុននឹងគាត់ស្លាប់ អ៊ីសាកនឹង ឲ្យ ពរដល់អេសាវនៅចំពោះមុខព្រះជាម្ចាស់។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotesinquotes និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotations)

ចូរទៅបរបាញ់

«នាំសត្វព្រៃដែលអ្នកបានបរបាញ់និងសម្លាប់មកអោយខ្ញុំ»

ចំអិនម្ហូបឆ្ងាញ់អោយពុក

«ចំអិនឱ្យពុកនូវសាច់ដែលពុកចូលចិត្ត។» សូមមើលនៅក្នុង ២៧: ៣ ។

អោយពរដល់កូននៅចំពោះមុខព្រះជាម្ចាស់

«អោយពរនៅចំពោះមុខព្រះជាម្ចាស់»

មុនពេលពុកស្លាប់

«មុនពុកស្លាប់»

Genesis 27:8

ព័ត៌មានទូទៅ

រេបិកាបន្តនិយាយទៅកាន់កូនប្រុសពៅរបស់គាត់គឺយ៉កុប។

ដូច្នេះ

នេះមិនមានន័យថា «នៅពេលនេះទេ» ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។

ចូរស្តាប់ពាក្យម្តាយ ដែលបានបង្គាប់ដល់កូន

រេបិកាបាននិយាយថា« សំលេងរបស់ម្តាយ» សំដៅទៅលើអ្វីដែលនាងកំពុងតែនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្តាប់ម្តាយ ហើយធ្វើអ្វីដែលម្តាយប្រាប់កូនចុះ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)

ម្តាយនឹងធ្វើម្ហូបយ៉ាងឆ្ងាញ់ពីសត្វនោះ ឲ្យឪពុករបស់កូន តាមដែលគាត់ចូលចិត្ត

ពាក្យថា«ឆ្ងាញ់» គឺសំដៅទៅលើអ្វីមួយដែលមានរសជាតិឆ្ងាញ់។ សូមមើលប្រយោគស្រដៀងគ្នាត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុង ២៧: ៣ ។

កូននឹងយកម្ហូបនោះទៅជូនឪពុករបស់កូន

«បន្ទាប់មកកូនយកវាទៅអោយឪពុកកូន»

ដើម្បីឲ្យគាត់បានហូប ហើយគាត់នឹងឲ្យពរដល់កូន

«ហើយឪពុកនិងបរិភោគវា គាត់និងអោយពរកូន»

គាត់នឹងឲ្យពរដល់កូន

ពាក្យថា«អោយពរ»គឺសំដៅទៅលើពរជ័យជាផ្លូវការដែលឪពុកម្នាក់ប្រកាសលើកូន ៗ របស់គាត់។

មុនពេលគាត់ស្លាប់

«មុនគាត់ស្លាប់»

Genesis 27:11

ខ្ញុំអត់មានរោមសោះ

«ខ្ញុំគឺជាមនុស្សដែលមានស្បែករលោង» ឬ «ខ្ញុំអត់មានរោមទេ»

ហើយគាត់នឹងដឹងថា កូនជាអ្នកបោកប្រាសគាត់

«ហើយគាត់នឹងគិតថាខ្ញុំជាអ្នកកុហក» ឬ««គាត់នឹងដឹងថាខ្ញុំកំពុងបញ្ឆោតគាត់»

កូននឹងនាំបណ្តាសាមកដាក់ខ្លួនកូន ជំនួសឲ្យព្រះពរ

ការដាក់បណ្តាសាឬប្រទានពរត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាបណ្តាសានិងពរដែលត្រូវបានដាក់ទៅលើមនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់មកដោយសារតែរឿងនេះគាត់នឹងដាក់បណ្តាសាខ្ញុំហើយមិនឱ្យពរដល់ខ្ញុំទេ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 27:13

កូនអើយ សូមឲ្យបណ្តាសាធ្លាក់លើម្តាយចុះ

«សូមឱ្យបណ្តាសាមកលើខ្ញុំ,​ជំនួសអោយកូនប្រុសរបស់ខ្ញុំវិញចុះ។ »ការដាក់បណ្តាសាត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាការដាក់បណ្តាសាដាក់លើមនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូម់ពុកឱ្យឪពុកអ្នកដាក់បណ្តសាលើខ្ញុំ,ជំនួសកូនប្រុសខ្ញុំចុះ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)

ស្តាប់តាមពាក្យម្តាយ

រេបិកាបាននិយាយថា« ស្តាប់ម្តាយ»សំដៅទៅលើអ្វីដែលនាងកំពុងតែនិយាយ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ធ្វើតាមអ្វីដែលម្តាយប្រាប់កូន» ឬ «ស្តាប់ម្តាយ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)

យកវាមកឲ្យម្តាយ

«ចូរយកពពែស្ទាវមកអោយម្តាយ»

ធ្វើម្ហូបយ៉ាងឆ្ងាញ់,តាមដែលឪពុកចូលចិត្ត

ពាក្យថា«ឆ្ងាញ់»គឺសំដៅទៅលើអ្វីមួយដែលមានរសជាតិឆ្ងាញ់។ សូមមើលស្រដៀងគ្នាត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុង ២៧: ៣ ។

Genesis 27:15

នាងពាក់រោមពពែស្ទាវនៅនឹងដៃរបស់គាត់

«ស្បែកពពែដែលមានរោម»

នាងបានដាក់ម្ហូបដ៏ឆ្ងាញ់ ហើយនិងនំប៉័ងដែលនាងបានរៀបចំទៅឲ្យយ៉ាកុបកូនប្រុសរបស់នាង

«នាងបានអោយអាហារទៅកូនប្រុសរបស់គាត់គឺយ៉ាកុប និងម្ហូបយ៉ាងឆ្ងាញ់និងនំប័ុងដែលនាងបានរៀបចំ»

Genesis 27:18

គាត់បាននិយាយថា

«ហើយឪពុករបស់គាត់បានឆ្លើយ» ឬ «អ៊ីសាកឆ្លើយតប»(UDB)

ឪពុកនៅទីនេះ

«បាទ ខ្ញុំកំពុងស្តាប់» ឬ«បាទ តើមានអ្វី?»សូមមើលនៅក្នុង ២២: ១ ។

កូនបានធ្វើតាម លោកឪពុកប្រាប់ដល់កូនហើយ

«កូនបានធ្វើអ្វីដែលលោកឪពុកបានប្រាប់ខ្ញុំអោយធ្វើហើយ»

សាច់​ដែល​កូន​បាន​បាញ់

ពាក្យថា« ប្រដាប់ប្រដា» សំដៅទៅលើសត្វព្រៃដែលមនុស្សម្នាក់បរបាញ់និងសម្លាប់។ សូមមើលពីរបៀបដែល« ប្រសាប់ប្រដា»បានបកប្រែនៅក្នុង ២៧: ៣ ។

Genesis 27:20

គាត់ឆ្លើយថា

«លោកយ៉ាកុបបានឆ្លើយតប»

បានយកវាមកឲ្យកូន

នេះគឺជាអត្ថន័យពិសេសមួយដែលព្រះបណ្តាលឱ្យវាកើតឡើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«ជួយខ្ញុំឱ្យទទួលបានជោគជ័យខណៈពេលបរបាញ់»(សូមមើលៈfigs-idiom)

បានដឹងថា កូនឯងពិតជាអេសាវកូនឪពុក ឬយ៉ាងណា

«ប្រសិនបើកូនឯងពិតជាអេសាវកូនពុកកមែន»

Genesis 27:22

លោកយ៉ាកុបបានចូលទៅជិតលោកអ៊ីសាកជាឪពុក

«យ៉ាកុបបានចូលទៅជិតអ៊ីសាកឪពុករបស់គាត់»

សម្លេងគឺជាសម្លេងរបស់យ៉ាកុប

អ៊ីសាកប្រៀបបាននឹងសំឡេងរបស់លោកយ៉ាកុបជាមួយលោកយ៉ាកុបផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«អ្នកស្តាប់ទៅដូចជាយ៉ាកុប»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)

ប៉ុន្តែ ដៃជាដៃរបស់អេសាវ

អ៊ីសាកកំពុងតែប្រៀបធៀបដៃរបស់អេសាវជាមួយអេសាវផ្ទាល់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ុន្តែដៃរបស់អ្នកមានអារម្មណ៍ដូចជាដៃអេសាវ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 27:24

គាត់និយាយថា

អ៊ីសាកសួរសំណួរនេះមុនពេលជូនពរកូនប្រុសរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ុន្តែអ៊ីសាកដំបូងបានសួរ» (UDB)(សូមមើលៈfigs-events)

ឪពុកនឹងហូបម្ហូបនោះ

ពាក្យថា« ម្ហូប» សំដៅទៅលើសត្វព្រៃមួយប្រភេទដែលមនុស្សបរបាញ់និងសម្លាប់។ សូមមើលពីរបៀបដែល «ម្ហូប» ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុង ២៧: ៥ ។

ហើយគាត់ក៏ពិសាដែរ

«ហើយអ៊ីសាកក៏ពិសាវា»

Genesis 27:26

គាត់បានធំក្លិនសម្លៀកបំពាក់របស់គាត់ ហើយបានឲ្យពរដល់គាត់

វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាសម្លៀកបំពាក់មានក្លិនដូចសម្លៀកបំពាក់របស់អេសាវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់ធុំក្លិនសម្លៀកបំពាក់របស់គាត់ហើយពួកគេមានក្លិនដូចសម្លៀកបំពាក់អេសាវ ដូច្នេះអ៊ីសាកអោយពរគាត់»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

ហើយគាត់បានធំក្លិន

«ហើយអ៊ីសាកបានធំក្លិន»

ក្លិន

«ក្លិនក្រអូប»

ហើយគាត់បានអោយពរ

«ហើយបន្ទាប់មកគាត់បានប្រទានពរដល់គាត់។ »នេះសំដៅទៅលើការអោយពរជាផ្លូវការដែលឪពុកម្នាក់ប្រកាសលើកូន ៗ របស់គាត់។

មើល៍ ក្លិនកូនប្រុសខ្ញុំ

ពាក្យថា« មើល» ត្រូវបានប្រើជាតួលេខនៃការនិយាយដែលមានន័យថា« វាជាការពិត។ » «ពិតជាក្លិនកូនប្រុសរបស់ខ្ញុំ» ((UDB(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)

ដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រទានពរ

ត្រង់នេះពាក្យថា« ប្រទានពរ» មានន័យថាព្រះយេហូវ៉ាបានបណ្តាល ឲ្យ មានរឿងល្អកើតឡើងនៅលើវាជាម្ចាស់លហើយបានបង្កើតផល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្កើតផលយ៉ាងច្រើន»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 27:28

ព័ត៌មានទូទៅ

នេះគឺជាពររបស់អ៊ីសាក។ គាត់គិតថាគាត់កំពុងតែនិយាយទៅកាន់អេសាវប៉ុន្តែគាត់កំពុងតែនិយាយទៅកាន់យ៉ាកុប

ប្រទានអ្នក

នៅទីនេះ «អ្នក» គឺមានលក្ខណៈឯកឯងហើយសំដៅទៅលើយ៉ាកុប។ ប៉ុន្តែព្រះពរនេះក៏នឹងត្រូវអនុវត្តចំពោះកូនចៅរបស់យ៉ាកុបដែរ។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-you និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ទឹកសន្សើមពីលើមេឃ

«ទឹកសន្សើម» គឺជាដំណក់ទឹកដែលបង្កើតនៅលើរុក្ខជាតិក្នុងពេលយប់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«អ័ព្ទពេលយប់ពីលើមេឃដើម្បីស្រោចទឹកដំណាំរបស់អ្នក»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

មានជីជាតិដល់ផែនដី

មានដីមានជីជាតិត្រូវបានគេនិយាយថាផែនដីមានខ្លាញ់ឬសំបូរបែប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«ដីល្អសម្រាប់ផលិតដំណាំ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)

មាន​ស្រូវ និង​មាន​ស្រា​ទំពាំង‌បាយជូរ​ថ្មី​យ៉ាង​បរិបូរ

ប្រសិនបើ «គ្រាប់ធញ្ញជាតិ» និង«ស្រា» មិនដឹងទេនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មានអាហារនិងភេសជ្ជៈច្រើន» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 27:29

កូន.....របស់កូន

នៅទីនេះសព្វនាមទាំងនេះមានលក្ខណៈឯកវចនៈហើយសំដៅទៅលើយ៉ាកុប។ ប៉ុន្តែពរនេះក៏អនុវត្តចំពោះកូនចៅរបស់យ៉ាកុបដែរ។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-you និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ប្រជាជាតិជាច្រើនលុតជង្គង់

នៅទីនេះ «ប្រជាជាតិ» សំដៅទៅលើប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រជាជនមកពីគ្រប់ជាតិសាសន៍»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)

លុតជង្គង់

នេះមានន័យថាត្រូវពត់ខ្លួនដើម្បីបង្ហាញការគោរពនិងកិត្តិយសដោយរាបសារដល់នរណាម្នាក់។(សូមមើលៈtranslate-symaction)

ចូរធ្វើជាចៅហ្វាយលើបងប្អូនរបស់កូន

«និងធ្វើជាចៅហ្វាយលើបងប្អូនរបស់កូន»

បងប្អូនរបស់កូន.......ម្តាយរបស់កូន

លើោកអ៊ីសាកកំពុងតែនិយាយពីពរនេះដល់យ៉ាកុបដោយផ្ទាល់។ ប៉ុន្តែវាក៏អនុវត្តចំពោះកូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុបដែលនឹងគ្រប់គ្រងលើកូនចៅអេសាវនិងកូនចៅនៃបងប្អូនរបស់យ៉ាកុបដែលគាត់អាចមាន។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ហើយសូមឲ្យម្តាយរបស់កូនបានលុតជង្គង់ចំពោះកូនដែរ

«ហើយកូន ៗ របស់ម្ដាយអ្នកនឹងក្រាបលុតជង្គង់ចំពោះអ្នក»

សូមឲ្យមនុស្សគ្រប់គ្នា ដែលដាក់បណ្តាសាកូន ត្រូវបណ្ដាសា

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមអោយព្រះជាម្ចាស់ដាក់បណ្តាសាអ្នកដែលជេរប្រមាថកូន»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)

សូមឲ្យមនុស្សគ្រប់គ្នាដែលឲ្យពរដល់កូន បានពរដែរ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមព្រះប្រទានពរដល់មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលប្រទានពរកូន»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 27:30

មានការភ័យខ្លាច ហើយបានចេញពីវត្តមានលោកអ៊ីសាកជាឪពុករបស់ខ្លួន

«ទើបតែចេញពីត្រសាលរបស់អ៊ីសាកជាឪពុករបស់គាត់»

ធ្វើម្ហូបយ៉ាងឆ្ងាញ់

«សាច់ដែលពុកចូលចិត្ត។» សូមមើលបានបកប្រែនៅក្នុង ២៧: ៣

ម្ហូបពីកូនលោកឪពុក

នៅទីនេះ «កូនប្រុសរបស់លោកពុក»គឺជាវិធីគួរសមដែលអេសាវសំដៅទៅលើអាហារផ្ទាល់ខ្លួនដែលគាត់បានរៀបចំ។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-123person)

ម្ហូបកូនពុក

ពាក្យថា«ម្ហូប»គឺសំដៅទៅលើសត្វព្រៃដែលមនុស្សបរបាញ់ដើម្បីស៊ី។ សូមមើលពីរបៀបដែល «ម្ហូប» ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុង ២៧: ៥

ឲ្យពរដល់កូន

នេះសំដៅទៅលើព្រះពរជាផ្លូវការដែលឪពុកម្នាក់ប្រកាសលើកូន ៗ របស់គាត់។

Genesis 27:32

និយាយទៅគាត់ថា

«និយាយទៅអេសាវ»

លោកអ៊ីសាកញ័រខ្លួន

«លោកអ៊ីសាកចាប់ផ្តើមញ័រ»

បានបរបាញ់សត្វ

បរបាញ់សំដៅទៅលើសត្វព្រៃមួយប្រភេទដែលមនុស្សប្រមាញ់និងសម្លាប់។ សូមមើលពីរបៀបដែល "បរបាញ់" ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុង ២៧: ៥ ។

Genesis 27:34

គាត់បានស្រែកយំ ហើយឈឺផ្សាជាខ្លាំង

អេសាវឈឺចិត្តនឹងរសជាតិនៃអ្វីដែលឈឺផ្សា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់ស្រែកយំខ្លាំងៗ»(សូមមើលៈfigs-metaphor)

ហើយបានយកពររបស់កូនអស់ហើយ

នេះគឺជាតួលេខនៃការនិយាយមានន័យថាយ៉ាកុបបានយកអ្វីដែលជារបស់អេសាវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពុកបានអោយពរគាត់ជំនួសកូនហើយ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 27:36

តើមិនត្រឹមត្រូវទេឬអី ដែលគេដាក់ឈ្មោះថា​ យ៉ាកុប?

អេសាវប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់កំហឹងរបស់គាត់ចំពោះយ៉ាកុប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យ៉ាកុបពិតជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវសម្រាប់បងប្រុសរបស់ខ្ញុំ!»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-rquestion)

យ៉ាកុប

អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖ «ឈ្មោះយ៉ាកុបមានន័យថា គាត់ចាប់កែងជើង› នៅក្នុងភាសាដើមឈ្មោះ«យ៉ាកុប» ក៏ស្តាប់ទៅដូចជាពាក្យថា «គាត់បោកបញ្ឆោត»

គាត់បានទទួល.......ព្រះពរ

នេះនិយាយអំពីសិទ្ធិកូនច្បងដូចជាវាជាវត្ថុដែលមនុស្សម្នាក់អាចយកទៅបាន។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានបោកបញ្ឆោតខ្ញុំ ឱ្យផ្តល់ឱ្យគាត់នូវមរតកទ្វេដែលខ្ញុំគួរតែទទួលបានជាកូនប្រុសច្បង!»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)

ឥឡូវនេះ វាបានយកពរព្រះខ្ញុំទៀត

នេះនិយាយអំពីព្រះពរមួយដូចជាវត្ថុដែលមនុស្សម្នាក់អាចដកហូតបាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឥឡូវនេះគាត់បានបោកបញ្ឆោតលោកពុក ឱ្យផ្តល់ពរដល់គាត់ជំនួសខ្ញុំ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)

តើលោកឪពុកមិនបានត្រៀមពរអ្វីផ្សេងទៀតឲ្យកូនទេឬអី

អេសាវដឹងថាឪពុករបស់គាត់មិនអាចអោយពរគាត់ដូចគ្នានឹងអ្វីដែលគាត់បានអោយពរដល់យ៉ាកុបទេ។ អេសាវកំពុងតែសួរថាតើមានអ្វីដែលត្រូវនិយាយទៅកាន់គាត់ថា អ៊ីសាកមិនបាននិយាយទេពេលដែលកំពុងអោយពរដល់យ៉ាកុប។

តើឪពុកមានអ្វីច្រើនជាងនេះឲ្យកូន?

លោកអ៊ីសាកប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាគ្មានអ្វីផ្សេងទៀតដែលគាត់អាចធ្វើបានទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មិនមានអ្វីផ្សេងទៀតដែលខ្ញុំអាចធ្វើបានសម្រាប់អ្នកទេ!»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 27:38

តើលោកឪពុក អត់មានសល់ពរណាមួយឲ្យកូនទេឬ,លោកឪពុកអើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ «ឪពុកខ្ញុំ តើអ្នកមានពរមួយទៀតសម្រាប់ខ្ញុំទេ»

Genesis 27:39

និយាយទៅគាត់ថា

«និយាយទៅកាន់អេសាវ»

មើល៏

នេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលអ៊ីសាកនិយាយបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្តាប់» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលខ្ញុំរៀបនឹងប្រាប់អ្នក»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)

គ្មានជីជាតិនៅលើផែនដី

នេះគឺជាតួលេខនៃការនិយាយសំដៅទៅលើេជីជាតិរបស់ផែនដី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឆ្ងាយពីដីមានជីជាតិ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)

របស់កូន.....កូន

នៅក្នុង ២៧: ៣៩-៤០ សព្វនាមទាំងនេះគឺមានលក្ខណៈឯកវចនហើយសំដៅទៅលើអេសាវ ប៉ុន្តែអ្វីដែលអ៊ីសាកនិយាយក៏អនុវត្តចំពោះកូនចៅអេសាវដែរ។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-synecdoche).

សន្សើមធ្លាក់ពីលើមេឃ

«ទឹកសន្សើម»គឺជាដំណក់ទឹកដែលបង្កើតនៅលើរុក្ខជាតិក្នុងពេលយប់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ័ព្ទពេលយប់ពីលើមេឃដើម្បីស្រោចទឹកដំណាំរបស់អ្នក»(សូមfigs-explicit)

រស់នៅដោយដាវរបស់កូន

ត្រង់នេះ« ដាវ» តំណាងឱ្យអំពើហឹង្សា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងប្លន់និងសម្លាប់មនុស្សដើម្បីទទួលបានអ្វីដែលអ្នកត្រូវការដើម្បីរស់នៅ» (UDB) (សូមមើលៈfigs-metonymy)

កូននឹងអង្រួននឹមរបស់វាពីករបស់កូន

នេះនិយាយអំពីនរណាម្នាក់ដែលមានចៅហ្វាយដូចជាការគ្រប់គ្រងរបស់ចៅហ្វាយលើបុគ្គលនោះគឺជានឹមដែលបុគ្គលនោះត្រូវកាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងដោះលែងខ្លួនអ្នកពីការគ្រប់គ្រងរបស់គាត់»(UDB) (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 27:41

លោកអេសាវនិយាយនៅក្នុងចិត្តរបស់គាត់ថា

នៅទីនេះ« ចិត្ត» តំណាងឱ្យអេសាវខ្លួនឯង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អេសាវនិយាយដោយខ្លួនឯង»(UDB) (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ថ្ងៃកាន់ទុក្ខរបស់ឪពុកខ្ញុំជិតមកដល់ហើយ

នេះសំដៅទៅលើចំនួនថ្ងៃដែលមនុស្សម្នាក់សោកសៅនៅពេលសមាជិកគ្រួសារស្លាប់។

ពាក្យរបស់លោកអេសាវ កូនច្បងរបស់នាងរេបិកា ត្រូវបានគេយកទៅប្រាប់ដល់នាង

នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឱ្យអ្វីដែលអេសាវបាននិយាយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មានគេប្រាប់រេបិកាអំពីផែនការរបស់អេសាវ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy និង​ /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)

មើល៏

«ស្តាប់» ឬ «សូមយកចិត្តទុកដាក់»

ដើម្បីរំសាយកំហឹង

«ធ្វើអោយខ្លួនគាត់មានអារម្មណ៍ធូរស្បើយ»

Genesis 27:43

ដូច្នេះ

នេះមិនមានន័យថា «នៅពេលនេះទេ» ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។

រត់ទៅឡាបាន់

«ចាកចេញពីទីនេះអោយរហ័ស ហើយទៅឯឡាបាន់»

មួយរយះពេល

«សម្រាប់មួយរយះពេល»

រហូតទាល់តែកំហឹងបងប្រុសបានធូរស្បើយ

«រហូតដល់បងប្រុសកូនរសាយចុះ»

រហូតទាល់តែបងប្រុសរបស់កូនរសាយកំហឹង​ពីកូន

លែងមានការខឹងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំហឹងបែទៅទិសដៅផ្សេងឆ្ងាយពីមនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «រហូតដល់គាត់លែងខឹងនឹងកូន»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)

តើត្រូវឲ្យម្តាយបាត់បង់កូនទាំងពីរនៅថ្ងៃតែមួយឬអី

រេបិកាប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ពីកង្វល់របស់នាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំមិនចង់បាត់បង់កូនទាំងពីរក្នុងមួយថ្ងៃទេ!»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-rquestion)

បាត់បង់កូនទាំងពីរនៅថ្ងៃតែមួយ

នេះបញ្ជាក់ថាប្រសិនបើអេសាវសម្លាប់យ៉ាកុប,នោះពួកគេនឹងសម្លាប់អេសាវជាឃាតករ។(សូមមើលfigs-explicit)

ខ្ញុំបាត់បង់

នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការសំដៅទៅលើកូនប្រុសរបស់គាត់ដែលបានស្លាប់។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-euphemism)

Genesis 27:46

ខ្ញុំ​ធុញនឹងជីវិតនេះណាស់

រេបិកាកំពុងនិយាយបំផ្លើសដើម្បីបញ្ជាក់ពីការដែលនាងមិនសប្បាយចិត្តចំពោះស្ត្រីជនជាតិហេតដែលអេសាវបានរៀបការ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំតូចចិត្តណាស់»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-hyperbole)

កូនស្រីរបស់​ជន‌ជាតិ​ហេត

«អស់ទាំងកូនស្រីសាសន៏ហេត» ឬ «កូនចៅនៃជនជាតិហេត»

យក​កូនស្រីរបស់​ជន‌ជាតិ​ហេតមកធ្វើជាភរិយា​នៅក្នុងទឹកដី​នេះ

ឃ្លាថា «កូនស្រីនៃទឹកដី» មានន័យថាស្ត្រីក្នុងស្រុក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូចស្ត្រីទាំងនេះដែលរស់នៅលើទឹកដីនេះ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)

នោះ​ជីវិត​ខ្ញុំ​នឹងលែងមានន័យ​អ្វី​ទៀត​ហើយ

រេបិកាប្រើសំនួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថានាងនឹងពិបាកចិត្តយ៉ាងណាបើយ៉ាកុបរៀបការជាមួយស្ត្រីជនជាតិហេតម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជីវិតរបស់ខ្ញុំនឹងអាក្រក់ណាស់!»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-rquestion)