ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ផ្នែកថ្មីនៃរឿង។
«មានទុរ្ភិក្ស» ឬ«មានទុរ្ភិក្សមួយទៀត»
អ្នកអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់អំពីដីដែលនេះសំដៅទៅលើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«នៅលើទឹកដីដែលអ៊ីសាកនិងគ្រួសាររបស់គាត់រស់នៅ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
ឃ្លាថា«នៅសម័យ»មានន័យថាពេលវេលាដែលលោកអប្រាហាំរស់នៅ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «រឿងនោះបានកើតឡើងក្នុងជីវិតលោកអប្រាហាំ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)
ព្រះជាម្ចាស់ចាប់មានបន្ទួលទៅកាន់លោកអ៊ីសាក់
«យាងមកជួបលោកអ៊ីសាក់»
វាជារឿងធម្មតាទេដែលនិយាយពីការចាកចេញពីដីដែលបានសន្យាថាជាការ«ចុះទៅ»ទៅកន្លែងផ្សេង។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)
«ដ្បិតយើងនឹងប្រគល់ទឹកដីទាំងអស់នេះអោយអ្នកនិងកូនចៅរបស់អ្នក»
«ខ្ញុំយើងនឹងធ្វើអ្វីដែលយើងបានសន្យាជាមួយលោកអប្រាហាំជាឪពុករបស់អ្នកដែលយើងនឹងធ្វើ»
ព្រះជាម្ចាស់បន្តមានបន្ទួទៅលោកអ៊ីសាក់។
«យើងនឹងធ្វើអោយអ្នកមានកូនចៅជាច្រើន»
នេះនិយាយអំពីចំនួនកូនចៅរបស់អ៊ីសាកហាក់ពួកគេមានដូចគ្នានឹងចំនួនផ្កាយដែរ។ សូមមើលនៅក្នុង ២២:១៥ ។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-simile)
នេះសំដៅទៅលើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលយើងឃើញនៅខាងលើផែនដី,រួមទាំងព្រះអាទិត្យ,ព្រះចន្ទ និងផ្កាយ។
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំនឹងអោយពរដល់ប្រជាជាតិទាំងអស់នៅលើផែនដី»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)
ឃ្លា «ស្តាប់តាមសំឡេងយើង»និង «រក្សាសេចក្តីណែនាំ បទបញ្ជា បញ្ញាតិនិងច្បាប់របស់យើង» មានអត្ថន័យដូចគ្នា។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លោកអប្រាហាំបានស្តាប់បង្គាប់យើង ហើយបានធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលយើង បានបញ្ជាគាត់ឱ្យធ្វើ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-parallelism)
នៅទីនេះ« សំឡេង» តំណាងអោយព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្តាប់យើង»(សូមមើលៈfigs-metonymy)
មានតែអ៊ីសាកទេដែលត្រូវបានលើកឡើងព្រោះគាត់ជាមេដឹកនាំគ្រួសារប៉ុន្តែគ្រួសារទាំងមូលរបស់គាត់នៅជាមួយគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ៊ីសាកនិងគ្រួសាររបស់គាត់បានតាំងទីលំនៅនៅកេរ៉ា»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
នៅទីនេះ «ខ្លាច» សំដៅទៅលើអារម្មណ៍មិនល្អដែលមនុស្សម្នាក់មាននៅពេលមានការគំរាមកំហែងនៃគ្រោះថ្នាក់ដល់ខ្លួនគាត់ឬអ្នកដទៃ។ «គាត់ខ្លាចនិយាយ»
« ដើម្បីយករេបិកា»
ពាក្យ«មើល៌»បង្ហាញថាអ្វីដែលអ័ប៊ីម៉ាឡេកបានឃើញបានធ្វើឱ្យគាត់ភ្ញាក់ផ្អើល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«ហើយគាត់មានការភ្ញាក់ផ្អើលដែលបានឃើញអ៊ីសាក»
អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) គាត់កំពុងប៉ះនាងពីរបៀបដែលប្តីប៉ះប្រពន្ធរបស់គាត់ឬ ២) គាត់កំពុងសើចនិងនិយាយជាមួយនាងតាមលក្ខណប្តីនិយាយជាមួយប្រពន្ធ។
អ័ប៊ីម៉ាឡិចប្រហែលជាបានចាត់មនុស្សម្នាក់អោយទៅប្រាប់អ៊ីសាកថា ស្តេចអ័ប៊ីម៉ាឡេកចង់ជួបគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«ព្រះបាទអ័ប៊ីម៉ាឡេកបានបញ្ជូនអ្នកណាម្នាក់ដើម្បីនាំអ៊ីសាកទៅគាត់»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)
នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហេតុអ្វីបានជាអ្នកនិយាយថានាងជាប្អូនស្រីរបស់អ្នក?»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotesinquotes និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotations)
«ដូច្នេះគាត់អាចយកនាង»
ព្រះបាទអ័ប៊ីម៉ាឡិចបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសអ៊ីសាក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកមិនគួរធ្វើបែបនេះចំពោះពួកយើងទេ!» (UDB)(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-rquestion)
នេះនិយាយអំពីការធ្វើឱ្យនរណាម្នាក់មានកំហុសដូចជា«កំហុស»ដែលត្រូវបានដាក់លើនរណាម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងបណ្តាលឱ្យយើងមានកំហុសក្នុងការយកប្រពន្ធរបស់បុរស»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)
នៅទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើព្រះបាទអ័ប៊ីម៉ាឡិចនិងប្រជាជនរបស់គាត់។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-exclusive)
នៅទីនេះ «ប៉ះពាល់»មានន័យថាប៉ះពាល់ដែលមានគ្រោះថ្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកណាធ្វើបាបបុរសនេះ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)
ស្តេចអ័ប៊ីម៉ាឡិចប្រហែលជាមានបំណងប្រាប់នរណាម្នាក់ ឲ្យ សម្លាប់នរណាម្នាក់ដែលនិងធ្វើបាបអ៊ីសាកឬរេបិកា។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំនឹងសម្លាប់គាត់» ឬ «ខ្ញុំនឹងបញ្ជាឱ្យបុរសរបស់ខ្ញុំសម្លាប់គាត់»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)
នេះចាប់ផ្តើមផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ វាផ្លាស់ប្តូរពីការប្រាប់អំពីអ៊ីសាកហៅរេបិកាជាប្អូនស្រីហើយវាចាប់ផ្តើមប្រាប់អំពីរបៀបដែលអ៊ីសាកក្លាយជាអ្នកមានយ៉ាងខ្លាំងហើយពួកភីលីស្ទីនច្រណែននឹងគាត់។
«នៅកេរ៉ា»
នេះមានន័យថា«មួយរយដងច្រើនជាងអ្វីដែលគាត់បានដាំ» ។ វាអាចត្រូវបានបកប្រែជាទូទៅថាជា «ដំណាំគ្រាប់ធំណាស់» (UDB)(សូមមើលៈtranslate-numbers)
«លោកអ៊ីសកបានក្លាយជាអ្នកមាន»ឬ«គាត់បានក្លាយជាអ្នកមាន»
«ហើយគាត់ទទួលបានកាន់តែច្រើនឡើង ៗ រហូតដល់គាត់ក្លាយជាអ្នកមាន»
នេះក៏អាចរួមបញ្ចូលពពែផងដែរ។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
នៅទីនេះ «គ្រួសារ!» តំណាងឱ្យអ្នកធ្វើការរឬអ្នកបម្រើជាច្រើន។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបម្រើជាច្រើន»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)
«ពួកសាសន៏ភីលីស្ទីនច្រណែននិងគាត់»
នៅទីនេះពាក្យនេះមិនមានន័យថា «ឥឡូវនេះ» ។ វាបង្ហាញពីកន្លែងដែលសកម្មភាពនៅក្នុងរឿងចាប់ផ្តើម។ វាអាចត្រូវបានបកប្រែដោយពាក្យភ្ជាប់ «ដូច្នេះ» ដើម្បីបង្ហាញថានេះគឺជាលទ្ធផលនៃអ្វីដែលបានកើតឡើងនៅ ២៦:១២ ។
ឃ្លា« នៅសម័យ» តំណាងឱ្យអាយុកាលរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅពេលលោកអ័ប្រាហាំឪពុករបស់គាត់កំពុងរស់នៅ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)
អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) នេះគឺជាសកម្មភាពមួយទៀតដើម្បីបង្ខំអ៊ីសាកនិងប្រជាជនរបស់គាត់ ឲ្យ ចាកចេញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់មកព្រះបាទអ័ប៊ីម៉ាឡេកបាននិយាយថា» ឬ« ទីបំផុតព្រះបាទអ័ប៊ីម៉ាឡេកបាននិយាយ» ឬ ២) ព្រះបាទអ័ប៊ីម៉ាឡេកបានធ្វើការសំរេចចិត្តនេះពីព្រោះគាត់ឃើញថាប្រជាជនរបស់គាត់ច្រណែននិងប្រព្រឹត្ដយ៉ាងសាហាវចំពោះអ៊ីសាក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះ ព្រះបាទអ័ប៊ីម៉ាឡិច បាននិយាយថា»
«ខ្លាំងជាងយើង»
មានតែអ៊ីសាកទេដែលត្រូវបានលើកឡើងពីព្រោះគាត់ជាមេដឹកនាំ ប៉ុន្តែគ្រួសារនិងអ្នកបំរើរបស់គាត់បានទៅជាមួយគាត់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ៊ីសាកនិងគ្រួសាររបស់គាត់បានចាកចេញ» (មើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
ត្រង់នេះ «អ៊ីសាក» តំណាងអោយអ៊ីសាកនិងអ្នកបម្រើរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ៊ីសាកនិងអ្នកបំរើរបស់គាត់បានស្តារចេញ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)
«ពួកអ្នកបំរើរបស់លោកអប្រាហាំបានជីក»
ឃ្លា« នៅសម័យ» តំណាងឱ្យអាយុកាលរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅពេលលោកអប្រាហាំឪពុករបស់គាត់កំពុងរស់នៅ។ »សូមមើលនៅក្នុង ២៦:១៥ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)
នេះជាមូលហេតុដែលអ៊ីសាកស្តារចេញ។ មធ្យោបាយដែលអាចធ្វើបានដើម្បីបកប្រែនេះគឺ៖ ១) ចាប់តាំងពីរឿងនេះបានកើតឡើងដំបូងការកាត់ទោសនេះអាចកើតមានមុនការកាត់ទោសអំពីអ៊ីសាកស្តារចេញដូចជានៅ( UDB) ឬ ២) ប្រយោគនេះអាចចាប់ផ្តើមដោយអ៊ីសាកបានធ្វើដូច្នេះពីព្រោះពួកភីលីស្ទីនបានបញ្ឈប់ពួកគេ។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-events)
«បានបំពេញពួកគេនៅលើផែនដី»
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើនិទាឃរដូវមួយដែលពួកគេបានរកឃើញនៅពេលពួកគេកំពុងជីកអណ្តូងថ្មី។បានផ្តល់លំហូរទឹកជាបន្តបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទឹកសាប» (UDB)(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)
«បុរសណាដែលឃ្វាលហ្វូងសត្វ»
នៅទីនេះ «របស់យើង» សំដៅទៅលើអ្នកឃ្វាលនៅកេរ៉ា។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-exclusive)
អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា «ឈ្មោះអេសេកមានន័យថា ឈ្លោះប្រកែកគ្នា» ឬ «ប្រកែកគ្នា» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
«បន្ទាប់មកអ្នកបម្រើរបស់អ៊ីសាកជីក»(UDB)
«អ្នកឃ្វាលសត្វនៅកេរ៉ាក៏ឈ្លោះជាមួយអ្នកឃ្វាលសត្វលោកអ៊ីសាក»
«ដូច្នេះលោកអ៊ីសាកបានដាក់វា»
អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា“ ឈ្មោះស៊ីតណាមានន័យថា« ប្រឆាំង» ឬ« ចោទប្រកាន់»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា“ ឈ្មោះរេហូបូតមានន័យថា បង្កើតកន្លែងបន្ទប់ ឬ កន្លែងទំនេរ› (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
អ៊ីសាកកំពុងតែនិយាយអំពីខ្លួនគាត់និងក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់។
នៅទីនេះ «បានចេញពី»គឺប្រហែលជាឯកសារយោងអំពីការឆ្ពោះទៅភាគខាងជើង។ និយាយថាគាត់បានទៅតាមរបៀបធម្មជាតិបំផុតសម្រាប់ភាសារបស់អ្នក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«អ៊ីសាកបានចាកចេញពីទីនោះហើយបានទៅ ឯបៀរសេបា»
«នឹងធ្វើអោយកូនចៅរបស់អ្នកកើនចំនួនច្រើន» ឬ «នឹងធ្វើអោយកូនចៅរបស់អ្នកកើនចំនួនច្រើនឡើង»
«សម្រាប់លោកអប្រាហាំជាអ្នកបម្រើរបស់យើង» ឬអ្នកអាចធ្វើឱ្យអត្ថន័យពេញលេញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«ពីព្រោះយើងបានសន្យាជាមួយលោកអប្រាហាំដែលជាអ្នកបម្រើរបស់យើង ថាយើងនឹងធ្វើរឿងនេះ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
អ្នកអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ពីមូលហេតុដែលអ៊ីសាកបានសង់អាសនៈ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ៊ីសាកបានសង់អាសនៈមួយនៅទីនោះដើម្បីថ្វាយយញ្ញបូជាដល់ព្រះអម្ចាស់»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
ដើម្បី«អំពាវនាវ»មានន័យថាអធិស្ឋានឬថ្វាយបង្គំ។ ត្រង់នេះ«ឈ្មោះ»តំណាងអោយព្រះអម្ចាស់ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«បានអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «ថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)
«ទៅជួបលោកអ៊ីសាក»
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
អត្ថន័យដែលមានគឺ ១)« មិត្តរបស់ព្រះបាទអ័ប៊ីម៉ាឡិច» ឬ ២)« ទីប្រឹក្សារបស់ព្រះបាទអ័ប៊ីម៉ាឡិច»
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។សូមមើលក្នុង ២១ៈ២២(សូមមើលtranslate-names)
នេះសំដៅទៅលើអាប៊ីម៉ាឡិច អ័ហ៊ូសាត និង ភីកុល។ ម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកគេនិយាយហើយ ពីរនាក់ទៀតក៏យល់ស្រប នឹងអ្វីដែលគាត់បាននិយាយ។ វាមិនមានន័យថាពួកគេទាំងអស់គ្នានិយាយក្នុងពេលតែមួយទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកគេនិយាយ»
(យើងដឹង«ឬ»យើងប្រាកដច្បាស់»)
«ដូច្នេះយើងចង់អោយមានសម្បថ»
នេះក៏អាចត្រូវបានបកប្រែជាការចាប់ផ្តើមនៃប្រយោគថ្មីផងដែរ។ «យើងបានធ្វើតែអំពើល្អចំពោះអ្នកប៉ុណ្ណោះ»
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«ព្រះអម្ចាស់បានប្រទានពរដល់អ្នក»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)
ការបរិភោគអាហារជាមួយគ្នាគឺជាផ្នែកមួយនៃការធ្វើសម្បថជាមួយគ្នា។(សុមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
ទីនេះ«ពួកគេ»គឺសំដៅទៅស្តេចអ័ប៊ីម៉ាឡិច អ័ហ៊ូសាតនិងភីកុល»
ទីនេះ«ពួកគេ»គឺសំដៅទៅលោកអ៊ីសាក ស្តេចអ័ប៊ីម៉ាឡិច អ័ហ៊ូសាតនិងភីកុល។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«ពួកគេទាំងអស់គ្នាទទួលទានអាហារ»(UDB)
«ពួកគេភ្ញាក់ពីព្រលឹម»
«ដូច្នេះគាត់បានហៅអណ្តូងថាសេបា។» អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា«ឈ្មោះសេបាស្តាប់ទៅដូចជាពាក្យដែលមានន័យថា» «សម្បថ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា«បៀរសេបាអាចមានន័យថាជា «អណ្ដូងសម្បថ» ឬ «អណ្តូងប្រាំពីរ» (អត់មានបញ្ជាក់នៅក្នុង២១ៈ៣១ទេ)
ភាគច្រើននៃលោកុប្បត្តិជំពូក ២៦ និយាយអំពីអ៊ីសាក។ ខគម្ពីរទាំងនេះគឺនិយាយអំពីកូនប្រុសច្បងរបស់គាត់អេសាវ។
«៤០»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-numbers))
«គាត់បានរៀបការ។»អ្នកអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាគាត់បានរៀបការជាមួយស្ត្រីពីរនាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«គាត់បានយកប្រពន្ធពីរ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
ឈ្មោះទាំងពីរជាប្រពន្ធរបស់លោកអេសាវ។(សូមមើលៈtranslate-names)
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
«កូនចៅរបស់ហេត» ឬ «កូនចៅរបស់ហេត»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
នៅទីនេះ«ពួកគេ»សំដៅទៅលើយូឌីតនិងបាសម៉ាត់។ ដើម្បីធ្វើឱ្យនរណាម្នាក់សោកសៅឬវេទនាត្រូវបានគេនិយាយដូចជា«ទុក្ខព្រួយ» គឺជាវត្ថុដែលមនុស្សម្នាក់អាចនាំទៅមនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេបានធ្វើឱ្យអ៊ីសាកនិងរេបិកាពិបាកចិត្ត» ឬ« អ៊ីសាកនិងរេបិកាបានវេទនាដោយសារពួកគេ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)