Genesis 26

Genesis 26:1

ឥឡូវ

ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ផ្នែកថ្មីនៃរឿង។

មាន​ទុរ្ភិក្សកើតឡើង

«មានទុរ្ភិក្ស» ឬ«មានទុរ្ភិក្សមួយទៀត»

នៅក្នុងទឹកដី

អ្នកអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់អំពីដីដែលនេះសំដៅទៅលើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«នៅលើទឹកដីដែលអ៊ីសាកនិងគ្រួសាររបស់គាត់រស់នៅ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

​ដែលធ្លាប់បានកើតឡើងនៅក្នុងសម័យលោកអប្រាហាំ

ឃ្លាថា«នៅសម័យ»មានន័យថាពេលវេលាដែលលោកអប្រាហាំរស់នៅ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «រឿងនោះបានកើតឡើងក្នុងជីវិតលោកអប្រាហាំ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 26:2

ព័ត៌មានទូទៅ

ព្រះជាម្ចាស់ចាប់មានបន្ទួលទៅកាន់លោកអ៊ីសាក់

បានយាងមកជួបគាត់

«យាងមកជួបលោកអ៊ីសាក់»

កុំចុះទៅអេស៊ីបឡើយ

វាជារឿងធម្មតាទេដែលនិយាយពីការចាកចេញពីដីដែលបានសន្យាថាជាការ«ចុះទៅ»ទៅកន្លែងផ្សេង។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)

ដល់អ្នក និងពូជពង្សរបស់អ្នក យើងនិងប្រគល់ទឹកដីទាំងអស់នេះ

«ដ្បិតយើងនឹងប្រគល់ទឹកដីទាំងអស់នេះអោយអ្នកនិងកូនចៅរបស់អ្នក»

យើងនឹងធ្វើឲ្យសម្បថដែលយើងបានស្បថជាមួយលោកអប្រាហាំឪពុករបស់អ្នក

«ខ្ញុំយើងនឹងធ្វើអ្វីដែលយើងបានសន្យាជាមួយលោកអប្រាហាំជាឪពុករបស់អ្នកដែលយើងនឹងធ្វើ»

Genesis 26:4

ព័ត៌មានទូទៅ

ព្រះជាម្ចាស់បន្តមានបន្ទួទៅលោកអ៊ីសាក់។

យើងនឹងធ្វើឲ្យពូជពង្សរបស់អ្នកចំរើនឡើង

«យើងនឹងធ្វើអោយអ្នកមានកូនចៅជាច្រើន»

ដូចជាផ្កាយនៅលើមេឃ

នេះនិយាយអំពីចំនួនកូនចៅរបស់អ៊ីសាកហាក់ពួកគេមានដូចគ្នានឹងចំនួនផ្កាយដែរ។ សូមមើលនៅក្នុង ២២:១៥ ។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-simile)

ផ្ទៃមេឃ

នេះសំដៅទៅលើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលយើងឃើញនៅខាងលើផែនដី,រួមទាំងព្រះអាទិត្យ,ព្រះចន្ទ និងផ្កាយ។

ប្រជាជាតិទាំងអស់នៅផែនដីទាំងមូលនឹងបានពរ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំនឹងអោយពរដល់ប្រជាជាតិទាំងអស់នៅលើផែនដី»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)

ដោយសារអប្រាហាំបានស្តាប់បង្គាប់តាមពាក្យ និងបានប្រព្រឹត្តសេចក្តីបង្គាប់ តាមបញ្ញត្ដិ តាមច្បាប់

ឃ្លា «ស្តាប់តាមសំឡេងយើង»និង «រក្សាសេចក្តីណែនាំ បទបញ្ជា បញ្ញាតិនិងច្បាប់របស់យើង» មានអត្ថន័យដូចគ្នា។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លោកអប្រាហាំបានស្តាប់បង្គាប់យើង ហើយបានធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលយើង បានបញ្ជាគាត់ឱ្យធ្វើ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-parallelism)

ស្តាប់តាមសំលេងយើង

នៅទីនេះ« សំឡេង» តំណាងអោយព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្តាប់យើង»(សូមមើលៈfigs-metonymy)

Genesis 26:6

លោកអ៊ីសាកក៏តាំងលំនៅនៅក្នុងក្រុង​កេរ៉ា

មានតែអ៊ីសាកទេដែលត្រូវបានលើកឡើងព្រោះគាត់ជាមេដឹកនាំគ្រួសារប៉ុន្តែគ្រួសារទាំងមូលរបស់គាត់នៅជាមួយគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ៊ីសាកនិងគ្រួសាររបស់គាត់បានតាំងទីលំនៅនៅកេរ៉ា»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

គាត់ខ្លាចក្នុងការនិយាយ

នៅទីនេះ «ខ្លាច» សំដៅទៅលើអារម្មណ៍មិនល្អដែលមនុស្សម្នាក់មាននៅពេលមានការគំរាមកំហែងនៃគ្រោះថ្នាក់ដល់ខ្លួនគាត់ឬអ្នកដទៃ។ «គាត់ខ្លាចនិយាយ»

ដើម្បីយកនាងរេបិកា

« ដើម្បីយករេបិកា»

ស្តេចឃើញ,មើល៌,អ៊ីសាក

ពាក្យ«មើល៌»បង្ហាញថាអ្វីដែលអ័ប៊ីម៉ាឡេកបានឃើញបានធ្វើឱ្យគាត់ភ្ញាក់ផ្អើល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«ហើយគាត់មានការភ្ញាក់ផ្អើលដែលបានឃើញអ៊ីសាក»

កំពុងប្រឡែងនាងរេបិកា

អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) គាត់កំពុងប៉ះនាងពីរបៀបដែលប្តីប៉ះប្រពន្ធរបស់គាត់ឬ ២) គាត់កំពុងសើចនិងនិយាយជាមួយនាងតាមលក្ខណប្តីនិយាយជាមួយប្រពន្ធ។

Genesis 26:9

ព្រះ‌បាទ​អប៊ីម៉ា‌ឡិច​បានកោះហៅលោកអ៊ីសាកទៅគាល់

អ័ប៊ីម៉ាឡិចប្រហែលជាបានចាត់មនុស្សម្នាក់អោយទៅប្រាប់អ៊ីសាកថា ស្តេចអ័ប៊ីម៉ាឡេកចង់ជួបគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«ព្រះបាទអ័ប៊ីម៉ាឡេកបានបញ្ជូនអ្នកណាម្នាក់ដើម្បីនាំអ៊ីសាកទៅគាត់»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)

ហេតុអ្វីបានជាលោកនិយាយថា, នាងគឺជាប្អូនស្រីរបស់ខ្ញុំដូច្នេះ?

នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហេតុអ្វីបានជាអ្នកនិយាយថានាងជាប្អូនស្រីរបស់អ្នក?»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotesinquotes និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotations)

ដើម្បីយកនាង

«ដូច្នេះគាត់អាចយកនាង»

ហេតុអ្វីបានជាលោកធ្វើដូច្នេះចំពោះយើង?

ព្រះបាទអ័ប៊ីម៉ាឡិចបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសអ៊ីសាក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកមិនគួរធ្វើបែបនេះចំពោះពួកយើងទេ!» (UDB)(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-rquestion)

លោកនឹងនាំទុក្ខទោសដល់យើង

នេះនិយាយអំពីការធ្វើឱ្យនរណាម្នាក់មានកំហុសដូចជា«កំហុស»ដែលត្រូវបានដាក់លើនរណាម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងបណ្តាលឱ្យយើងមានកំហុសក្នុងការយកប្រពន្ធរបស់បុរស»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)

ចំពោះយើង

នៅទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើព្រះបាទអ័ប៊ីម៉ាឡិចនិងប្រជាជនរបស់គាត់។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-exclusive)

អស់អ្នកណាដែលប៉ះពាល់បុរសនេះ

នៅទីនេះ «ប៉ះពាល់»មានន័យថាប៉ះពាល់ដែលមានគ្រោះថ្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកណាធ្វើបាបបុរសនេះ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)

នឹងត្រូវសម្លាប់

ស្តេចអ័ប៊ីម៉ាឡិចប្រហែលជាមានបំណងប្រាប់នរណាម្នាក់ ឲ្យ សម្លាប់នរណាម្នាក់ដែលនិងធ្វើបាបអ៊ីសាកឬរេបិកា។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំនឹងសម្លាប់គាត់» ឬ «ខ្ញុំនឹងបញ្ជាឱ្យបុរសរបស់ខ្ញុំសម្លាប់គាត់»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 26:12

ព័ត៌មានទូទៅ

នេះចាប់ផ្តើមផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ វាផ្លាស់ប្តូរពីការប្រាប់អំពីអ៊ីសាកហៅរេបិកាជាប្អូនស្រីហើយវាចាប់ផ្តើមប្រាប់អំពីរបៀបដែលអ៊ីសាកក្លាយជាអ្នកមានយ៉ាងខ្លាំងហើយពួកភីលីស្ទីនច្រណែននឹងគាត់។

នៅ​ស្រុក​នោះ

«នៅកេរ៉ា»

មួយរយដង

នេះមានន័យថា«មួយរយដងច្រើនជាងអ្វីដែលគាត់បានដាំ» ។ វាអាចត្រូវបានបកប្រែជាទូទៅថាជា «ដំណាំគ្រាប់ធំណាស់» (UDB)(សូមមើលៈtranslate-numbers)

គាត់បានក្លាយជាអ្នកមាន

«លោកអ៊ីសកបានក្លាយជាអ្នកមាន»ឬ«គាត់បានក្លាយជាអ្នកមាន»

ហើយ​កាន់​តែ​ច្រើន​ឡើង ហើយចម្រើនឡើង រហូត​ក្លាយជា​អ្នក​មាន​ស្តុក‌ស្តម្ភ

«ហើយគាត់ទទួលបានកាន់តែច្រើនឡើង ៗ រហូតដល់គាត់ក្លាយជាអ្នកមាន»

ចៀម

នេះក៏អាចរួមបញ្ចូលពពែផងដែរ។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

គ្រួសារធំ

នៅទីនេះ «គ្រួសារ!» តំណាងឱ្យអ្នកធ្វើការរឬអ្នកបម្រើជាច្រើន។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបម្រើជាច្រើន»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)

ជនជាតិភីលីស្ទីនបានច្រណែននឹងគាត់

«ពួកសាសន៏ភីលីស្ទីនច្រណែននិងគាត់»

Genesis 26:15

ឥឡូវនេះ

នៅទីនេះពាក្យនេះមិនមានន័យថា «ឥឡូវនេះ» ។ វាបង្ហាញពីកន្លែងដែលសកម្មភាពនៅក្នុងរឿងចាប់ផ្តើម។ វាអាចត្រូវបានបកប្រែដោយពាក្យភ្ជាប់ «ដូច្នេះ» ដើម្បីបង្ហាញថានេះគឺជាលទ្ធផលនៃអ្វីដែលបានកើតឡើងនៅ ២៦:១២ ។

នៅសម័យលោកអប្រាហាំ ឪពុករបស់គាត់

ឃ្លា« នៅសម័យ» តំណាងឱ្យអាយុកាលរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅពេលលោកអ័ប្រាហាំឪពុករបស់គាត់កំពុងរស់នៅ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)

ព្រះបាទអប៊ីម៉ាឡេកមានរាជឱង្ការទៅ

អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) នេះគឺជាសកម្មភាពមួយទៀតដើម្បីបង្ខំអ៊ីសាកនិងប្រជាជនរបស់គាត់ ឲ្យ ចាកចេញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់មកព្រះបាទអ័ប៊ីម៉ាឡេកបាននិយាយថា» ឬ« ទីបំផុតព្រះបាទអ័ប៊ីម៉ាឡេកបាននិយាយ» ឬ ២) ព្រះបាទអ័ប៊ីម៉ាឡេកបានធ្វើការសំរេចចិត្តនេះពីព្រោះគាត់ឃើញថាប្រជាជនរបស់គាត់ច្រណែននិងប្រព្រឹត្ដយ៉ាងសាហាវចំពោះអ៊ីសាក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះ ព្រះបាទអ័ប៊ីម៉ាឡិច បាននិយាយថា»

មានអំណាចជាងយើងទៅទៀត

«ខ្លាំងជាងយើង»

ដូច្នេះ លោកអ៊ីសាកក៏ចាកចេញ

មានតែអ៊ីសាកទេដែលត្រូវបានលើកឡើងពីព្រោះគាត់ជាមេដឹកនាំ ប៉ុន្តែគ្រួសារនិងអ្នកបំរើរបស់គាត់បានទៅជាមួយគាត់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ៊ីសាកនិងគ្រួសាររបស់គាត់បានចាកចេញ» (មើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 26:18

លោកអ៊ីសាកបានស្តារ

ត្រង់នេះ «អ៊ីសាក» តំណាងអោយអ៊ីសាកនិងអ្នកបម្រើរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ៊ីសាកនិងអ្នកបំរើរបស់គាត់បានស្តារចេញ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)

ដែលពួកគេបានជីក

«ពួកអ្នកបំរើរបស់លោកអប្រាហាំបានជីក»

នៅសម័យលោកអប្រាហាំ ឪពុករបស់គាត់

ឃ្លា« នៅសម័យ» តំណាងឱ្យអាយុកាលរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅពេលលោកអប្រាហាំឪពុករបស់គាត់កំពុងរស់នៅ។ »សូមមើលនៅក្នុង ២៦:១៥ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)

ជនជាតិភីលីស្ទីនបានបញ្ឍប់លែងឲ្យពួកគេប្រើ

នេះជាមូលហេតុដែលអ៊ីសាកស្តារចេញ។ មធ្យោបាយដែលអាចធ្វើបានដើម្បីបកប្រែនេះគឺ៖ ១) ចាប់តាំងពីរឿងនេះបានកើតឡើងដំបូងការកាត់ទោសនេះអាចកើតមានមុនការកាត់ទោសអំពីអ៊ីសាកស្តារចេញដូចជានៅ( UDB) ឬ ២) ប្រយោគនេះអាចចាប់ផ្តើមដោយអ៊ីសាកបានធ្វើដូច្នេះពីព្រោះពួកភីលីស្ទីនបានបញ្ឈប់ពួកគេ។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-events)

បានបញ្ឍប់លែងឲ្យពួកគេ

«បានបំពេញពួកគេនៅលើផែនដី»

Genesis 26:19

ប្រភពទឹក

ឃ្លានេះសំដៅទៅលើនិទាឃរដូវមួយដែលពួកគេបានរកឃើញនៅពេលពួកគេកំពុងជីកអណ្តូងថ្មី។បានផ្តល់លំហូរទឹកជាបន្តបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទឹកសាប» (UDB)(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)

អ្នកគង្វាល

«បុរសណាដែលឃ្វាលហ្វូងសត្វ»

ទឹកនេះជារបស់យើង

នៅទីនេះ «របស់យើង» សំដៅទៅលើអ្នកឃ្វាលនៅកេរ៉ា។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-exclusive)

អេសេក

អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា «ឈ្មោះអេសេកមានន័យថា ឈ្លោះប្រកែកគ្នា» ឬ «ប្រកែកគ្នា» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 26:21

បន្ទាប់មក ពួកគេបានជីក

«បន្ទាប់មកអ្នកបម្រើរបស់អ៊ីសាកជីក»(UDB)

ពួកគេក៏ឈ្លោះប្រកែកគ្នា

«អ្នកឃ្វាលសត្វនៅកេរ៉ាក៏ឈ្លោះជាមួយអ្នកឃ្វាលសត្វលោកអ៊ីសាក»

ដូច្នេះ គាត់បាន

«ដូច្នេះលោកអ៊ីសាកបានដាក់វា»

ស៊ីតណា

អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា“ ឈ្មោះស៊ីតណាមានន័យថា« ប្រឆាំង» ឬ« ចោទប្រកាន់»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)

រេហូ‌បូត

អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា“ ឈ្មោះរេហូបូតមានន័យថា បង្កើតកន្លែងបន្ទប់ ឬ កន្លែងទំនេរ› (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)

យើង......យើង

អ៊ីសាកកំពុងតែនិយាយអំពីខ្លួនគាត់និងក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់។

Genesis 26:23

លោកអ៊ីសាកបានចេញពីទីនោះ ឡើងទៅបៀរសេបា

នៅទីនេះ «បានចេញពី»គឺប្រហែលជាឯកសារយោងអំពីការឆ្ពោះទៅភាគខាងជើង។ និយាយថាគាត់បានទៅតាមរបៀបធម្មជាតិបំផុតសម្រាប់ភាសារបស់អ្នក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«អ៊ីសាកបានចាកចេញពីទីនោះហើយបានទៅ ឯបៀរសេបា»

ពូជពង្សរបស់អ្នកបានចម្រើនឡើង

«នឹងធ្វើអោយកូនចៅរបស់អ្នកកើនចំនួនច្រើន» ឬ «នឹងធ្វើអោយកូនចៅរបស់អ្នកកើនចំនួនច្រើនឡើង»

ដោយយល់ដល់លោកអប្រាហាំជាអ្នកបម្រើរបស់យើង

«សម្រាប់លោកអប្រាហាំជាអ្នកបម្រើរបស់យើង» ឬអ្នកអាចធ្វើឱ្យអត្ថន័យពេញលេញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«ពីព្រោះយើងបានសន្យាជាមួយលោកអប្រាហាំដែលជាអ្នកបម្រើរបស់យើង ថាយើងនឹងធ្វើរឿងនេះ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

លោកអ៊ីសាកបានសង់អាសនៈមួយនៅទីនោះ

អ្នកអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ពីមូលហេតុដែលអ៊ីសាកបានសង់អាសនៈ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ៊ីសាកបានសង់អាសនៈមួយនៅទីនោះដើម្បីថ្វាយយញ្ញបូជាដល់ព្រះអម្ចាស់»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

បានអំនាវរកព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់

ដើម្បី«អំពាវនាវ»មានន័យថាអធិស្ឋានឬថ្វាយបង្គំ។ ត្រង់នេះ«ឈ្មោះ»តំណាងអោយព្រះអម្ចាស់ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«បានអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «ថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 26:26

ទៅរកគាត់

«ទៅជួបលោកអ៊ីសាក»

លោក​អ័ហ៊ូ‌សាត

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)

ជា​មិត្តសម្លាញ់របស់​ស្ដេច

អត្ថន័យដែលមានគឺ ១)« មិត្តរបស់ព្រះបាទអ័ប៊ីម៉ាឡិច» ឬ ២)« ទីប្រឹក្សារបស់ព្រះបាទអ័ប៊ីម៉ាឡិច»

លោកភីកុល

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។សូមមើល​ក្នុង ២១ៈ២២(សូមមើលtranslate-names)

Genesis 26:28

ពួកគេនិយាយថា

នេះសំដៅទៅលើអាប៊ីម៉ាឡិច អ័ហ៊ូសាត និង ភីកុល។ ម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកគេនិយាយហើយ ពីរនាក់ទៀតក៏យល់ស្រប នឹងអ្វីដែលគាត់បាននិយាយ។ វាមិនមានន័យថាពួកគេទាំងអស់គ្នានិយាយក្នុងពេលតែមួយទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកគេនិយាយ»

យើងបានឃើញយ៉ាងច្បាស់ថា

(យើងដឹង«ឬ»យើងប្រាកដច្បាស់»)

ដូច្នេះ​ចូរយើងគួរមានសម្បថ

«ដូច្នេះយើងចង់អោយមានសម្បថ»

ដូចយើងបានប្រព្រឹត្តល្អជាមួយអ្នក

នេះក៏អាចត្រូវបានបកប្រែជាការចាប់ផ្តើមនៃប្រយោគថ្មីផងដែរ។ «យើងបានធ្វើតែអំពើល្អចំពោះអ្នកប៉ុណ្ណោះ»

អ្នកជាមនុស្សមានព្រះពរនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«ព្រះអម្ចាស់បានប្រទានពរដល់អ្នក»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 26:30

លោកអ៊ីសាកបានជប់លៀងឲ្យពួកគេ ហើយពួកគេបានទទួលទានអាហារ

ការបរិភោគអាហារជាមួយគ្នាគឺជាផ្នែកមួយនៃការធ្វើសម្បថជាមួយគ្នា។(សុមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

ពួកគេ

ទីនេះ«ពួកគេ»គឺសំដៅទៅស្តេចអ័ប៊ីម៉ាឡិច អ័ហ៊ូសាតនិងភីកុល»

ពួកគេបានទទួលទានអាហារ

ទីនេះ«ពួកគេ»គឺសំដៅទៅលោកអ៊ីសាក ស្តេចអ័ប៊ីម៉ាឡិច អ័ហ៊ូសាតនិងភីកុល។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«ពួកគេទាំងអស់គ្នាទទួលទានអាហារ»(UDB)

ពួកគេបានក្រោកឡើងតាំងពីព្រលឹម

«ពួកគេភ្ញាក់ពីព្រលឹម»

Genesis 26:32

គាត់បានដាក់ឈ្មោះអណ្ដូងនោះថា សេបា

«ដូច្នេះគាត់បានហៅអណ្តូងថាសេបា។» អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា«ឈ្មោះសេបាស្តាប់ទៅដូចជាពាក្យដែលមានន័យថា» «សម្បថ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)

បៀរសេបា

អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា«បៀរសេបាអាចមានន័យថាជា «អណ្ដូងសម្បថ» ឬ «អណ្តូងប្រាំពីរ» (អត់មានបញ្ជាក់នៅក្នុង​២១ៈ៣១ទេ)

Genesis 26:34

ពត៌មានទូទៅ

ភាគច្រើននៃលោកុប្បត្តិជំពូក ២៦ និយាយអំពីអ៊ីសាក។ ខគម្ពីរទាំងនេះគឺនិយាយអំពីកូនប្រុសច្បងរបស់គាត់អេសាវ។

សែសិប

«៤០»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-numbers))

គាត់ាបនយកប្រពន

«គាត់​បាន​រៀបការ។»អ្នកអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាគាត់បានរៀបការជាមួយស្ត្រីពីរនាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«គាត់បានយកប្រពន្ធពីរ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

យូឌីត.....បាសម៉ាត់

ឈ្មោះទាំងពីរជាប្រពន្ធរបស់លោកអេសាវ។(សូមមើលៈtranslate-names)

បេរី....អេឡូន

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)

ជន‌ជាតិ​ហេត

«កូនចៅរបស់ហេត» ឬ «កូនចៅរបស់ហេត»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)

ពួកគេបានធ្វើឲ្យ​លោក​អ៊ីសាក និង​នាង​រេបិកា​ពិបាក​ចិត្ត​ជា​ខ្លាំង

នៅទីនេះ«ពួកគេ»សំដៅទៅលើយូឌីតនិងបាសម៉ាត់។ ដើម្បីធ្វើឱ្យនរណាម្នាក់សោកសៅឬវេទនាត្រូវបានគេនិយាយដូចជា«ទុក្ខព្រួយ» គឺជាវត្ថុដែលមនុស្សម្នាក់អាចនាំទៅមនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេបានធ្វើឱ្យអ៊ីសាកនិងរេបិកាពិបាកចិត្ត» ឬ« អ៊ីសាកនិងរេបិកាបានវេទនាដោយសារពួកគេ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)