Genesis 25

Genesis 25:1

ព័ត៌មានទូទៅ

សូមមើល

ទាំងអស់នេះ

នេះគឺសំដៅទៅកាន់ឈ្មោះមនុស្សនៅក្នុងខ២-៤។

Genesis 25:5

លោកអប្រាហាំបានប្រគល់អ្វីៗទាំងអស់ដែលគាត់មានឲ្យទៅលោកអ៊ីសាក

«អ៊ីសាកបានទទួលមរតកទាំងអស់ដែលលោកអប្រាហាំមាន»។ វាជាការធម្មតាទេដែលឪពុកជាអ្នកចែកទ្រព្យសម្បត្ដិពេលដែលគាត់ចាស់ទៅ ដែលមិនទុកឲ្យ អ្នកដទៃធ្វើបន្ទាប់ពីគាត់បានស្លាប់ទៅ។

Genesis 25:7

ទាំងនេះគឺជាចំនួនថ្ងៃនៃអាយុរបស់លោកអប្រាហាំដែលគាត់រស់នៅបាន ១៧៥ ឆ្នាំ

«លោកអាប្រាហាំរស់នៅ១៧៥ឆ្នាំ»(សូមមើលៈtranslate-numbers)

លោកអប្រាហាំបានផុតដង្ហើមហើយស្លាប់

«លោកអប្រាហាំដកដង្ហើមធំរួចទទួលមរណភាពទៅ»ឃ្លា «ដកដង្ហើមចុងក្រោយរបស់គាត់» ហើយ «ស្លាប់»មានន័យថាជារឿងដូចគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លោកអប្រាហាំបានស្លាប់»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-doublet)

ដង្ហើមចុងក្រោយរបស់គាត់

នេះអាចប្រើពាក្យណាដែលគួរសមជាងនេះ(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-euphemism)

ហើយប្រកប​ដោយ​សុភមង្គល មាន​អាយុ​យឺន‌យូរ​​មក

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូច ៗ គ្នាហើយបញ្ជាក់ថាអ័ប្រាហាំរស់នៅបានយូរណាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅពេលគាត់បានរស់នៅជាយូរមកហើយនិងចាស់ណាស់»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-doublet)

បុរសចំចាស់​ដែលប្រកប​ដោយ​សុភមង្គល

ការរស់នៅបានយូរត្រូវបានគេនិយាយដូចជាជីវិតគឺជាធុងមួយដែលពេញ។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)

លោក​បាន​ទៅ​ជួប‌ជុំ​នឹង​បុព្វបុរស​របស់​លោកវិញ

នេះមានន័យថាបន្ទាប់ពីអាប្រាហាំបានស្លាប់, ព្រលឹងរបស់គាត់បានទៅកន្លែងដូចសាច់ញាតិរបស់គាត់ដែលបានស្លាប់មុនគាត់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានចូលរួមជាមួយសមាជិកគ្រួសាររបស់គាត់ដែលបានស្លាប់ទៅហើយ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 25:9

រូងភ្នំ​ម៉ាកពេ‌ឡា នៅ​ក្នុង​ចម្ការ​របស់​លោក​អេប្រូន

អេប្រុនមានដីមួយកន្លែងនៅម៉ាកពេឡានិងរូងភ្នំដែលស្ថិតនៅក្នុងវាលនោះ។ អាប្រាហាំបានទិញដីពីអេប្រុន។

ម៉ាក់ពេឡា

ម៉ាក់ពេឡាជាឈ្មោះនៅតំបន់មួយ។សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងៈ២៣ៈ៧។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)

អេប្រុន.........សូហារ

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។សូមមើលបកប្រែ២៣ៈ៧(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)

ដែលស្ថិតនៅជិតម៉ាមរេ

ម៉ាក់ពេឡានៅជិតម៉ាមរេ។

ម៉ាមរេ

នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ទីក្រុងហេប្រុន។ ប្រហែលជាត្រូវបានដាក់ឈ្មោះតាមម៉ាមៀរដែលជាមិត្តរបស់លោកអប្រាហាំដែលរស់នៅទីនោះ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឈ្មោះទីកន្លែងនេះនៅម៉ោង ២៣:១៧ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)

ចម្ការនេះហើយ​ដែល​លោក​អប្រាហាំ​បាន​ទិញ

«លោកអប្រាហាំបានទិញចំការនេះ»

កូនចៅរបស់ហេត

«នេះគឺជាពូជពង្សនៃហេត» ឬ «ហេធិត»សុមមើលការបកប្រែ២៣ៈ៥»

លោកអាប្រាហាំបានបញ្ចុះ

នេះអាជាទម្រង់សកម្ម ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេបានបញ្ចុះសពរបស់លោកអាប្រាហាំ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)

កូនបរុសរបស់គាត់

«កូនប្រុសរបស់លោកអាប្រាហាំ»

បៀរឡាហារយ

ឈ្មោះនេះមានន័យថា «អណ្តូងទឹកររស់ដែលបានឃើញខ្ញុំ។ »មើលការបកប្រែក្នុង ១៦:១៣ ។

Genesis 25:12

ឥឡូវ

ពាក្យបានប្រើនៅក្នុងភាសាអង្កគ្លេសជាផ្នែកនៃសាច់រឿងរបស់អ៊ីស្មាអែល។

Genesis 25:13

ព័័ត៌មានទូទៅ

នេះជាបញ្ជីឈ្មោះ

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះកូនប្រុសៗរបស់លោកអ៊ីស្មាអែល ហើយទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ពួកគេ តាមភូមិរបស់គេ និងតាម​ជំរំ​របស់ពួកគេរៀងៗខ្លួន, គឺ​ជា​មេ​ដប់ពីរ​នាក់ តាម​កុល‌សម្ព័ន្ធ​របស់ពួក​គេ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាពីរប្រយោគ។ «នេះជាឈ្មោះកូនប្រុសទាំងដប់ពីររបស់អ៊ីស្មាអែល។ ពួកគេបានដឹកនាំកុលសម្ព័ន្ធដែលមានឈ្មោះតាមពួកគេហើយពួកគេម្នាក់ៗមានភូមិនិងជំរំផ្ទាល់ខ្លួន»

ដប់ពីរ​

«១២»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-numbers)

មេដឹកនាំ

ត្រង់នេះពាក្យ« មេដឹកនាំ» មានន័យថាបុរសទាំងនោះជាអ្នកដឹកនាំឬជាអ្នកគ្រប់គ្រងកុលសម្ព័ន្ធ។ វាមិនមានន័យថាពួកគេជាកូនប្រុសរបស់ស្តេចមួយអង្គនោះទេ។

Genesis 25:17

ទាំងនេះគឺជាចំនួនអាយុនៃជីវិតរបស់លោកអ៊ីស្មាអែល ១៣៧ឆ្នាំ

«អ៊ីស្មាអែលរស់នៅ១៣៧ឆ្នាំ»​(សូមមើល​​​​​​translate-numbers)

គាត់បានផុតដង្ហើម ហើយស្លាប់ទៅ

ពាក្យ «ដកដង្ហើមចុងក្រោយរបស់គាត់ » និង «ស្លាប់» មានន័យជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្លាប់»​​​​​​​​​(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-doublet)

បានទៅជួបជុំជាមួយបុព្ធបុរសរបស់គាត់

នេះមានន័យថាបន្ទាប់ពីអ៊ីស្មាអែលបានស្លាប់ព្រលឹងរបស់គាត់បានទៅកន្លែងដូចគ្នានឹងសាច់ញាតិរបស់គាត់ដែលបានស្លាប់មុនគាត់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានចូលរួមជាមួយសមាជិកគ្រួសាររបស់គាត់ដែលបានស្លាប់ទៅហើយ»(សូមមើល​​ /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom និងfigs-activepassive)

ពួកគេរស់នៅ

«កូនចៅរបស់គាត់បានតាំងទីលំនៅ» (UDB)

ចាប់តាំងពីហាវីឡាតៅដល់ស៊ើរ

«រវាងហាវីឡាហើយនិងស៊ើរ»

ហាវីឡា

ហាវីឡាមានទីតាំងស្ថិតនៅកន្លែងណាមួយនៃវាលខ្សាច់អារ៉ាប់។ សូមមើលបកប្រែនៅ ២:១១ ។(សូមមើ់ល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)

ដូចជាមនុស្សម្នាក់ឆ្ពោះទៅមុខ

«ក្នុងទិសដៅ»

ពួកគេរស់នៅ​មិន​សូវ​ត្រូវ​គ្នា​ជា​មួយ​បងប្អូន​របស់​ខ្លួន​ទេ

អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) «ពួកគេមិនបានរស់នៅក្នុងសន្តិភាពជាមួយគ្នាទេ» ឬ ២) «ពួកគេរស់នៅឆ្ងាយពីសាច់ញាតិផ្សេងទៀតរបស់ពួកគេ ។»

Genesis 25:19

ទាំងនេះគឺជារឿងរ៉ាវទាក់ទងនឹងលោកអ៊ីសាក កូនប្រុសរបស់លោកអប្រាហាំ

ប្រយោគនេះបង្ហាញពីដំណើររឿងរបស់កូនចៅអ៊ីសាកនៅក្នុងលោកុប្បត្ដិ ២៥: ១៩-៣៥: ២៩ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នេះគឺជាកំណត់ហេតុនៃកូនចៅអ៊ីសាកដែលជាកូនប្រុសរបស់លោកអប្រាហាំ» ។(សុមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

អាយុសែសិបឆ្នាំ

«អាយុ៤០ឆ្នាំ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-numbers)

នៅពេលគាត់យកនាងរេបិកាជាភរិយា

«នៅពេលដែលគាត់រៀបការជាមួយរេបិកា»

លោកបេធូអែល

លោកបេធូអែលជាឪពុករបស់រេបិកា។ឈ្មោះកៅក្នុង២២ៈ២០ ។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)

ប៉ា‌ដាន់‌អើ‌រ៉ាម

នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតនៃតំបន់មេសូប៉ូតាមៀដែលមានទីតាំងដូចគ្នានឹងប្រទេសអ៊ីរ៉ាក់ទំនើបដែរ។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 25:21

នាងគ្មានកូនសោះ

«នាងមិនអាចមានទំងន់បាន»

នាងរេបិកាភរិយារបស់គាត់ក៏មានផ្ទៃពោះ

វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថារេបិកាមានផ្ទៃពោះជាមួយកូនពីរនាក់ក្នុងពេលតែមួយ។ «រេបិកាប្រពន្ធរបស់គាត់មានផ្ទៃពោះកូនភ្លោះ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

កូនដែលនៅក្នុងផ្ទៃចេះតែធាក់នៅក្នុងពោះនាង

«ទារកនៅខាងក្នុងរបស់នាងបានបន្តប៉ះទង្គិចគ្នាទៅវិញទៅមក» ឬ «ទារករុញច្រានគ្នាទៅវិញទៅមកនៅក្នុងពោះនាង»

កូន....នៅក្នុងពោះនាង

នាងរេបិកាមានទំងន់កូនភ្លោះ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

នាងបានទៅទូលសួរព្រះអម្ចាស់ពីរឿងនេះ

នាងបានទៅទូលសួរព្រះអម្ចាស់អំពីបញ្ហានេះ។ វាមិនច្បាស់ទេថាតើនាងបានទៅទីណា។ នាងប្រហែលជាបានទៅកន្លែងណាមួយដើម្បីអធិស្ឋានឬនាងបានទៅកន្លែងណាដើម្បីថ្វាយយញ្ញបូជា។

Genesis 25:23

មានបន្ទូលមកនាង

«មានបន្ទួលទៅកាន់រេបិកា»

ប្រជាជាតិពីរ....និងបម្រើកូនប្អូន

នេះគឺជាភាសាកំណាព្យ។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមាន ដើម្បីបង្ហាញកំណាព្យអ្នកអាចប្រើវានៅទីនេះ។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#writing-poetry)

ប្រជាជាតិពីរនៅក្នុងផ្ទៃនាង

នៅទីនេះ« ប្រជាជាតិពីរ» តំណាងឱ្យកូនទាំងពីរ។ កូនម្នាក់ៗនឹងក្លាយជាឪពុករបស់ប្រជាជាតិមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រជាជាតិពីរនឹងមកពីកូនភ្លោះនៅក្នុងអ្នក»(សូមមើលៈ /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)

ហើយមនុស្សពីរអ្នកនឹងបែកបាក់គ្នានៅក្នុងអ្នក

នៅទីនេះ «ប្រជាជនពីរ» តំណាងឱ្យកុមារទាំងពីរ។ កូនម្នាក់ៗនឹងក្លាយជាឪពុករបស់ប្រជាជន។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយនៅពេលអ្នកផ្តល់កំណើតដល់កូនទាំងពីរនាក់ពួកគេនឹងក្លាយជាគូប្រជែង» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive

កូនច្បងនិងបម្រើកូនប្អូន

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «កូនប្រុសច្បងនឹងបម្រើកូនពៅ» ឬ ២) «កូនចៅរបស់កូនប្រុសច្បងនឹងបម្រើកូនចៅរបស់កូនពៅ»

Genesis 25:24

មើល៍

ពាក្យ«មើល៍»នៅទីនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ «ជា​ការ​ពិត»

មានពណ៌ក្រហម ហើយមានរោមដូចជារោមសត្វ

អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) ស្បែករបស់គាត់ឡើងក្រហមហើយគាត់មានរោមច្រើននៅលើដងខ្លួនឬ ២) គាត់មានរោមក្រហមច្រើននៅលើដងខ្លួនរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ក្រហមនិងរោមដូចសម្លៀកបំពាក់ធ្វើពីរោមសត្វ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-simile)

អេសាវ

«អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា »ឈ្មោះអេសាវស្តាប់ទៅដូចជាពាក្យ« រោម»

កាន់កែងជើងរបស់អេសាវ

«កាន់ផ្នែកខាងក្រោយនៃជើងអេសាវ»

យ៉ាកុប

អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា« ឈ្មោះយ៉ាកុបមានន័យថា» «គាត់ចាប់កែងជើង។»

អាយុហុកសិបឆ្នាំ

«អាយុ៦០ឆ្នាំ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 25:27

ក្លាយទៅ​ជា​អ្នក​ប្រមាញ់​ដ៏​ស្ទាត់​ជំនាញ

« ពូកែក្នុងការបរបាញ់និងសម្លាប់សត្វដើម្បីជាចំណី»

ជាមនុស្សស្ងៀមស្ងាត់

«បុរសដែលមានសន្តិភាព» ឬ «បុរសដែលមិនសូវសកម្ម»

ចូលចិត្តចំណាយពេលនៅក្នុងត្រសាល

នេះនិយាយអំពីពេលវេលាដូចជារបស់ដែលនរណាម្នាក់អាចចំណាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«អ្នកដែលស្នាក់នៅក្នុងត្រសាលជាច្រើនពេល»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)

ឥឡូវ

ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរការផ្តោតអារម្មណ៍ផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាពត៌ប្រវត្តិអំពីអ៊ីសាកនិងរេបិកា។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#writing-background)

លោកអ៊ីសាកស្រឡាញ់

នៅទីនេះពាក្យថា «ស្រឡាញ់» មានន័យថា «ចូលចិត្ត» ឬ «ពេញចិត្ត។»

ព្រោះគាត់បានហូបសត្វដែលគាត់រកបាន

«ពីព្រោះគាត់បានបរិភោគសត្វដែលអេសាវបានបរបាញ់» ឬ «ពីព្រោះគាត់ចូលចិត្តបរិភោគសាច់សត្វព្រៃដែលអេសាវចាប់បាន»

Genesis 25:29

យ៉ាកុបធ្វើម្ហូប

ចាប់តាំងពីការចាប់ផ្តើមនៃរឿងដែលបានកើតឡើងនៅពេលមួយអ្នកបកប្រែខ្លះប្រហែលជាចង់ចាប់ផ្តើមជាមួយឃ្លាដូចជា «ថ្ងៃមួយយ៉ាកុបធ្វើម្ហូប» តាមរបៀបស្រដៀងនឹងយូឌីប៊ី។

បានស្លសម្ល

«ចម្អិនអាហារខ្លះ» ឬ «ចម្អិនស៊ុបខ្លះ ។» សម្លនេះធ្វើពីសណ្តែកឆ្អិន (សូមមើល ២៥ៈ៣១)

គាត់ខ្សោយដោយព្រោះឃ្លានខ្លាំង

«គាត់ខ្សោយដោយសារគាត់ឃ្លានខ្លាំង» ឬ «គាត់ឃ្លានខ្លាំង»

បងអស់កម្លាំងណាស់

«ខ្ញុំខ្សោយពីភាពអត់ឃ្លាន» ឬ «ខ្ញុំឃ្លានខ្លាំងណាស់»

អេដុម

អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា «ឈ្មោះអេដុមមានន័យថា ក្រហម»

Genesis 25:31

សិទ្ធិកូនច្បង

«សិទ្ធិជាកូនច្បងដែលទទួលមរតកភាគច្រើនពីឪពុករបស់យើង។» (UDB)

តើសិទ្ធិកូនច្បងមានអ្វីល្អសម្រាប់បង?

អេសាវបានប្រើសំនួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថាការបរិភោគគឺសំខាន់ជាងសិទ្ធិកូនច្បង។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មរតករបស់ខ្ញុំគឺមិនល្អសម្រាប់ខ្ញុំទេ ប្រសិនបើខ្ញុំស្លាប់ដោយភាពអត់ឃ្លាន!»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-rquestion)

បងជិតស្លាប់ហើយ

អេសាវបាននិយាយបំផ្លើសដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់ឃ្លានខ្លាំងណាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំឃ្លានខ្លាំងណាស់ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ថាខ្ញុំអាចស្លាប់»(សូមមើលៈfigs-hyperbole)

សូមស្បថឲ្យខ្ញុំសិនមក

អ្វីដែលយ៉ាកុបចង់ ឲ្យ អេសាវស្បថអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្បថជាដំបូងឱ្យខ្ញុំថាបង នឹងលក់សិទ្ធិជាបងច្បងឱ្យខ្ញុំ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

សណ្តែកក្រហម

ទាំងនេះគឺដូចជាសណ្តែកប៉ុន្តែគ្រាប់ពូជរបស់វាតូចណាស់រាងមូលនិងមានរាងសំប៉ែត។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-unknown)

លោកអេសាវបានមើលងាយសិទ្ធិកូនច្បង

«អេសាវបានបង្ហាញថាគាត់មិនឱ្យតម្លៃសិទ្ធិកូនច្បងរបស់គាត់»