Genesis 24

Genesis 24:1

ឥឡូវ

ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធចាប់ផ្តើមប្រាប់ផ្នែកថ្មីនៃរឿង។

ចូរដាក់ដៃរបស់ឯងនៅលើភ្លៅរបស់យើង

លោកអប្រាហាំហៀបនឹងសុំអ្នកបម្រើស្បថឲ្យធ្វើអ្វីមួយ។ ការដាក់ដៃនៅក្រោមភ្លៅរបស់លោកអប្រាហាំនឹងបង្ហាញថាគាត់ពិតជានឹងធ្វើអ្វីដែលគាត់ស្បថ។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-symaction)

យើងសូមឲ្យឯងស្បថ

នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាពាក្យបញ្ជា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្បថ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-imperative]])

ស្បថដោយជាមួយព្រះអម្ចាស់

ពាក្យ«ស្បថដោយ»មានន័យថាប្រើឈ្មោះអ្វីមួយឬនរណាម្នាក់ជាមូលដ្ឋានឬអំណាចលើសម្បថដែលបានធ្វើ។ «សន្យានឹងខ្ញុំជាមួយព្រះអម្ចាស់ក្នុងនាមជាសាក្សីរបស់អ្នក»

ជាព្រះជាម្ចាស់នៃស្ថានសួគ៌ និងជាព្រះជាម្ចាស់នៃផែនដី

«ព្រះជាម្ចាស់នៃស្ថានសួគ៌និងផែនដី» ។ ពាក្យ «ស្ថានសួគ៏» និង «ផែនដី»ត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាដើម្បីមានន័យថាអ្វីៗទាំងអស់ដែលព្រះបានបង្កើត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់នៃអ្វីគ្រប់យ៉ាងនៅលើស្ថានសួគ៏និងផែនដី»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-merism)

ស្ថានសួគ៏

នេះគឺសំដែងទីកន្លែដែលព្រះគង់នៅ។

ពីកូនស្រីរបស់ជនជាតិកាណាន

«ពីស្ត្រីជនជាតិកាណាន» ឬ «មកពីជនជាតិកាណាន»។ នេះសំដៅទៅលើស្ត្រីជនជតិកាណាន។

ចំណោមអស់អ្នកដែលយើងបានសង់ផ្ទះ

ក្នុងចំណោមមនុស្សដែលខ្ញុំរស់នៅ។ ត្រង់នេះ« យើង» តំណាងឱ្យលោកអប្រាហាំនិងក្រុមគ្រួសារនិងអ្នកបម្រើទាំងអស់របស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ក្នុងចំណោមអ្នកដែលយើងរស់នៅ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)

ប៉ុន្តែ ឯងត្រូវទៅ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាពាក្យបញ្ជា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្បថថាអ្នកនឹងទៅ» ឬ »ប៉ុន្តែទៅ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-imperative)

សាច់ញាតិរបស់យើង

«ក្រុមគ្រួសាររបស់យើង»

Genesis 24:5

ចុះប្រសិនបើ

«ចុះអ្វីទៅដែលខ្ញុំត្រូវធ្វើ»

មិនព្រមតាមខ្ញុំមក

«និងមិនព្រមតាមខ្ញុំ» ឬ «បដិសេធន៏មិនមកតាមខ្ញុំុំ»

តើគួរឲ្យខ្ញុំយកកូនប្រុសរបស់លោកម្ចាស់ត្រឡប់ទៅទឹកដីដែលលោកម្ចាស់បានចេញមក

«គួរអោយខ្ញុំយកកូនប្រុសរបស់លោកទៅរស់នៅទឹកដីដែលលោកបានចេញមក»

សូមកុំនាំកូនប្រុសរបស់ខ្ញុំទៅទីនោះឡើយ

ឃ្លា«ត្រូវប្រាកដថា»សង្កត់ធ្ងន់ទៅលើបទបញ្ជាដែលត្រូវធ្វើតាម «ប្រយ័ត្នកុំយកកូនខ្ញុំទៅទីនោះ» ឬ « អ្នកច្បាស់ជាមិនត្រូវយកកូនប្រុសខ្ញុំទៅទីនោះទេ»

ព្រះអង្គដែលនាំខ្ញុំមកទីនេះ ពីផ្ទះឪពុករបស់ខ្ញុំ

នៅទីនេះ «ផ្ទះ» តំណាងឱ្យមនុស្សនៅក្នុងគ្រួសាររបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកណាយកខ្ញុំចេញពីឪពុកខ្ញុំនិងគ្រួសារខ្ញុំទាំងអស់ទៀត»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)

បានសន្យាជាមួយខ្ញុំដោយស្បថថា

«បានស្បថនូវចំពោះខ្ញុំ»

ទាំងពោលថា «ព្រះអង្គនឹងប្រគល់ស្រុកនេះអោយពូជពង្សរបស់អ្នក ។»

នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «និយាយថាព្រះអង្គនឹងប្រគល់ទឹកដីនេះដល់កូនចៅខ្ញុំ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotesinquotes និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotations)

ព្រះអង្គនឹងចាត់ទេវតារបស់ព្រះអង្គ

ពាក្យ«ទ្រង់» ឬ «គាត់»គឺសំដៅទៅព្រះជាម្ចាស់។

Genesis 24:8

ព័ត៌មានទូទៅ

ក្នុងខ៨បន្តនិយាយអំពីលោកអប្រាហាំណែនាំដល់អ្នកបម្រើរបស់គាត់។

ប៉ុន្តែ​ប្រសិនបើ ស្រី្តនោះមិនព្រមមកជាមួយអ្នកទេ

«ប៉ុន្តែបើស្ត្រីនោះបដិសេធន៏មិនព្រមមកតាមជាមួយអ្នក»លោកអប្រាហាំបានឆ្លើយពីសំណួររបស់អ្នកបម្រើរបស់គាត់ពី២៤ៈ៥(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-hypo)

អ្នកនិងបានរួចពីសម្បថជាមួយខ្ញុំហើយ

អ្នកនឹងត្រូវបានដោះលែងពីសម្បថដែលអ្នកបានស្បថជាមួយខ្ញុំ។ ដោយមិនចាំបាច់ធ្វើសម្បថត្រូវបានគេនិយាយថាមនុស្សនោះបានរួចពីការដែលគាត់ជាប់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងមិនចាំបាច់ធ្វើអ្វីដែលអ្នកបានស្បថ នឹងខ្ញុំថាអ្នកនឹងធ្វើ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)

ដូច្នេះ អ្នកបម្រើបានយកដៃដាក់នៅលើភ្លៅរបស់លោកអប្រាហាំជាម្ចាស់របស់គាត់

នេះគឺដើម្បីបង្ហាញថាគាត់ពិតជានឹងធ្វើអ្វីដែលគាត់បានស្បថ។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-symaction)

បានស្បថជាមួយគាត់

«បានធ្វើការសម្បថជាមួយគាំត់»

ទាក់ទងនឹងរឿងនេះ

«ទាក់ទងនឹងសំណូមពររបស់លោកអប្រាហាំ» ឬ «គាត់នឹងធ្វើអ្វីដែលលោកអ័ប្រាហាំបាននិយាយ»

Genesis 24:10

ហើយបានចាកចេញទៅ គាត់បានយក

អត្ថបទនេះចាប់ផ្តើមដោយ «គាត់ក៏បានយក»ផ្តល់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពីអ្វីដែលអ្នកបម្រើបានយកជាមួយគាត់នៅពេលធ្វើដំណើរ។ គាត់បានប្រមូលមុនពេលគាត់ចេញដំណើរ។

គាត់បានយកអំណោយជាច្រើនផ្សេងទៀតពីចៅហ្វាយរបស់គាត់ទៅជាមួយគាត់

នេះមានន័យថាគាត់ក៏បានយករបស់ល្អ ៗ ជាច្រើនដែលម្ចាស់គាត់ចង់ផ្តល់ដល់គ្រួសាររបស់ស្ត្រី។

គាត់បានចេញដំណើរ

«ចេញហើយទៅ» ឬ «គាត់បានចាកចេញទៅ»

ទី​ក្រុង​របស់​លោកណាឃរ

អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) ទីក្រុងដែលណាឃររស់នៅឬ ២) «ទីក្រុងដែលគេហៅថាណាឃរ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)

គាត់បានឲ្យសត្វអូដ្ឋលុតជង្គង់

សត្វអូដ្ឋគឺជាសត្វដែលខ្ពស់និងមានជើងវែង។ គាត់បានធ្វើឱ្យពួកគេពត់ជើងរបស់ពួកគេហើយបន្ទាបខ្លួនរបស់ពួកគេទៅនឹងដី។ «គាត់បានធ្វើឱ្យអូដ្ឋទំលាក់ខ្លួនចុះ»

អណ្តូងទឹក

«អណ្តូងទឹក» ឬ «អណ្តូង»(UDB)

ដងទឹក

«ទទួលបានទឹក»(UDB)

Genesis 24:12

បន្ទាប់មក គាត់និយាយថា

«បន្ទាប់មកអ្នកបម្រើនោះក៏និយាយថា»

សូមឲ្យទូលបង្គំបានជោគជ័យនៅថ្ងៃនេះ ហើយសូមបង្ហាញពីភាពស្មោះត្រង់នៃសម្ពន្ធមេត្រីចំពោះចៅហ្វាយរបស់ទូលបង្គំផង

អ្នកអាចបញ្ជាក់វាដោយពាក្យភ្ជាប់ពាក្យ «ដោយ» នេះបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ពីរបៀបដែលអ្នកបម្រើចង់អោយព្រះជាម្ចាស់បង្ហាញភាពស្មោះត្រង់នៃសម្ព័ន្ធមេត្រីនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បង្ហាញភាពស្មោះត្រង់នៃសម្ព័ន្ធមេត្រីចំពោះលោកអប្រាហាំជាម្ចាស់របស់ខ្ញុំដោយផ្តល់ឱ្យខ្ញុំនូវជោគជ័យនៅថ្ងៃនេះ»

សូមឲ្យទូលបង្គំបានជោគជ័យ

«សូមឱ្យទួលបង្គំនូវភាពជោគជ័យ» អ្នកបម្រើចង់រកប្រពន្ធល្អសំរាប់កូនប្រុសរបស់លោកអប្រាហាំ។ នាមអរូបី«ជោគជ័យ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជួយខ្ញុំឱ្យទទួលបានជោគជ័យ» ឬ «ធ្វើឱ្យខ្ញុំអាចធ្វើអ្វីដែលខ្ញុំបានមកដើម្បីធ្វើទីនេះ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

បង្ហាញពីភាពស្មោះត្រង់នៃសម្ពន្ធមេត្រីចំពោះចៅហ្វាយរបស់ទូលបង្គំផង

នេះគឺជាភាពស្មោះត្រង់ដោយសារតែសម្ព័ន្ធមេត្រីដែលព្រះបានធ្វើជាមួយលោកអប្រាហាំ។ នាមអរូបី «ភាពស្មោះត្រង់» អាចត្រូវបានគេនិយាយថា«ស្មោះត្រង់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ស្មោះត្រង់នឹងអ័ប្រាហាំម្ចាស់របស់ខ្ញុំដោយសារសម្ព័ន្ធមេត្រីរបស់ទ្រង់»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

មើល៍

ពាក្យ«មើល»បន្ថែមទៅលើអ្វីដែលនិងមកបន្ទាប់។

និទាឃរដូវទឹក

«និទាឃររដូវ» ឬ «អណ្តូង»

កូនស្រីៗនៅក្នុងក្រុងនេះ

«ក្មេងស្រីៗនៃទីក្រុងនេះ»

សូមឲ្យវាកើតឡើយយ៉ាងដូច្នេះ

«អនុញ្ញាតឱ្យវាកើតឡើងតាមវិធីនេះ» ឬ «ធ្វើការនេះបានកើតឡើង»

សូម​នាង​ដាក់​ក្អម​ចុះ​មក​ឲ្យ​ខ្ញុំ​បាន​ផឹកផង

នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញដោយផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅពេលខ្ញុំស្នើសុំឱ្យនារីវ័យក្មេងម្នាក់ឱ្យខ្ញុំផឹកទឹកពីក្អមរបស់នាង»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotesinquotes និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotations)

សូម​នាង​ដាក់​ក្អម​

ស្ត្រីទាំងនោះបានកាន់ក្អមនៅលើស្មារបស់ពួកគេ។ នាងនឹងត្រូវដាក់ចុះដើម្បីឱ្យបុរសផឹក។

ក្អម

ក្អមដែលធ្វើពីដីឥដ្ឋប្រើសម្រាប់ទប់និងចាក់វត្ថុរាវ។

ព្រះអង្គបានបង្ហាញពីភាពស្មោះត្រង់ចំពោះសម្ពន្ធមេត្រីដល់ចៅហ្វាយរបស់ទូលបង្គំ

នាមអរូបី «ភាពស្មោះត្រង់» អាចត្រូវបានគេនិយាយថា «ស្មោះត្រង់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបានស្មោះត្រង់នឹងម្ចាស់របស់ខ្ញុំដោយសារសម្ព័ន្ធមេត្រីរបស់ទ្រង់»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Genesis 24:15

កាលគាត់

ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់កន្លែងដែលសកម្មភាពចាប់ផ្តើម។

មើល៍

ពាក្យថា« មើល»នៅទីនេះដាស់តឿនយើងឱ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលកើតឡើង។

ក្អម

នេះគឺជាក្អមដែលមានទំហំមធ្យមធ្វើពីដីឥដ្ឋដែលប្រើសម្រាប់ទប់និងចាក់រាវ។ សូមមើលនៅក្នុង ២៤:១២ ។

នាងរេបេកាជាកូនស្រីរបស់លោកបេធូ‌អែល ចៅ​របស់​លោក​ស្រី​មីលកា និង​លោក​ណាឃរ ដែល​ជា​ប្អូន​របស់​លោក​អប្រា‌ហាំ

ឪពុករបស់រេបិកាគឺបេធូអែលឪពុកម្តាយរបស់បេធូអែលគឺមីលកានិងណាឃរ។លោកណាឃរគឺជាប្អូនប្រុសរបស់លោកអប្រាហាំ។

បេធូអែល

លោកបេធូអែលគឺជាឪពុករបស់រេបេកា។ដែលកក់ឈ្មោះនៅក្នុង២២ៈ២០(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)

ណាឃរ

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។ឈ្មោះរបស់គាត់នៅក្នុង១១ៈ២២(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)

មីលកា

មីលការគឺជាប្រពន្ធរបស់លោកណាឃរហើយត្រូវជាម្តាយរបស់បេធូអែល។ដែលកក់ឈ្មោះនៅក្នុង១១ៈ២៩(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)

នាងបានចុះទៅប្រភពទឹក...ហើយត្រលប់មកវិញ

ប្រភពទឹកដែលមានកំពស់ទាបជាងកន្លែងដែលអ្នកបំរើឈរ។

Genesis 24:17

ទៅជួបនាង

«ទៅជួបក្មេងស្រីម្នាក់នោះ»

ឲ្យខ្ញុំផឹកបន្តិចមក

«ទឹកបន្តិច»

ក្អម

នេះគឺជាក្អមដែលមានទំហំមធ្យមធ្វើពីដីឥដ្ឋដែលប្រើសម្រាប់ទប់និងចាក់រាវ។ សូមមើលនៅក្នុងម៉ោង ២៤:១២ ។

លោកម្ចាស់អើយ

«លោក»នៅត្រង់នេះគឺស្ត្រីប្រើបង្ហាញពីការគោរពទៅកាន់បុរស,​តែនាងមិនមែនជាទាសករទេ។

ដាក់ក្អមពីលើស្មារបស់នាងយ៉ាងលឿនមកដាក់លើដៃរបស់នាង

«នាងបានដាក់ក្អមចុះយ៉ាងលឿន"នាងបានទូលក្អមនៅលើស្មារបស់នាង។នាងបានដាក់ក្អមទឹកចុះយ៉ាងលឿនដើម្បីេជូនទៅដល់អ្នកបម្រើនោះ។»

Genesis 24:19

ខ្ញុំនឹងដងទឹក

«ខ្ញុំនិងទទួលទឹក»

ដូច្នេះ នាងបានទៅជាប្រញាប់ ហើយចាក់ទឹកអស់ពីក្អម

«ដូច្នេះនាងប្រញាប់ចាក់ទឹកពីក្អមនាង»

ទៅក្នុងស្នូក

«ស្នូកទឹករបស់សត្វ» «(UDB)។» ស្នូកទឹកចំហរដែលផ្ទុកទឹកសំរាប់អោយសត្វផឹក។

Genesis 24:21

បុរសនោះ

«អ្នកបម្រើ»(UDB)។

មើលនាង

«មើលរេបេកា» ឬ «មើលទៅកាន់ស្រីវ័យក្មេងនោះ»

មើល៍ដើម្បី

រៀនសំគាល់តាមរយះការមើល។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មើលដើម្បី» ឬ «ដើម្បីកំណត់»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)

ឲ្យ​ដំណើរ​របស់​គាត់​បានជោគជ័យ

«បានបំពេញគោលបំណងនៃដំណើររបស់គាត់»ឬ «បានធ្វើអោយដំណើររបស់គាត់ទទួលបានជោគជ័យ» អ្នកអាចបញ្ជាក់ឱ្យបានច្បាស់នូវអ្វីដែលអ្នកបំរើបានព្យាយាមកំណត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បង្ហាញគាត់ពីស្ត្រីដែលនឹងក្លាយជាប្រពន្ធរបស់អ៊ីសាក» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

​ឬ​យ៉ាង​ណា

អ្នកអាចបញ្ជាក់ព័ត៌មានអោយកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឬមិនបានធ្វើឱ្យដំណើររបស់គាត់ជោគជ័យ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-ellipsis)

ច្រមុះរបស់នាងមានទម្ងន់​កន្លះសេកែល

«ក្រវិលច្រមុះមាសដែលមានទំងន់ប្រាំមួយក្រាម»(UDB)។ ទំងន់បង្ហាញពីតម្លៃនៃក្រវិល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ក្រវិលមាសដែលមានតំលៃថ្លៃ»។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-bweight)

កងដៃមាសពីរពាក់នៅដៃរបស់នាងមានទំងន់ ដប់​សេកែល

កងដៃមាសចំនួន ២ សម្រាប់ដៃរបស់នាងមានទម្ងន់ ១១០ ក្រាម។ ទំងន់បង្ហាញពីទំហំនិងតម្លៃរបស់វា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កងដៃមាសធំពីរសម្រាប់ដៃនាង» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-bweight)

តើនាងជាកូនស្រីរបស់អ្នកណា

«តើឪពុកនាងជាអ្នកណា»

តើនៅផ្ទះឪពុករបស់នាងមានកន្លែងសម្រាប់

«តើនៅផ្ទះរបស់ឪពុកនាងមានកន្លែងទេ»

សំរាប់អោយយើង

តាមមើលទៅបុរសឯទៀតបានធ្វើដំណើរជាមួយអ្នកបម្រើរបស់លោកអប្រាហាំ។ នៅទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើអ្នកបម្រើ និង អ្នកដែលរួមដំណើរជាមួយគាត់។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-exclusive

ដើម្បីសំរាកមួយយយប់

«ដើម្បីសំរាកយប់នេះ»ឬ «ដើម្បីសម្រាកមួយយប់»

Genesis 24:24

នាងនិយាយ

« រេបេកានិយាយ» ឬ «ក្មេងស្រីនោះបាននិយាយ»

ទៅប្រាប់គាត់

«ទៅប្រាប់ដល់អ្នកបម្រើនោះ»

ខ្ញុំជាកូនស្រីរបស់​លោក​បេធូ‌អែល ជាកូនប្រុសរបស់នាងមីលកា, អ្នកដែលនាងបង្កើតឲ្យលោកណាឃរ

«លោកបេូអែលនេះជាឪពុករបស់ខ្ញុំ,ហើយឪពុកម្តាយរបស់គាត់គឺមិលកានិងលោកណាឃរ»

យើង​មានទាំង​ចំបើង និង​ស្មៅ​ស្ងួត​យ៉ាង​ច្រើន​បរិបូរ

គេយល់ថាចំបើងនិងចំណីគឺសម្រាប់សត្វអូដ្ឋ។ អ្នកអាចធ្វើឱ្យច្បាស់នូវព័ត៌មានដែលបានយល់នេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងមានចំបើងនិងចំណីជាច្រើនសម្រាប់សត្វអូដ្ឋ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-ellipsis)

សម្រាប់អស់​លោក​ស្នាក់នៅ​ដែរ

«សំរាប់លោកស្នាក់នៅយប់នេះ» ឬ »កន្លែងដែលលោកអាចស្នាក់នៅយប់នេះ»

សំរាន់អស់លោក

ទីនេះ«អស់លោក»គឺសំដៅទៅអ្នកបម្រើផ្សេងទៀតដែលធ្វីដំណើរជាមួយគាត់។ (សូមមើលfigs-you)

Genesis 24:26

បុរសនោះ

«អ្នកបម្រើ»(UDB)

ក្រាបចុះ

«នេះគឺជាសញ្ញានៃការគោរនៅចំពោះ»ព្រះជាម្ចាស់។»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-symaction)

មិនបានបោះបង់ចោលសម្ពន្ធមេត្រីដ៏ស្មោះត្រង់ និងគួរឲ្យទុកចិត្ត ​ចំពោះ​លោក​ម្ចាស់​ទូលបង្គំ​ជានិច្ច

«មិនបានឈប់បង្ហាញភាពស្មោះត្រង់និងភាពគួរឱ្យទុកចិត្តនៃសេចក្តីសញ្ញាចំពោះម្ចាស់របស់ខ្ញុំទេ ។» នាមអរូបី «ភាពស្មោះត្រង់» និង«ភាពគួរឱ្យទុកចិត្ត» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាជា «ស្មោះត្រង់និងគួរឱ្យទុកចិត្ត។»ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានបន្តស្មោះត្រង់និងគួរឱ្យទុកចិត្តដោយសារតែសម្ព័ន្ធមេត្រីរបស់ទ្រង់ជាមួយម្ចាស់របស់ខ្ញុំ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

មិនបានបោះបង់ចោល

«នេះជាទម្រង់សកម្ម»នៅបន្តបង្ហាញ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-litotes)

សាច់ញាតិ

«គ្រួសារ» ឬ «ត្រកូល»

Genesis 24:28

រត់ ហើយទៅប្រាប់ក្រុមគ្រួសារម្តាយរបស់នាង

នៅទីនេះ«គ្រួសារ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងអស់ដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះម្តាយរបស់នាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានរត់ទៅផ្ទះហើយប្រាប់ម្ដាយនិងអ្នកនៅទីនោះ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)

អំពីការទាំងអស់នេះ

"ពីគ្រប់អ្វីដែលបានកើតឡើងនោះ"

ឥឡូវ

ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធប្រាប់ព័ត៌មានខាងក្រោយអំពីរេបេកា។ អ្នកនិពន្ធណែនាំបងប្រុសរបស់នាង,​ឈ្មោះឡាបាន់ទៅក្នុងសាច់រឿង។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#writing-background និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#writing-participants)

នៅពេលគាត់បានឃើញក្រវិលនៅនឹងច្រមុះ.....ហើយនៅពេលគាត់បានឮពាក្យរបស់នាងរេបេកាប្អូនស្រីរបស់លោក

រឿងទាំងនេះបានកើតឡើងមុនពេលគាត់រត់ទៅរកបុរសនោះ។ នេះប្រាប់ពីមូលហេតុដែលឡាបានរត់ទៅរកបុរសនោះ។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-events)

នៅពេលគាត់បានឮពាក្យរបស់នាងរេបេកាប្អូនស្រីរបស់លោក,គឺបុរសនេះហើយដែលនិយាយមកកាន់ខ្ញុំ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពេលដែលគាត់បានលឺ ប្អូនស្រីរេបេកាប្រាប់ពីអ្វីដែលបុរសនោះបាននិយាយទៅកាន់នាង»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotations)

មើល៍

«ជា​ការ​ពិត។» ពាក្យថា« មើល» នៅទីនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។

Genesis 24:31

សូមអញ្ចើញ

«អញ្ជើញចូលក្នុង» ឬ «ចូលក្នុង»

ឱ​អ្នក​ដែល​ប្រកប​ដោយ​ព្រះ‌ពរ​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់អើយ

«ដល់អស់អ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានព្រះពរ»

អ្នក

ពាក្យទីនេះ«អ្នក»គឺសំដៅទៅអ្នកបម្រើលោកអប្រាហាំ"(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-you)

ហេតុអ្វីបានជាឈរនៅខាងក្រៅដូច្នេះ?

ឡាបាន់ប្រើសំណួរនេះដើម្បីអញ្ជើញអ្នកបម្រើលោកអាប្រាហាំចូលក្នុងផ្ទះរបស់គាត់។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកមិនចាំបាច់នៅខាងក្រៅទេ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-rquestion)

ដូច្នេះ បុរសនោះក៏ចូលទៅផ្ទះ

ពាក្យ«ចូល»អាចបកប្រែដូច«ទៅ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-go)

គាត់បានដោះយកឥវ៉ានចេញពីអូដ្ឋ

វាមិនច្បាស់ទេថានរណាជាអ្នកធ្វើកិច្ចការនេះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបម្រើរបស់ឡាបាន់ដោះឥវ៉ាន់ចេញពីសត្វអូដ្ឋ»(UDB) ឬ «សត្វអូដ្ឋមានឥវ៉ាន់»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)

បានឲ្យចំបើង និងស្មៅទៅអូដ្ឋស៊ី ,​ហើយបានផ្តល់ទឹកអោយ

នេះមិននិយាយប្រាប់ថាអ្នកណាជាអ្នកធ្វើការនេះទេ។ ប្រសិនបើអ្នកបញ្ជាក់បែបនេះជាទម្រង់សកម្មសូមប្រើ «អ្នកបម្រើរបស់ឡាបាន់» ជាប្រធានបទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបម្រើរបស់ឡាបាន់ផ្តល់ចំបើងនិងចំណីដល់អូដ្ឋហើយពួកគេបានផ្តល់ទឹក»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)

មកលាងជើងគាត់ ....គាត់

«សំរាប់អ្នកបម្រើរបស់លោកអាប្រាហាំ​ ហើយនិងបុរសផ្សេងទៀតដែលបានមកជាមួយគាត់ដើម្បីលាងជើងពួកគេ»

Genesis 24:33

ពួកគេបានរៀបចំ

នៅទីនេះពាក្យថា« ពួកគេ» សំដៅទៅលើសមាជិកគ្រួសាររបស់ឡាបាន់ឬចំពោះអ្នកបំរើក្នុងផ្ទះ។

រៀបចំអាហារដាក់នៅចំពោះមុខគាត់

«រៀបចំអាហារសំរាប់អ្នកបម្រើ»

និយាយអ្វីដែលខ្ញុំត្រូវនិយាយសិន

«និយាយពាក្យរបស់ខ្ញុំ»ឬ «ប្រាប់អ្នកថាហេតុអ្វីខ្ញុំមកទីនេះ»

គាត់បានក្លាយជាអ្នកមាន

ពាក្យទីនេះ«គាត់»គឺសំដៅទៅលោកអាប្រាហាំ។

ក្លាយជាមាន

«បានក្លាយជាមានទ្រព្យសម្បត្តិស្តុកស្តម្ភ»

គាត់បានប្រគល់

ពាក្យ«គាត់»គឺសំដៅទៅព្រះជាម្ចាស់។

Genesis 24:36

ព័ត៌មានទូទៅ

អ្នកបម្រើលោកអប្រាហាំបន្តនិយាយអៅពីក្រួសាររបស់រេបេកា។

បានបង្កើតកូនប្រុសមួយជូនចៅហ្វាយរបស់ខ្ញុំ

«ផ្តល់កំណើតអោយកូនប្រុស»

គាត់បានប្រគល់អោយ.....ដល់គាត់

«លោកម្ចាស់របស់ខ្ញុំបានប្រគល់....ទៅកូនប្រុសរបស់គាត់»

ចៅហ្វាយរបស់ខ្ញុំបានឲ្យខ្ញុំស្បថជាមួយគាត់

«លោកម្ចាស់របស់ខ្ញុំបានធ្វើឱ្យខ្ញុំស្បថថាខ្ញុំនឹងធ្វើអ្វីដែលគាត់បានប្រាប់ខ្ញុំឱ្យធ្វើ។ គាត់បាននិយាយថា»

ពីពួកកូនស្រីរបស់ជនជាតិកាណាន

នេះសំដៅទៅកូនស្រីសាសន៏កាណាន។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពីស្រ្តីពួកកាណាន»ឬ«ពីសាសន៏កាណាន»

គឺនៅក្នុងទឹកដីដែលខ្ញុំរស់នៅ

ក្នុងចំណោមមនុស្សដែលខ្ញុំរស់នៅ។ ត្រង់នេះ« ខ្ញុំ»តំណាងឱ្យអប្រាហាំនិងក្រុមគ្រួសារនិងអ្នកបំរើទាំងអស់របស់គាត់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«ក្នុងចំណោមអ្នកដែលយើងរស់នៅ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)

ទៅរកសាច់ញាតិរបស់ខ្ញុំ

«ទៅរកត្រកូនរបស់ខ្ញុំ» (UDB)

Genesis 24:39

ពត៌មានទូទៅ

អ្នកបម្រើរបស់លោកអប្រាហាំបន្តនិយាយពីគ្រួសាររេបេកា

ប្រហែលជាស្រី្តនោះមិនមកតាមខ្ញុំទេ

នេះគឺជាអ្វីដែលអាចកើតឡើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចុះបើស្ត្រីនឹងមិនត្រឡប់មកវិញជាមួយខ្ញុំ» ឬ «តើខ្ញុំគួរធ្វើអ្វីប្រសិនបើស្ត្រីនឹងមិនត្រឡប់មកវិញជាមួយខ្ញុំ?» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-hypo)

នឹងយាងទៅមុនខ្ញុំ

អ្នកបម្រើព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាអ័ប្រាហាំកំពុងដើរនៅចំពោះព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកណាខ្ញុំបម្រើ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)

ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យដំណើររបស់អ្នក

«ទ្រង់និងរៀបអោយដំណើរអ្នកបានទទួលជោគជ័យ»

វង្សត្រកូលក្រុមគ្រួសារ

«គ្រួសារ»

ប៉ុន្តែ អ្នកនឹងរួចផុតពីសម្បថរបស់ខ្ញុំ ប្រសិនបើ អ្នកបានទៅដល់សាច់ញាតិរបស់ខ្ញុំហើយ ហើយពួកគេមិនប្រគល់នាងឲ្យមកអ្នក។ នោះអ្នកនឹងរួចផុតពីសម្បថរបស់ខ្ញុំហើយ

នេះគឺជាស្ថានភាពមួយដែលអ័ប្រាហាំមិនបានគិតថាទំនងជានឹងកើតឡើងទេ។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «មានតែផ្លូវមួយទេដែលអ្នកអាចរួចផុតពីពាក្យសម្បថរបស់ខ្ញុំ៖ ប្រសិនបើអ្នកមករកសាច់ញាតិរបស់ខ្ញុំហើយពួកគេនឹងមិនប្រគល់នាងអោយអ្នកទេ,នោះអ្នកនឹងរួចផុតពីពាក្យសម្ប«ប្រថរបស់ខ្ញុំ» ឬ ២) «សាងសង់ ខ ៤០ប្រ សិនបើអ្នកទៅរកក្រុមគ្រួសារឪពុកខ្ញុំហើយសុំក្មេងស្រីអ្នកនោះ និង អ្វីដែលខ្ញុំប្រាប់អ្នកប្រាប់អ្នកឲ្យធ្វើ។ ប្រសិនបើពួកគេមិនឲ្យនាងទេនោះអ្នកនឹងរួចផុតពីសម្បថដែលអ្នកបានស្បថនឹងខ្ញុំ។ »(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-hypo)

អ្នកនឹងរួចផុតពីសម្បថរបស់ខ្ញុំហើយ

"អ្នកនឹងត្រូវបានដោះលែងពីសម្បថដែលអ្នកបានសន្យាជាមួយខ្ញុំ។ ដោយមិនចាំបាច់ធ្វើសម្បថត្រូវបានគេនិយាយថាគាត់ជាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងមិនចាំបាច់ធ្វើអ្វីដែលអ្នកបានស្បថនឹងខ្ញុំថាអ្នកនឹងធ្វើ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)

ប្រសិនបើ អ្នកបានទៅដល់សាច់ញាតិរបស់ខ្ញុំ

ភាសាប្រើពាក្យមកហើយខុសគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រសិនបើអ្នកមកដល់ផ្ទះសាច់ញាតិរបស់ខ្ញុំ»ឬ «ប្រសិនបើអ្នកទៅសាច់ញាតិរបស់ខ្ញុំ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-go)

Genesis 24:42

ព័ត៌មានទូទៅ

អ្នកបម្រើរបស់លោកអប្រាហាំបន្តនិយាយពីគ្រួសាររេបេកា។

ប្រភពទឹក

«អណ្តូង»

ទូលបង្គំនៅទីនេះហើយ កំពុងឈរនៅក្បែរអណ្តូងទឹក

អ្នកបម្រើបានរំខានអ្វីដែលគាត់កំពុងសុំឱ្យព្រះធ្វើដោយទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់ព្រះទៅកន្លែងដែលគាត់កំពុងឈរ។

សូមឲ្យក្មេងស្រី ដែលបានមក....កូនស្រី ដែលទូលបង្គំនិយាយទៅ....ក្មេងស្រីណាដែលនិយាយមកទូលបង្គំ

អ្នកបំរើបានត្រឡប់ទៅតាមសំណើររបស់គាត់ហើយគាត់មានរឿងបីដែលត្រូវនិយាយអំពីស្ត្រីដែលគាត់សង្ឃឹមថានឹងមក។

មកដងទឹក

«ដើម្បីទទួលទឹក»

ក្អម

នេះគឺជាក្អមដែលមានទំហំមធ្យមធ្វើពីដីឥដ្ឋដែលប្រើសម្រាប់ទប់និងចាក់វត្ថុរាវ។ សូមមើលនៅក្នុង ២៤:១២ ។

សូមឲ្យក្មេងជាស្រីម្នាក់នោះ

អ្នកបម្រើបានបញ្ចប់សំំណើររបស់គាត់។

Genesis 24:45

ព័ត៌មានទូទៅ

អ្នកបម្រើរបស់លោកអាប្រាហាំបន្តនិយាយពីគ្រួសាររបស់រេបេកា។

អធិស្ឋាននៅក្នុងចិត្តរបស់ខ្ញុំ

ដើម្បីអធិស្ឋានដោយស្ងៀមស្ងាត់នៅក្នុងគំនិតរបស់មនុស្សម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាគាត់កំពុងនិយាយនៅក្នុងចិត្តរបស់គាត់។ ពាក្យថា«ដួងចិត្ត»គឺសំដៅទៅលើគំនិតនិងគំនិតរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«អធិស្ឋាន»(UDB) ឬ «អធិស្ឋានដោយស្ងាត់ស្ងៀម»(សូមមើលfigs-metaphor និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)

មើល៍

«ពិត» ឬ «ភ្លាមៗ» ។ ពាក្យថា« មើល» នៅទីនេះដាស់តឿនយើងឱ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលនិងកើតឡើងបន្ទាប់។

ក្អម

នេះគឺជាក្អមដែលមានទំហំមធ្យមធ្វើពីដីឥដ្ឋដែលប្រើសម្រាប់ទប់និងចាក់វត្ថុរាវ។ សូមមើលពីរនៅក្នុង ២៤:១២ ។

នាងបានចុះទៅប្រភពទឹក

ឃ្លាថា «ចុះក្រោម» ត្រូវបានគេប្រើព្រោះប្រភបទឹកនៅកន្លែងណាទាបជាងកន្លែងដែលអ្នកបម្រើកំពុងឈរ។

ដងទឹកឲ្យអូដ្ឋ

«បានអោយទឹកទៅសត្វអូដ្ឋ»

Genesis 24:47

ព័ត៌មានទូទៅ

អ្នកបម្រើរបស់លោកអប្រាហាំបន្តនិយាយពីគ្រួសាររេបេកា។

កូនស្រីរបស់លោក​បេធូ‌អែល,កូនប្រុសលោកណាឃរ ដែលមីលកាបង្កើតអោយគាត់

«ឪពុករបស់ខ្ញុំគឺបេធូអែល។ឪពុកម្តាយរបស់គាត់គឺលោកណាឃរនិងមីលកា»

ក្រវិល...កងដៃ

នៅក្នុងរឿងនេះរបស់របរទាំងអស់នេះធ្វើពីមាស។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២៤:២១

ខ្ញុំបានក្រាបចុះ

នេះគឺជានៃការគោរពនៅជំពោះព្រះជាម្ចាស់ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-symaction)

បាននាំខ្ញុំឲ្យដើរតាមផ្លូវត្រូវ

«បាននាំទួលបង្គំមកទីនេះ»

ដែលបាននាំខ្ញុំ

ពាក្យភ្ជាប់ «ពីព្រោះ»អាចត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញនេះជាមូលហេតុដែលអ្នកបម្រើថ្វាយបង្គំព្រះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពីព្រោះព្រះអម្ចាស់បាននាំខ្ញុំ»

សាច់ញាតិចៅហ្វាយរបស់ខ្ញុំ

នេះគឺសំដៅទៅលោកបេធូអែល កូនប្រុសនៃលោកអប្រាហាំបងប្រុសលោកណាឃរ។

Genesis 24:49

ព័ត៌មានទូទៅ

អ្នកបម្រើលោកអាប្រាហាំបន្តនិយាយពីគ្រួសាររេបេកា។

ឥឡូវនេះ

«ឥឡូវនេះ»(UDB)ទីនេះ«ឥឡូវនេះ»មិនមែនមានន័យថា"ពេលនេះនោះទេ"ប៉ុន្តែត្រូវប្រើសំរាប់ការផ្តោតទៅលើការចាំបាច់កិច្ចការសំខាន់ដែលនិងត្រូវមកបន្តទៀត។

ប្រសិនបើ លោកបានរៀបចំ ដើម្បីប្រព្រឹត្ត​ដល់ក្រុមគ្រួសារចៅហ្វាយរបស់ខ្ញុំនូវភក្តីភាព និង ទឹក​ចិត្ត​ស្មោះ‌ត្រង់​,សូមប្រាប់ខ្ញុំ

របៀបដែលពួកគេអាចបង្ហាញភាពស្មោះត្រង់និងភាពគួរឱ្យទុកចិត្តអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមប្រាប់ខ្ញុំប្រសិនបើអ្នកនឹងស្មោះត្រង់និងគួរឱ្យទុកចិត្តចំពោះម្ចាស់របស់ខ្ញុំដោយឱ្យរេបិកាធ្វើជាភរិយារបស់កូនប្រុសគាត់»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

អ្នក

ពាក្យ«អ្នក»សំដៅទៅឡាបាន់និងបេធូអែល។ (សូមមើល​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​ /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-you)

ភាពស្មោះត្រង់និងភាពទុកចិត្ត

នាមអរូបីទាំងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាជា «ស្មោះត្រង់និងគួរឱ្យទុកចិត្ត» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ភាពស្មោះត្រង់​គ្រួសារ

នេះគឺជាភាពស្មោះត្រង់ចំពោះសមាជិកគ្រួសារ។

ប៉ុន្តែប្រសិនជាអត់

ព័ត៌មានដែលអាចយល់បានអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ុន្តែប្រសិនបើអ្នកមិនត្រៀមខ្លួនដើម្បីទទួលម្ចាស់របស់ខ្ញុំដោយភាពស្មោះត្រង់និងភាពគួរឱ្យទុកចិត្ត»(សូមមើល​figs-ellipsis)

នោះ​ខ្ញុំ​អាចនឹងងាក​ទៅ​ខាង​ស្ដាំ ឬ​ខាង​ឆ្វេង​ទៀត

អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) សម្រេចចិត្តថាត្រូវធ្វើយ៉ាងណាត្រូវបានគេនិយាយថាមនុស្សនោះនឹងបង្វែរទិសដៅឬទិសដៅមួយផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះខ្ញុំនឹងដឹងពីអ្វីដែលត្រូវធ្វើ» ឬទី ២) អ្នកបម្រើចង់ដឹងថាតើគាត់ត្រូវការធ្វើដំណើរទៅកន្លែងណាផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះខ្ញុំនិងបន្ដដំណើររបស់ខ្ញុំ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 24:50

បេធូអែល

នេះគឺជាឪពុករបស់ឡាបាន់និងរេបិកា។

អ្វីដែលមកព្រះអម្ចាស់

«ព្រះជាម្ចាស់បានអ្វើអោយការទាំងអស់នេះកើតឡើង»

យើងមិនអាច​និយាយ​ទៅ​កាន់​អ្នក​ថា​អាក្រក់ ឬ​ល្អ​បាន​ឡើយ

ពួកគេកំពុងនិយាយថាពួកគេមិនមានសិទ្ធិអំណាចក្នុងការសម្រេចថាតើព្រះបានធ្វើអ្វីដែលល្អឬអាក្រក់នោះទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងមិនហ៊ានវិនិច្ឆ័យអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់កំពុងធ្វើទេ»(សូមមើលៈfigs-idiom)

មើល៏

ពាក្យ«មើល៏»នៅទីនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។

នាងរេបិកានៅចំពោះអ្នកហើយ

«ទីនេះគឺជារេបិកា»

Genesis 24:52

ពាក្យរបស់ពួក

«ពាក្យរបស់ឡាបាន់និងបេធូអែល» នៅទីនេះ «ពាក្យ»តំណាងឱ្យអ្វីដែលពួកគេបាននិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«អ្វីដែលឡាបាន់និងបេធូអែលបាននិយាយ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)

គាត់លុតជង្គង់ហើយក្រាបចុះដល់ដី

ការលុតជង្គង់នៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់គឺជាការបង្ហាញការគោរពចំពោះទ្រង់។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-symaction)

គ្រឿង​អលង្ការ ជា​ប្រាក់ ជា​មាស

«របស់របរដែលធ្វើពីប្រាក់និងមាស»ឬ«អ្វីដែលធ្វើពីប្រាក់និងមាស»

អំណោយ​ដ៏​មាន​តម្លៃ​

«អំណោយដ៍ថ្លៃ»ឬ«អំណោយដែលមានតម្លៃ»

Genesis 24:54

គាត់និងពួកប្រុសៗដែលនៅជាមួយគាត់

«មនុស្សដែលជាអ្នកបម្រើលោកអប្រាហាំ»

ស្នាក់នៅទីនោះមួយយប់

«គេងមយយយប់នៅទីនោះ»

ក្រោកឡើងនៅព្រឹក

«ភ្ញាក់ឡើងនៅព្រឹកបន្ទាប់»

ខ្ញុំសូមលាត្រឡប់

«ចូរអោយខ្ញុំបានចាកចេញនិងត្រលប់ទៅ»

ពីរថ្ងៃទៀត,អាច១០ថ្ងៃ

«ប្រហែលជាអាច១០ថ្ងៃ»

ដប់

«១០»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-numbers)

បន្ទាប់មក

«បន្ទាប់»

Genesis 24:56

គាត់បាននិយាយ

«អ្នកបម្រើរបស់លោកអាប្រាហាំនិយាយ»

ទៅពួកគេ

«ទៅបងប្រុសរបស់រេបិកានិងម្តាយរបស់នាង»

កុំឃាត់ខ្ញុំឡើយ

«កុំពន្យាពេលខ្ញុំអី»(UDB)ឬ«កុំធ្វើអោយខ្ញុំរង់ចាំឡើយ»

ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យដំណើរបស់ខ្ញុំ

នៅទីនេះ«ផ្លូវ» តំណាងឱ្យដំណើរមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើអោយខ្ញុំទទួលជោគជ័យក្នុងគោលបំណងនៃដំណើររបស់ខ្ញុំ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)

សូមបញ្ជូនខ្ញុំទៅតាមផ្លូវរបស់ខ្ញុំ

«អនុញ្ញាតិអោយខ្ញុំបានចេញទៅ»

Genesis 24:59

ដូច្នេះ ពួកគេក៏ជូនដំណើរនាងរេបិកាប្អូនស្រី

«ដូច្នេះក្រុមគ្រួសារក៏ជូនដំណើររេបិការ»

ប្អូនស្រីរបស់ពួកគេ

«រេបិការគឺជាប្ងូនស្រីរបស់ឡាបាន់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សាច់ញាតិរបស់ពួកគេ»ឬ«ប្អូនស្រីរបស់ឡាបាន់»

អ្នកបម្រើស្រីរបស់នាង

នេះសំដៅទៅលើអ្នកបំរើស្រីដែលបានចិញ្ចឹមនាងរេបិកានៅពេលដែលនាងនៅក្មេង មើលថែនាងនៅពេលនាងនៅក្មេង,ហើយនៅតែបម្រើនាង។

ប្អូនស្រីរបស់ពួកយើង

រេបិកាមិនមែនជាប្អូនស្រីរបស់មនុស្សគ្រប់គ្នាក្នុងគ្រួសារទេ។ ប៉ុន្តែពួកគេបានហៅនាងថាយ៉ាងនេះដើម្បីបង្ហាញថាពួកគេស្រឡាញ់នាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «រេបិកាជាទីស្រឡាញ់របស់យើង»

សូមឲ្យប្អូនជាម្តាយនៃមនុស្សរាប់ពាន់រាប់ម៉ឺន

នៅទីនេះ«ម្តាយ» តំណាងឱ្យជីដូនជីតា។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកអាចជាបុព្វបុរសរបស់មនុស្សរាប់លាននាក់» ឬ «អ្នកអាចមានកូនចៅច្រើន»

រាប់ពាន់រាប់ម៉ឺន

នេះមានន័យថាចំនួនច្រើនឬលេខដែលមិនអាចរាប់បាន។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-numbers)

សូមឲ្យពូជពង្សរបស់ប្អូនគ្រប់គ្រងទ្វាររបស់ពួកអ្នកដែលស្អប់ពួកគេ

កងទ័ពនឹងវាយលុកចូលតាមទ្វារក្រុងរបស់សត្រូវរបស់ពួកគេហើយយកឈ្នះលើប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«សូមឱ្យកូនចៅរបស់អ្នកកម្ចាត់អ្នកដែលស្អប់ពួកគេទាំងស្រុង»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 24:61

នាងរេបិកាបានក្រោកឡើង,ហើយនាង និងអ្នកបម្រើស្រីរបស់នាងឡើងជិះអូដ្ឋ

នាងរេបិកានិងក្មេងស្រីបម្រើរបស់នាងបានឡើងជិះអូដ្ឋទៅជាមួយ។

អ្នកបម្រើនោះបានយកនាងរេបិកា ហើយចេញដំណើរទៅ

«តាមផ្លូវអ្នកបម្រើរបស់លោកអប្រាហាំបាននាំរេបិកាទៅជាមួយហើយបានត្រឡប់ទៅកន្លែងដែលគាត់បានមក»

ឥឡូវ

ពាក្យនេះសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរនៅក្នុងរឿង។ វាត្រូវបានគេប្រាប់អំពីអ្នកបំរើស្វែងរកប្រពន្ធហើយឥឡូវនេះវានឹងប្រាប់អំពីអ៊ីសាក។

ឡាហាយរយ

នេះគឺជាឈ្មោះអណ្តូងទឹកមួយនៅណេអូវ។សូមមើល​១៦ៈ១៣។

Genesis 24:63

លោកអ៊ីសាកបានចេញក្រៅ ដើម្បីជញ្ជឹងគិតនៅឯវាលនាពេលល្ងាច

នៅល្ងាចមួយអ៊ីសាកបានចេញទៅវាលដើម្បីគិត។ «នេះច្បាស់ជាយូរយារណាស់ទៅហើយបន្ទាប់ពីអ្នកបម្រើ និង រេបិកាបានចាកចេញពីផ្ទះតាំងពីពួកគេត្រូវធ្វើដំណើរឆ្ងាយ»

នៅពេលគាត់ងើយមុខឡើង ហើយឃើញ មើល៍ ហ្វូងអូដ្ឋកំពុងតែមក

ពាក្យថា«មើល» នៅទីនេះដាស់តឿនយើងឱ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលកើតឡើង។ «ពេលគាត់ក្រឡេកមើលទៅគាត់មានការភ្ញាក់ផ្អើលដែលឃើញសត្វអូដ្ឋមកដល់»

នាងរេបិកាបានមើល

«រេបិកាបានក្រលេចមើល»

នាងបានលោតចុះពីអូដ្ឋ

«រំពេចនោះនាងបានចុះពីលើសត្វអូដ្ឋ»

ដូច្នេះ នាងក៏យកស្បៃរបស់នាងមក ហើយគ្របមុខនាង

«ដូច្នេះនាងបានបាំងមុខនាងដោយស្បៃមុខ» នេះគឺជាសញ្ញានៃការគោរពនិងសុភាពរាបសាចំពោះបុរសដែលនាងនឹងរៀបការ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-symaction and /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

ស្បៃ

ក្រណាត់មួយដុំប្រើសម្រាប់គ្របក្បាលស្មានិងមុខរបស់មនុស្សម្នាក់។

Genesis 24:66

ហើយបានយករេបិកា,ហើយនាងបានក្លាយប្រពន្ធ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថាអ៊ីសាកបានរៀបការជាមួយរេបិកា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយរៀបការជាមួយរេបិកា» ឬ«ហើយយកនាងធ្វើជាប្រពន្ធរបស់គាត់»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-doublet)

ដូច្នេះ លោកអ៊ីសាកបានទទួលការកម្សាន្តចិត្ត

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះរេបិកាបានលួងលោមអ៊ីសាក»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)