Genesis 23

Genesis 23:1

នាងសារ៉ារស់បានមួយរយម្ភៃប្រាំពីរឆ្នាំ

ប្រាំពីរឆ្នាំ - «សារ៉ារស់នៅ ១២៧ ឆ្នាំ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-numbers)

ទាំងនេះគឺចំនួនឆ្នាំនៃជីវិតរបស់នាងសារ៉ា

ការបកប្រែខ្លះមិនរាប់បញ្ចូលប្រយោគនេះទេ។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-doublet)

គារយ៉ាត់ អើបា

នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)

លោកអប្រាហាំបានកាត់ទុក្ខ និងយំសោកចំពោះនាងសារ៉ា

«លោកអប្រាហាំពិបាកចិត្តណាស់ហើយយំព្រោះលោកស្រីសារ៉ាបានស្លាប់»

Genesis 23:3

ហើយចេញពីការស្លាប់របស់ភរិយារបស់គាត់

«គាត់បានក្រោកចេញពីសាកសពភរិយារបស់គាត់»

ប្រុសលោកហេត

នៅទីនេះ «កូនប្រុស» តំណាងឱ្យពូជអំបូរលោកហេត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនចៅហេត» ឬ «ហិតធីត» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)

ក្នុងចំណោមអ្នក

គំនិតនេះអាចត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងទីតាំង។ «នៅក្នុងប្រទេសរបស់អ្នក» ឬ «នៅទីនេះ»

សូមចែកដីដល់ខ្ញុំ

«លក់ដីខ្ញុំខ្លះ» ឬ «អនុញ្ញាតឱ្យខ្ញុំទិញដីមួយដុំ»

សពខ្ញុំ

គុណនាមនាម « ស្លាប់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម ឬ កិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រពន្ធស្លាប់របស់ខ្ញុំ» ឬ «ប្រពន្ធខ្ញុំដែលបានស្លាប់» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Genesis 23:5

កូនប្រុសរបស់លោកហេត

នៅទីនេះ «កូនប្រុស» តំណាងឱ្យពូជអំបូររបស់លោកហេត។ សូមមើលនៅក្នុង ២៣: ៣។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនចៅហេត»

លោកម្ចាស់របស់ខ្ញុំ

នៅឃ្លានេះប្រើដើម្បីបង្ហាញពីការគោរពដល់លោកអប្រាហាំ។

ព្រះអង្គម្ចាស់របស់ព្រះជាម្ចាស់

នេះគឺជាការសម្គាល់។ នេះប្រហែលជាមានន័យថា «បុរសមានអំណាច» ឬ «មេដឹកនាំដ៏ខ្លាំងម្នាក់» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)

សពរបស់លោក

គុណនាមបន្ទាប់បន្សំ «ស្លាប់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាសព្ទឬគ្រាន់តែជា «ប្រពន្ធ»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រពន្ធរបស់អ្នកដែលបានស្លាប់» ឬ «ប្រពន្ធរបស់អ្នក» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-nominaladj)

ផ្នូរដែលល្អបំផុតរបស់យើង

«កន្លែងបញ្ចុះសពល្អបំផុតរបស់យើង»

បដិសេធមិនឲ្យផ្នូររបស់គេឡើយ

«បដិសេធកន្លែងបញ្ចុះសពរបស់គាត់ពីអ្នក» ឬ «បដិសេធមិនផ្តល់ឱ្យអ្នកនូវផ្នូររបស់គាត់»

Genesis 23:7

លុតជង្គង់ចុះ

នេះមានន័យថាឱនលុតជង្គង់ឬបន្ទាបខ្លួនទាបបំផុតដើម្បីបង្ហាញការគោរពនិងកិត្តិយសចំពោះនរណាម្នាក់។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#writing-symlanguage)

ចំពោះម្ចាស់ទឹកដី គឺចំពោះកូនចៅរបស់លោកហេត

«ដល់កូនចៅហេតដែលរស់នៅតំបន់នោះ»

កូនចៅរបស់លោកហេត

នៅទីនេះ «កូនប្រុស» តំណាងឱ្យកូនចៅដែលកើតពីលោកហេត។ សូមមើលនៅក្នុង ២៣: ៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនចៅហេត» សូមមើលបដែលអ្នកបកប្រែនេះនៅក្នុង ២៣: ៣

សពរបស់ខ្ញុំ

គុណនាមបន្ទាប់បន្សំ «ស្លាប់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទឬជា «ប្រពន្ធ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រពន្ធរបស់ខ្ញុំដែលបានស្លាប់» ឬ «ប្រពន្ធរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-nominaladj)

អេប្រូន........សូហារ

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)

រូងភ្នំ​ម៉ាកពេ‌ឡា,របស់គាត់,ដែលនៅចុងបញ្ចប់នៃវាលរបស់គាត់

«រូងភ្នំរបស់គាត់ដែលនៅចុងបញ្ចប់នៃចម្ការរបស់គាត់នៅម៉ាក់ពេឡា»

រូងភ្នំនៃម៉ាក់ពេឡា

«រូងភ្នំនៅម៉ាក់ពេឡា។ » ម៉ាក់ពេឡា គឺជាឈ្មោះនៃតំបន់ ឬតំបន់មួយ។ អេប្រុនជាម្ចាស់ចំការមួយនៅម៉ាក់ពេឡា និងរូងភ្នំដែលស្ថិតនៅក្នុងវាលស្រែ។

របស់គាត់

នេះគឺបានប្រាប់អំពីរូងភ្នំរបស់គាត់។ លោកអេប្រុនដែលជាម្ចាស់នៃរូងភ្នំនោះ។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-distinguish)

នៅចុងបញ្ចប់នៃវាលរបស់គាត់

នេះក៏ប្រាប់អ្វីមួយអំពីរូងភ្នំ។ រូងភ្នំស្ថិតនៅខាងចុងវាលស្រែរបស់អេប្រុន។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-distinguish)

លក់ក្នុងតម្លៃពេញដល់ខ្ញុំជាសាធារណៈ

«លក់វាអោយខ្ញុំនៅចំពោះមុខអ្នកទាំងអស់គ្នា» ឬ «លក់វាអោយខ្ញុំនៅចំពោះមុខអ្នក»

ជាទ្រព្យសម្បត្តិ

«ជាដីមួយកន្លែងដែលខ្ញុំអាចកាន់កាប់និងប្រើប្រាស់»

Genesis 23:10

លោក​អេប្រូនអង្គុយនៅក្នុងចំណោមកូនចៅរបស់លោក​ហេត

ទីនេះ «ឥឡូវនេះ» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាព័ត៌មានកន្លទៅអំពីអេប្រុន។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#writing-background)

លោកអេប្រុន

នេះគឺឈ្មោះនៃបុរសម្នាក់។ សូមមើល៖២៣ៈ៧ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)

កូនចៅេបស់លោកហេត

នៅទីនេះ «កូនប្រុស» តំណាងឱ្យកូនចៅលោកហេត។ សូមមើលនៅក្នុង ២៣: ៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនចៅហេត» សូមមើលនៅក្នុង ២៣: ៣ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)

កូនចៅរបស់លោកហេតដែលបានស្តាប់លឺ

នាមអរូបី «បានឮ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាជា «លឺ» ឬ «ស្តាប់»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដើម្បីឱ្យកូនប្រុសហេតទាំងអស់អាចស្តាប់គាត់» ឬ «ខណៈពេលដែលកូនប្រុសរបស់ហេតទាំងអស់កំពុងស្តាប់» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

នៃអស់អ្នកដែលមកក្នុងទ្វារក្រុង

នេះប្រាប់ថាកូន ៗ របស់ហេតកំពុងតែស្តាប់។ អេធី: «អស់អ្នកដែលបានប្រមូលផ្តុំគ្នានៅខ្លោងទ្វារក្រុងរបស់គាត់»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-distinguish)

ក្នុងទ្វារក្រុងរបស់អ្នក

ច្រកទ្វារទីក្រុងគឺជាកន្លែងដែលមេដឹកនាំទីក្រុងនឹងជួបប្រជុំគ្នាដើម្បីធ្វើការសម្រេចចិត្តសំខាន់ៗ។

ទីក្រុងគាត់

«ទីក្រុងដែលគាត់រស់នៅ» ។ ឃ្លានេះបង្ហាញថាអេប្រុនជាកម្មសិទ្ធិរបស់ទីក្រុងនោះ។ វាមិនមានន័យថាគាត់ជាម្ចាស់វាទេ។

លោកម្ចាស់របស់ខ្ញុំ

ឃ្លានេះបង្ហាញពីការគោឬបទៅដល់លោកអាប្រាហាំ។

នៅចំពោះមុខ​ប្រជាជនរបស់​ខ្ញុំ​ទាំង​អស់

នៅទីនេះ« នៅចំពោះមុខ»តំណាងឱ្យប្រជាជនដែលធ្វើជាសាក្សី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជាមួយមិត្តរួមជាតិរបស់ខ្ញុំជាសាក្សីរបស់ខ្ញុំ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)

នៅមុខប្រជាជនរបស់​ខ្ញុំ​

នេះមានន័យថា« ជនរួមជាតិរបស់ខ្ញុំ» ឬ « មិត្តរបស់ខ្ញុំ»

ប្រជាជនរបស់ខ្ញុំ

ប្រជាជានរបស់ខ្ញុំ,​ឃ្លានេះបង្ហាញថាអេប្រុនក៏ជាសមាជិកនៅក្នុងក្រុមនៃប្រជាជននោះដែរ។ វាមិនមានន័យថាគាត់ជាមេដឹកនាំរបស់ពួកគេទេ។

ខ្ញុំនឹងប្រគល់វាជូនលោក ដើម្បីបញ្ចុះសពរបស់លោក

«ខ្ញុំជូនវាទៅអោយលោក។ កប់សពរបស់លោក»

សពរបស់លោក

គុណនាមបន្ទាប់បន្សំ «ស្លាប់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទឬជា«ប្រពន្ធ» ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រពន្ធរបស់លោកដែលបានស្លាប់» ឬ «ប្រពន្ធរបស់លោក»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Genesis 23:12

លុតជង្គង់ចុះ

នេះមានន័យថាឱនលុតជង្គង់ឬបន្ទាបខ្លួនទាបបំផុតដើម្បីបង្ហាញការគោរពនិងអោយកិត្តិយសចំពោះនរណាម្នាក់។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#writing-symlanguage)

ប្រជាជាននៃស្រុក

«ប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងតំបន់នោះ»

អ្នកស្រុកទាំងអស់ក៏បានឮផងដែរ

នាមអរូបី«ដែលលឺ» អាចត្រូវបានគេនិយាយថា «ស្តាប់» ឬ «កំពុងស្តាប់»ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដើម្បីឱ្យប្រជាជនដែលរស់នៅតំបន់នោះអាចស្តាប់ឭ» ឬ «ខណៈពេលដែលប្រជាជនដែលរស់នៅតំបន់នោះកំពុងស្តាប់»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ប៉ុន្តែ​ ប្រសិនបើ លោកព្រម

ពាក្យ «ប៉ុន្តែ» បង្ហាញភាពផ្ទុយគ្នា។ លោកអេប្រុនចង់ផ្តល់ដីដល់លោកអាប្រាហាំ។ អាប្រាហាំចង់បង់ថ្លៃ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទេ ប៉ុន្តែប្រសិនបើលោកយល់ព្រម» ឬ «ទេប៉ុន្តែប្រសិនបើអ្នកព្រមព្រៀងជាមួយនេះ»

ខ្ញុំនិងបង់លុយសំរាប់ដីនេះ

«ខ្ញុំនិងបង់លុយទៅអោយអ្នកសំរាប់ដីនេះ»

សពរបស់ខ្ញុំ

គុណនាមបន្ទាប់បន្សំ «ស្លាប់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទឬជា «ប្រពន្ធ។ »ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រពន្ធរបស់ខ្ញុំដែលបានស្លាប់» ឬ «ប្រពន្ធរបស់ខ្ញុំ»

Genesis 23:14

លោកអេប្រូន

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ម្នាក់ម្នាក់។សូមមើលនៅក្នុងៈ២៣ៈ៧(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)

លោកម្ចាស់ សូមមេត្តាស្តាប់ខ្ញុំសិន

"សូមស្តាប់ខ្ញុំ,លោកម្ចាស់"ឬ""សូមស្តាប់ខ្ញុំលោកអើយ"

លោកម្ចាស់

នៅឃ្លានេះគឺដើម្បីបង្ហាញពីការគោរពទៅដល់លោកអប្រាហាំ។

ដីមួយដុំនេះ​មាន​តម្លៃ​បួន​រយ​សេកែល តើ​តម្លៃ​នេះ​មាន​អ្វី​សំខាន់​រវាង​លោក​ម្ចាស់ ​និង​ខ្ញុំ?

លោកអេប្រុនបានន័យថាចាប់តាំងពីគាត់ និងលោកអប្រាហាំមានទ្រព្យស្តុកស្តម្ភណាស់នោះប្រាក់ចំនួន ៤០០ ដុំជាចំនួនតិចតួច។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដីនេះមានតម្លៃត្រឹមតែបួនរយតម្លឹងប្រាក់។ សម្រាប់អ្នកនិងខ្ញុំមិនជាអ្វីទេ» (សូមមើលសូមមើលfigs-rquestion)

តម្លៃ​បួន​រយ​សេកែល នៃប្រាក់

នេះគឺប្រហែល៤.៥គីឡូនៃប្រាក់(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-bweight)

បួនរយ

«៤០០»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-numbers)

សូម​លោក​ម្ចាស់​បញ្ចុះ​សពចុះ

គុណនាមបន្ទាប់បន្សំ «ស្លាប់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទឬជា «ប្រពន្ធ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទៅបញ្ចុះប្រពន្ធរបស់អ្នកដែលបានស្លាប់» ឬ «ទៅបញ្ចុះប្រពន្ធរបស់អ្នក»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-nominaladj)

លោកអប្រាហាំបានថ្លឹងប្រគល់ឲ្យលោកអេប្រូននូវចំនួនប្រាក់

«អាប្រាហាំបានថ្លឹងប្រាក់ហើយ ឲ្យ អេប្រុនមនូវចំនួនទឹកប្រាក់នោះ»ឬ«អាប្រាហាំបានរាប់ចំនួនប្រាក់ក៏អោយទៅអេប្រុន»

នូវចំនួនប្រាក់ដែលគាត់បាននិយាយ

«គឺចំនួននៃប្រាក់ដែលអេប្រុនបាននិយាយ»

នូវចំនួនប្រាក់ដែលគាត់បាននិយាយ

នាមអរូបី «ឮ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាជា «ឮ» ឬ «ស្តាប់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដើម្បីឱ្យកូនប្រុសហេតទាំងអស់អាចស្តាប់គាត់» ឬ «ខណៈពេលដែលកូនប្រុសរបស់ហេតទាំងអស់កំពុងស្តាប់»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

កូនប្រុសហេត

នៅទីនេះ «កូនប្រុស»តំណាងឱ្យអ្នកដែលបានកើយពីហេត។ សូមមើលនៅក្នុង ២៣: ៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«កូនចៅហេត» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)

គិត​តាម​តម្លៃ​ដែល​គេ​លក់​ដី​នៅ​សម័យ​នោះ

«ប្រើការវាស់ស្តង់ទម្ងន់ដែលឈ្មួញបានប្រើ។ » នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាប្រយោគថ្មី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់ថ្លឹងប្រាក់តាមរបៀបដែលឈ្មួញប្រើដើម្បីថ្លឹងទម្ងន់»

Genesis 23:17

ម៉ាកពេ‌ឡា

ម៉ាក់ពេឡាគឺជាឈ្មោះនៃតំបន់មួយ។បាននិយាយនៅក្នុង​២៣ៈ៧(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)

ម៉ាមរេ

នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយរបស់អេប្រុន។អាចហៅឈ្មោះនេះបន្ទាប់ពីម៉ាមរេ មិត្តភ័ក្ររបស់លោកអប្រាហាំរស់នៅទីនោះ។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)

គឺ​ទាំង​ដី​ចម្ការ ដែលមានរូងភ្នំ និង​ដើម​ឈើ​ទាំង​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ចម្ការ​ ព្រមទាំងដើមឈើ

ឃ្លានេះពន្យល់ពីអត្ថន័យរបស់អ្នកនិពន្ធនៅពេលគាត់សរសេរ «វាលអេប្រុន» ។ វាមិនត្រឹមតែជាវាលស្រែប៉ុណ្ណោះទេប៉ុន្តែក៏ជារូងភ្នំនិងដើមឈើនៅក្នុងវាលផងដែរ។

បានប្រគល់ឲ្យលោកអប្រាហាំដែលគាត់បានទិញ

«បានក្លាយជាកម្មសិទ្ធិរបស់លោកអប្រាហាំនៅពេលដែលគាត់បានទិញវា» ឬ «ជាកម្មសិទ្ធិរបស់លោកអប្រាហាំបន្ទាប់ពីគាត់បានទិញវា»

នៅចំពោះមុខកូនចៅហេត

នៅទីនេះ« ចំពោះមុខ» តំណាងឱ្យប្រជាជនដែលធ្វើជាសាក្សី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជាមួយប្រជាជនហេតមើលជាសាក្សី» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)

មុខអស់អ្នកដែលនៅទ្វារក្រុងរបស់គាត់ផង

ត្រង់នេះបានប្រាប់ពីកូនចៅរបស់ហេតបានឃើញលោកអប្រាហាំបានទិញដីនេះ។សូមនៅ២៣ៈ១០ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-distinguish)

នៅទ្វារក្រុងរបស់គាត់

ច្រកទ្វារទីក្រុងគឺជាកន្លែងដែលមេដឹកនាំទីក្រុងនឹងជួបប្រជុំគ្នាដើម្បីធ្វើការសម្រេចចិត្តរឿងសំខាន់ៗ។

ទីក្រុងរបស់គាត់

«ទីក្រុងដែលគាត់រស់នៅ» ។ ឃ្លានេះបង្ហាញថាអេប្រុនជាកម្មសិទ្ធិរបស់ទីក្រុងនោះ។ វាមិនមានន័យថាគាត់ជាម្ចាស់វាទេ។

Genesis 23:19

បន្ទាប់ពីនេះ

«បន្ទាប់ពីគាត់ទិញដី»

ដីនៃរូងភ្នំ

«រូងភ្នំដែលនៅក្នុងទឹកដី»

ទឹកដីនៃម៉ាក់ពេឡា

«គឺជាទឹកដីនៅក្នុងម៉ាក់ពេឡា»

គឺក្នុងក្រុងហេប្រុន

អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) ម៉ាមរេសគឺជាឈ្មោះមួយផ្សេងទៀតសម្រាប់ហេប្រុនឬ ២) ហេប្រុនពីមុនត្រូវបានគេហៅថាម៉ាមរេឬ ៣) ម៉ាមរេសគឺស្ថិតនៅជិតទីក្រុងធំនៃហេប្រុនដូច្នេះមនុស្សជាទូទៅហៅវាថាហេប្រុន។

បានប្រគល់ទៅឲ្យលោកអប្រាហាំធ្វើជាទ្រព្យសម្បត្តិសម្រាប់ជាកន្លែងបញ្ចុះសព ពីកូនចៅរបស់លោកហេត

«បានក្លាយជាទ្រព្យសម្បត្តិរបស់អាប្រាហាំសម្រាប់ការបញ្ចុះសពនៅពេលគាត់បានទិញវាពីកូនចៅ ហេត»

ពីកូនចៅរបស់លោកហេត

នៅទីនេះ «កូនចៅ» តំណាងឱ្យអ្នកដែលកើតពីហេត។ សូមមើលនៅក្នុង ២៣: ៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនចៅហេត»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)