Genesis 21

Genesis 21:1

ព្រះអម្ចាស់យកព្រះទ័យទុកដាក់ជាមួយនាងសារ៉ា

ឃ្លានៅទីនេះ « យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ដែលជួយសារ៉ាមានកូនមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះអម្ចាស់បានជួយលោកស្រីសារ៉ា» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

បង្កើតបានកូនប្រុសមួយឲ្យលោកអប្រាហាំ

«បង្កើតកូនប្រុសមួយអោតលោកអប្រាហាំ»

ក្នុងការដែលគាត់ចាស់ណាស់ហើយ

«គឺនៅពេលដែលលោកអប្រាហាំចាស់ណាស់ហើយ»

តាមពេលកំណត់ដែលព្រះអង្គបានមានបន្ទូលជាមួយគាត់

«នៅពេលជាក់លាក់មួយ ដែលព្រះបានប្រាប់គាត់ថា វានឹងកើតឡើង»

លោកអប្រាហាំដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសម្នាក់ដែលកើតមកដើម្បីគាត់ អ្នកដែលសារ៉ាបានបង្កើតអោយគាត់គឺលោកអ៊ីសាក

«លោកអប្រាហាំដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសដែលទើបនឹងកើតមករបស់គាត់ដែលសារ៉ាបានបង្កើតលោកអ៊ីសាក» ឬ «លោកអប្រាហាំដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសដែលទើបនឹងកើតរបស់ពួកគេថាឈ្មោះលោកអ៊ីសាក»

លោកអប្រាហាំបានកាត់ស្បែកអ៊ីសាកកូនប្រុសរបស់គាត់ នៅពេលគាត់មានអាយុបានប្រាំបីថ្ងៃ

«ពេលអ៊ីសាកជាកូនប្រុសរបស់គាត់មានអាយុប្រាំបីថ្ងៃ លោកអប្រាហាំបានធ្វើពិធីកាត់ស្បែកអោយ»

ប្រាំបីថ្ងៃ

«៨ថ្ងៃ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-numbers)

បានបង្គាប់ដល់គាត់

«បានបង្គាប់ដល់លោកអប្រាហាំត្រូវធ្វើ»

Genesis 21:5

មួយរយ

«១០០» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-numbers)

ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យខ្ញុំសើច

សារ៉ាបានសើចព្រោះនាងភ្ញាក់ផ្អើលនិងរីករាយ។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះបានធ្វើអោយខ្ញុំសើចសប្បាយ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលឮ

អ្វីដែលមនុស្សបានលឺ អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលបានលឺអំពីអ្វី ដែលព្រះបានធ្វើសម្រាប់ខ្ញុំ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

តើអ្នកណាអាចនិយាយជាមួយលោកអប្រាហាំថា នាងសារ៉ាបំបៅកូន

សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្មាននរណាម្នាក់ធ្លាប់និយាយទៅកាន់លោកអប្រាហាំថាសារ៉ានឹងបំបៅកូន» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-rquestion)

បំបៅកូន

នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការសំដៅទៅលើទារកដែលបំបៅដោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចិញ្ចឹមទារកដោយទឹកដោះគាត់» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-euphemism)

Genesis 21:8

កូនបានធំឡើងហើយ........អ៊ីសាកបានផ្តាច់ដោះ

«ផ្តាច់» គឺជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថាកូនបានបញ្ចប់ការបំបៅដោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លោកអ៊ីសាកបានធំឡើងមិនយូរប៉ុន្មានគាត់លែងត្រូវការទឹកដោះរបស់ម្តាយគាត់ អប្រាហាំមានពិធីជប់លៀងដ៏ធំមួយ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-euphemism)

កូននាងហាកាជនជាតិអេស៊ីប, ដែលនាងបានបង្កើតឲ្យលោកអប្រាហាំ

ឈ្មោះកូនប្រុសរបស់ហាការត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ៊ីសម៉ាអែលជាកូនរបស់ហាការដែលជាជនជាតិអេស៊ីប និង លោកអប្រាហាំ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

ចំអក

វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាគាត់កំពុងសើចចំអកឬសើចចំអកឱ្យអ៊ីសាក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សើចអ៊ីសាក» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 21:10

នាងបានប្រាប់លោកអប្រាហាំថា

«លោកស្រីសារ៉ាបានប្រាប់ដល់លោកអប្រាហាំ»

ចូរបណ្តេញ

«បញ្ជូនទៅឆ្ងាយ» ឬ «កម្ចាត់»

ស្រី្តបម្រើ និងកូនប្រុសរបស់នាងចេញទៅ

នេះសំដៅទៅលើហាការនិងអ៊ីស្មាអែល។ សារ៉ាមិនបានប្រាប់ពួកគេតាមឈ្មោះទេ ពីព្រោះនាងខឹងនឹងពួកគេ។

ជាមួយកូនប្រុសខ្ញុំ,​ ជាមួយអ៊ីសាក

«ជាមួយកូនប្រុសខ្ញុំអ៊ីសាក»

ការនេះ បានធ្វើឲ្យលោកអប្រាហាំពិបាកចិត្តយ៉ាងខ្លាំង

«លោកអប្រាហាំពិតជាមិនសប្បាយយ៉ាងខ្លាំង អំពីអ្វីដែលសារ៉ាបាននិយាយ»

ដោយព្រោះកូនប្រុសរបស់គាត់

«ពីព្រោះនិយាយអំពីកូនប្រុសរបស់គាត់» បញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា នេះមានន័យថាកូនប្រុសរបស់គាត់គឺអ៊ីស្មាអែល។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 21:12

កុំពិបាកចិត្តដោយព្រោះក្មេង និងអ្នកបម្រើស្រីរបស់អ្នកឡើយ

«កុំអោយពិបាកចិត្តដោយព្រោះតែក្មេងនិងស្រ្តីជាអ្នកបម្រើរបស់អ្នកឡើយ»

ចូរស្តាប់តាមសម្ដីទាំងអស់ដែលនាងប្រាប់អ្នកពីបញ្ហាចុះ

នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឱ្យអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលលោកស្រីសារ៉ានិយាយទៅកាន់អ្នកអំពីពួកគេ» (សូមមើលៈfigs-metonymy)

តាមរយៈអ៊ីសាកដែលពូជពង្សរបស់ដែលនឹងស្នងត្រកូល

ឃ្លា « នឹងមានឈ្មោះ» មានន័យថាអស់អ្នកដែលកើតមកតាមអ៊ីសាកគឺជាមនុស្សដែលព្រះចាត់ទុកថាជាកូនចៅដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាជាមួយអប្រាហាំ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ៊ីសាកគឺជាអ្នកដែលនឹងក្លាយជាបុព្វបុរសនៃកូនចៅដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាថានឹងផ្តល់ឱ្យអ្នក» (សូមមើលfigs-activepassive)

យើងនឹងធ្វើឲ្យកូនស្រីបម្រើបានក្លាយជាប្រជាជាតិមួយ

ពាក្យថា « ប្រជាជាតិ» មានន័យថាព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រទានកូនចៅអោយគាត់ដើម្បីអោយពួកគេក្លាយជាប្រជាជាតិដ៏អស្ចារ្យមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងធ្វើឱ្យកូនប្រុសរបស់ស្ត្រីជាអ្នកបម្រើក៏ក្លាយជាឪពុកនៃប្រជាជាតិដ៏អស្ចារ្យ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 21:14

យកនំប៉័ង

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) នេះសំដៅទៅលើអាហារជាទូទៅឬ ២) នេះសំដៅទៅលើនំប៉័ងពិសេស។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ថង់ស្បែកមានទឹក

«គឹជាថង់ទឹក»​ ជាប្រដាប់ដាក់ទឹក​ ដែលបានធ្វើឡើងពីស្បែកសត្វ

នៅពេលទឹកនៅក្នុងថងស្បែកអស់ទៅ

«នៅពេលថង់ទឹកទទេរ ឬ «នៅពេលដែលពួកគេបានផឹកទឹកទាំងអស់»

ហើយបានអង្គុយឆ្ងាយបន្តិច

នេះសំដៅទៅលើចម្ងាយដែលមនុស្សម្នាក់អាចបាញ់ព្រួញដោយធ្នូ។ នេះគឺប្រហែល ១០០ ម៉ែត្រ។

ខ្ញុំមិនចង់ឃើញកូនស្លាប់នៅចំពោះមុខខ្ញុំទេ

នាមអរូបី «ការស្លាប់» អាចត្រូវបានគេនិយាយថា៖ «ស្លាប់»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំមិនចង់មើលក្មេងប្រុសស្លាប់ទេ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

នាងបានស្រែក ហើយយំជាខ្លាំង

នៅទីនេះ «សំឡេង» តំណាងឱ្យសំឡេងយំរបស់នាង។ ដើម្បី « សំឡេងជីវិតរបស់នាង» មានន័យថាយំខ្លាំង ៗ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នាងស្រែកយំខ្លាំង ៗ ហើយយំ» ឬ «នាងយំយ៉ាងខ្លាំង»

Genesis 21:17

ឮសម្លេងក្មេងនោះ

«សំឡេងក្មេងប្រុស»។ នៅទីនេះ «សំឡេង» តំណាងអោយសំឡេងក្មេងប្រុសយំ ឬនិយាយ។ សំឡេងរបស់អ៊ីស្មាអែល (សូមមើលៈfigs-metonymy)

ទេវតារបស់ព្រះជាម្ចាស់

«អ្នកនាំសារមកពីព្រះជាម្ចាស់» ឬ «អ្នកនាំសាររបស់ព្រះ»

ពីស្ថានសួគ៌មក

ទីនេះ «ស្ថានបរមសុខ» មានន័យថាជាកន្លែងដែលព្រះគង់នៅ។

តើនាងមានរឿងអ្វី?

«តើកើតអ្វី» ឬ «ហេតុអ្វីបានជាអ្នកយំ»

បានឮសម្លេងរបស់ក្មេងពីកន្លែង

នៅទីនេះ « សំឡេង» តំណាងអោយសំឡេងក្មេងប្រុសយំឬនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សំឡេងក្មេងប្រុសដេកនៅទីនោះ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)

លើកក្មេងនោះ

«ជួយក្មេងប្រុសអោយក្រោកឡើង»

យើងនឹងធ្វើឲ្យគាត់ក្លាយជាប្រជាជាតិមួយដ៏ធំ

ដើម្បីធ្វើឱ្យអ៊ីស្មាអែលទៅជាប្រជាជាតិដ៏ធំមួយមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រទានឱ្យគាត់នូវកូនចៅជាច្រើនដែលនឹងក្លាយជាប្រជាជាតិដ៏ធំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងធ្វើឱ្យកូនចៅរបស់គាត់ក្លាយជាប្រជាជាតិដ៏ធំ» ឬ «ខ្ញុំនឹងធ្វើឱ្យគាត់ក្លាយជាបុព្វបុរសរបស់ប្រជាជាតិដ៏អស្ចារ្យ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 21:19

ព្រះជាម្ចាស់បានបើកភ្នែករបស់នាង ហើយនាងបានឃើញ

ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឱ្យហាការដឹងអណ្តូងអាចនិយាយមួយទៀតទ្រង់បានបើកភ្នែកនាងអោយឃើញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់បណ្តាលឱ្យហាការមើលឃើញ» ឬ«ព្រះជាម្ចាស់បានបង្ហាញនាង» ( /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)

ស្បែក

«ធុងធ្វើពីស្បែក» ឬ «កាបូប»

ក្មេង

«ក្មេងប្រុស» ឬ«អ៊ីស្មាអែល»

ព្រះជាម្ចាស់គង់ជាមួយក្មេងនោះ

នៅឃ្លានេះថា «គង់ជាមួយ» គឺជាការសំគាល់មានន័យថាព្រះបានជួយ ឬប្រទានពរដល់ក្មេងប្រុស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់បានដឹកនាំក្មេងប្រុស» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានពរដល់ក្មេងប្រុស» (សូមមើលៈfigs-idiom)

ក្លាយជាអ្នកពូកែ​បាញ់​ធ្នូ

«មានជំនាញខ្ពស់ក្នុងការប្រើធ្នូ និងព្រួញ»

គាត់បានការប្រពន្ធ

«បានប្រពន្ធ»

Genesis 21:22

នៅគ្រានោះ

វគ្គនេះគឺចាប់ផ្តើមនូវរឿងថ្មី។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#writing-newevent)

លោក​ភីកុល

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)

ជា​មេ‌ទ័ព

«គឺជាមេបញ្ជាការនៅក្នុងកងទ័ពរបស់គាត់»

មេ‌ទ័ព​របស់​ព្រះអង្គ

ពាក្យ «ព្រះអង្គ» គឺសំដៅទៅលើស្តេចអប៊ីម៉ាឡិច។

ព្រះជាម្ចាស់គង់ជាមួយលោកនៅក្នុងគ្រប់ការទាំងលោកធ្វើ

នៅទីនេះឃ្លាថា «គង់ជាមួយអ្នក» គឺជាពាក្យសំដីដែលមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់ជួយឬប្រទានពរដល់អាប្រាហាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះប្រទានពរដល់អ្វីៗទាំងអស់ដែលអ្នកធ្វើ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)

ឥឡូវនេះ

ពាក្យថា «ឥឡូវនេះ» មិនមានន័យថា «នៅពេលនេះទេ» ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍ទៅចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

ចូរស្បថជាមួយយើងនៅទីនេះក្នុងនាមព្រះជាម្ចាស់

នេះគឺជាន័យពិសេសមួយដើម្បីធ្វើសម្បថដ៏ឧឡារិកដែលធ្វើជាសាក្សីដោយអ្នកមានអំណាចខ្ពស់ឧទាហរណ៍នេះព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សន្យាជាមួយខ្ញុំ​ ដែលព្រះជាម្ចាស់ជាសាក្សីរបស់អ្នក» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)

អ្នកនឹងមិនប្រព្រឹត្តមិនត្រឹមត្រូវជាមួយយើង

«គឺអ្នកនិងមិនកុហកដល់យើង»

នឹងមិនប្រព្រឹត្តមិនត្រឹមត្រូវ.....ជាមួយកូនចៅរបស់យើង

គាត់អាចត្រូវបានថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « នឹងដោះស្រាយដោយស្មោះត្រង់ជាមួយខ្ញុំនិងកូនចៅ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

ចូរប្រព្រឹត្តជាមួយយើង.....សម្ពន្ធមេត្រីដ៏ស្មោះត្រង់ដែលយើងបានប្រព្រឹត្តជាមួយនឹងលោកដែរ

បុរសទាំងពីរនាក់បានធ្វើកិច្ចព្រមព្រៀងជាមួយគ្នា។ នាមអរូបី «ភាពស្មោះត្រង់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថា «ស្មោះត្រង់» ឬ «ស្មោះត្រង់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្មោះត្រង់នឹងខ្ញុំនិងដីដូចខ្ញុំបានធ្វើចំពោះអ្នក» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ជាមួយទឹកដី

នៅទីនេះ « ដី» តំណាងឱ្យប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទៅកាន់ប្រជាជននៅលើដី» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)

ខ្ញុំស្បថ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយព័ត៌មានដែលយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំបានស្បថថានឹងស្មោះត្រង់ចំពោះអ្នកនិងប្រជាជនរបស់អ្នកដូចដែលអ្នកបានធ្វើចំពោះខ្ញុំ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Genesis 21:25

លោកអប្រាហាំបានត្អូញត្អែរព្រះ‌បាទ​អប៊ីម៉ា‌ឡិច​

អត្ថន័យដែលអមានគឺ ១) អប្រាហាំបានត្អូញត្អែរអំពីអ្វីដែលបានកើតឡើងឬ ២) «អប្រាហាំក៏ស្ដីបន្ទោសព្រះបាទអប៊ីម៉ាឡិច»

ទាក់ទងនឹងអណ្តូងទឹកដែលពួកអ្នកបំរើរបស់ស្តេចអប៊ីម៉ាឡេកបានយកពីគាត់

«ពីព្រោះពួកអ្នកបម្រើរបស់អប៊ីម៉ាឡិចបានយកអណ្ដូងរបស់អប្រាហាំ។»

បានយកពីគាត់

«បានយកពីលោកអប្រាហាំ» ឬ«បានគ្រប់គ្រង»

យើងមិនបានដឹងរហូតដល់សព្វថ្ងៃនេះ

«នេះគឺជាលើកទីមួយដែលយើងបានលឺអំពីរឿងនេះ»

លោកអប្រាហាំបានយកចៀម និងគោ ហើយថ្វាយដល់ព្រះ‌បាទ​អប៊ីម៉ា‌ឡិច​

នេះគឺជាសញ្ញានៃមិត្តភាពរបស់អប្រាហាំបានធ្វើកិច្ចព្រមព្រៀងជាមួយព្រះបាទអប៊ីម៉ាឡិច។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-symaction)

Genesis 21:28

លោកអប្រាហាំបានរៀបចំចៀមញី៧ពីហ្វូងសត្វទុកដោយឡែក

«អប្រាហាំបានញែកកូនចៀមញីប្រាំពីរចេញពីហ្វូងចៀម»

ប្រាំពីរ

«៧» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-numbers)

តើសត្វចៀមញីទាំងប្រាំពីរនេះ មានន័យយ៉ាងដូចម្តេច ដែលលោកបានញែកដោយឡែកបែបនេះ?

«ហេតុអ្វីបានជាអ្នកបំបែកកូនចៀមទាំងប្រាំពីរចេញពីហ្វូង?»

ព្រះអង្គនឹងទទួល

«ព្រះអង្គនិងយក»

ពីដៃរបស់ទូលបង្គំ

ទីនេះ«ដៃ»តំណាងអោយលោកអប្រាហាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពីទូលបង្គំ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ដើម្បីធ្វើជាសាក្សី

ពាក្យ«វា»គឺសំដៅទៅលើអំណោយនៃចៀមទាំងប្រាំពីរ។

ដូច្នេះ​ដើម្បីធ្វើជាសាក្សីសម្រាប់ទូលបង្គំ

នាមអរូបី «សាក្សី» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាជា «ដើម្បីបង្ហាញ»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដើម្បីបង្ហាញដល់មនុស្សគ្រប់គ្នា» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Genesis 21:31

គាត់បានហៅកន្លែងនោះថា

«លោកអប្រាហាំហៅទីកន្លែងនោះ»

បៀរសេបា

អ្នកអាចហៅថា បៀរសេបាអាចមានន័យថា«អណ្ដូងនៃសម្បថ» ឬ «អណ្ដូង ៧ »

អ្នកទាំងពីរ

«លោកអប្រាហាំនិងស្តេចអប៊ីម៉ាឡិច»

លោក​ភីកុល

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។ នៅក្នុង២១ៈ២២

បានត្រឡប់ទៅទឹកដី​ភីលីស្ទីន​វិញ

«បានវិលត្រលប់ទៅទឹកដីភីលីស្ទីនវិញ។» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 21:33

ដើម​អំពិល​មួយ

នេះគឺជាដើមឈើបៃតងដែលអាចដុះនៅវាលខ្សាច់។ វាត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដើមឈើ» (សូមមើលៈtranslate-unknown)

ព្រះជាម្ចាស់ដ៏នូវអស់កល្ប

«គឺជាព្រះជាម្ចាស់ដែលគង់នៅរហូត»

ជាច្រើនថ្ងៃ

នេះគឺសំដៅពេលវេលាដែលយូរ។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)