នេះគឺជាតំបន់វាលខ្សាច់មួយនៅព្រំដែនខាងកើតនៃប្រទេសអេស៊ីប។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
«ចាត់បុរសរបស់គាត់ឲ្យទៅទទួលសារ៉ាហើយនាំនាងទៅគាត់»
«ព្រះជាម្ចាស់លេចមកឲ្យស្តេចអេប៊ីម៉ាឡិចឃើញ»
នៅទីនេះពាក្យ «មើល» បន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ «ស្តាប់ខ្ញុំ»
នេះគឺជាវិធីដ៏រឹងមាំក្នុងការនិយាយថាស្តេចនឹងសោយទិវង្គត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងស្លាប់ឆាប់ៗ» ឬ «ខ្ញុំនឹងសម្លាប់អ្នក» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)
«នាងជាស្រ្តីដែលរៀបការរួចហើយ»
ពាក្យរបស់គាត់ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាព័ត៌មានអំពីស្តេចអប៊ីម៉ាឡិច(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#writing-background)
នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថាគាត់មិនបានរួមភេទជាមួយនាងទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លោកអប៊ីម៉ាឡិចមិនបានដេកជាមួយលោកស្រីសារ៉ាទេ» ឬ «លោកអប៊ីម៉ាឡិចមិនបានប៉ះលោកស្រីសារ៉ា» (សូមម់ើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-euphemism)
នៅទីនេះ« ប្រជាជាតិ» តំណាងឱ្យប្រជាជន។ ស្តេចអប៊ីម៉ាឡិចបារម្ភថាព្រះនឹងមិនដាក់ទណ្ឌកម្មតែគាត់ប៉ុណ្ណោះទេ តែប្រជាជនរបស់គាត់ក៏នឹងទទួលទោសដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូម្បីតែប្រជាជនដែលគ្មានកំហុស» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)
នេះមានសម្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ ពួកគេអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «តើគាត់ផ្ទាល់មិនបានប្រាប់ខ្ញុំថានាងជាប្អូនស្រីរបស់គាត់ទេ? សូម្បីតែនាងផ្ទាល់ក៏ប្រាប់ខ្ញុំថាគាត់គឺជាបងប្រុសរបស់នាងដែរ»។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotesinquotes និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotations)
លោកអប៊ីម៉ាឡិចបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីរំលឹកព្រះអំពីអ្វីដែលព្រះបានជ្រាប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លោកអប្រាហាំផ្ទាល់បានប្រាប់ខ្ញុំថា នាងគឺជាប្អូនស្រីរបស់ខ្ញុំ» ឬ «អប្រាហាំបាននិយាយថានាងគឺជាប្អូនស្រីរបស់គាត់» (សូមមើ់ល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-rquestion)
ពាក្យថា «ខ្លួនគាត់ផ្ទាល់» និង «នាងខ្លួនឯង» ត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់ដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍ដល់អប្រាហាំនិងសារ៉ា ហើយដើម្បីស្តីបន្ទោសពួកគេចំពោះអ្វីដែលបានកើតឡើង។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-rpronouns)
នៅទីនេះ« ចិត្ត» តំណាងឱ្យគំនិតឬចេតនារបស់គាត់។ ដូចគ្នា «ដៃ» តំណាងឱ្យសកម្មភាពរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំបានធ្វើរឿងនេះដោយចេតនានិងសកម្មភាពល្អ» ឬ «ខ្ញុំបានធ្វើរឿងនេះដោយគ្មានគំនិតឬសកម្មភាពអាក្រក់ឡើយ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)
«ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទួលទៅកាន់ស្តេចអប៊ីម៉ាឡិច»
នៅទីនេះ« ចិត្ត» តំណាងឱ្យគំនិតឬចេតនារបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបានធ្វើរឿងនេះដោយចេតនាល្អ» ឬ «អ្នកបានធ្វើរឿងនេះដោយគ្មានចេតនាអាក្រក់» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)
នេះគឺជាការត្រេកត្រអាលចំពោះការរួមភេទជាមួយសារ៉ា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដេកជាមួយនាង» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-euphemism)
«ភរិយាលោកអប្រាហាំ»
«យើងនិងអោយអ្នកបានរស់»
«ប្រជាជនរបស់អ្នកទាំងអស់»
«ស្តេចប្រកាសប្រាប់ពួកគេគ្រប់រឿងទាំងអស់ ដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រា់ប់ទ្រង់»
លោកអប៊ីម៉ាឡិចបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីចោទប្រកាន់លោកអប្រាហាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបានធ្វើអ្វីមិនល្អចំពោះយើង!» ឬ «មើលអ្វីដែលអ្នកបានធ្វើចំពោះពួកយើង!» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-rquestion)
ពាក្យថា «យើង» នៅទីនេះគឺផ្តាច់ចេញមិនរាប់បញ្ចូលលោកអប្រាហាំ និង លោកស្រីសារ៉ាទេ។ «យើង» ឬ «យើងផ្តាច់» សូមប្រើវានៅទីនេះ។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-exclusive)
អប៊ីម៉ាឡេកបានប្រើសំនួរនេះដើម្បីរំលឹកអប្រាហាំថាគាត់មិនបានធ្វើបាបប្រឆាំងនឹងអប្រាហាំទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ខ្ញុំមិនបានធ្វើអ្វីប្រឆាំងនឹងអ្នកទេ ដែលបណ្តាលឱ្យអ្នកនាំ ... អំពើបាប» ។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-rquestion)
ដើម្បីធ្វើឱ្យនរណាម្នាក់មានទោសពីអំពើបាបត្រូវបានគេនិយាយដូចជា «អំពើបាប» គឺជារឿងដែលអាចដាក់លើមនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកគួរតែធ្វើឱ្យខ្ញុំនិងនគររបស់ខ្ញុំមានទោសចំពោះអំពើបាបដ៏អាក្រក់បែបនេះ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)
នៅទីនេះ « អាណាចក្រ» តំណាងឱ្យប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លើប្រជាជននៃអាណាចក្ររបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)
«អ្នកមិនគួរណាធ្វើរឿងបែបនេះចំពោះខ្ញុំទេ»
«តើអ្វីដែលបណ្តាលឱ្យអ្នកធ្វើបែបនេះ?» ឬ «ហេតុអ្វីបានជាអ្នកធ្វើបែបនេះ?» អ្វីដែលលោកអប្រាហាំបានធ្វើអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហេតុអ្វីបានជាអ្នកប្រាប់ខ្ញុំថាលោកស្រីសារ៉ាគឺជាប្អូនស្រីរបស់អ្នក?» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ អេធី: «ដោយសារតែខ្ញុំគិតថាដោយសារតែគ្មាននរណាម្នាក់នៅទីនេះកោតខ្លាចព្រះទេ មានគេអាចសម្លាប់ខ្ញុំដូច្នេះពួកគេអាចយកប្រពន្ធរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotesinquotes និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotations)
ទីនេះ «កន្លែង» សំដៅលើប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្មាននរណាម្នាក់នៅទីនេះក្នុង លោកកេរ៉ា កោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់ទេ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)
នេះមានន័យថាយើងគោរពព្រះជាម្ចាស់យ៉ាងជ្រាលជ្រៅហើយបង្ហាញការគោរពនោះដោយការស្ដាប់បង្គាប់ទ្រង់។
«ក៏ដឹងដែរថា លោកស្រីសារ៉ាពិតជាប្អូនស្រីខ្ញុំមែន» ឬ «លោកស្រីសារ៉ាពិតជាប្អូនស្រីរបស់ខ្ញុំ»
«យើងមានឪពុកតែមួយ ប៉ុន្តែយើងមានម្តាយផ្សេងគ្នាវិញ»
នៅក្នុងខ១៣គឺលោកអប្រាហាំបានឆ្លើយតបទៅកាន់ស្តេចអប៊ីម៉ាឡិច។
នៅទីនេះ «ផ្ទះ» តំណាងឱ្យគ្រួសាររបស់លោកអប្រាហាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឪពុកខ្ញុំនិងគ្រួសារខ្ញុំផ្សេងទៀត» ឬ «គ្រួសារឪពុកខ្ញុំ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)
នេះមានដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់សម្តី។ ពួកគេអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំបាននិយាយទៅកាន់សារ៉ាថា ខ្ញុំចង់អោយនាងស្មោះត្រង់នឹងខ្ញុំ ដោយប្រាប់មនុស្សគ្រប់ទីកន្លែងដែលយើងទៅ ថាខ្ញុំជាបងរបស់នាង» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotations)
«ស្តេចអប៊ីម៉ាឡិចបាននាំយករបស់ខ្លះ»
«ស្តេចអប៊ីម៉ាឡិចបាននិយាយទៅលោកអប្រាហាំ»
នៅទីនេះនិងនៅក្នុងខ ១៦ ពាក្យ «មើល» បន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។
នេះគឺជាវិធីនៃការនិយាយថា «ខ្ញុំអោយដីរបស់ខ្ញុំទាំងអស់សម្រាប់អ្នក» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)
«នៅទីណាដែលអ្នកចង់បាន»
«១,០០០» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-numbers)
ឱ្យលុយដើម្បីបង្ហាញដល់អ្នកដទៃថា សារ៉ាគ្មានទោសត្រូវបានគេនិយាយដូចជាគាត់កំពុងបិទបាំងលើបទល្មើសដូច្នេះគ្មាននរណាម្នាក់អាចមើលឃើញបានទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំកំពុងផ្តល់រឿងនេះទៅគាត់ ដូច្នេះអ្នកដែលនៅជាមួយអ្នកនឹងដឹងថា អ្នកមិនបានធ្វើអ្វីខុសទេ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)
នៅទីនេះ «ភ្នែក» តំណាងឱ្យគំនិតឬយោបល់របស់មនុស្សម្នាក់។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)
ឃ្លាអកម្ម «ត្រូវបានធ្វើឱ្យត្រឹមត្រូវ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នករាល់គ្នាគ្មានកំហុស» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)
«សរុបសេចក្តីទៅគឺគ្មានកូន»
អត្ថន័យពេញអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពីព្រោះព្រះបាទអ័ប៊ីម៉ាឡេកបានយកប្រពន្ធរបស់លោកអប្រាហាំគឺសារ៉ា»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)