Genesis 20

Genesis 20:1

ក្រុង​ស៊ើរ

នេះគឺជាតំបន់វាលខ្សាច់មួយនៅព្រំដែនខាងកើតនៃប្រទេសអេស៊ីប។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)

បាន​ចាត់​អ្នកបម្រើឲ្យ​ទៅ​ ហើយយកនាង​សារ៉ា​មក

«ចាត់បុរសរបស់គាត់ឲ្យទៅទទួលសារ៉ាហើយនាំនាងទៅគាត់»

ព្រះជាម្ចាស់បានមកជួបព្រះបាទអប៊ីម៉ាឡិច

«ព្រះជាម្ចាស់លេចមកឲ្យស្តេចអេប៊ីម៉ាឡិចឃើញ»

មើល

នៅទីនេះពាក្យ «មើល» បន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ «ស្តាប់ខ្ញុំ»

អ្នកនឹងត្រូវស្លាប់

នេះគឺជាវិធីដ៏រឹងមាំក្នុងការនិយាយថាស្តេចនឹងសោយទិវង្គត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងស្លាប់ឆាប់ៗ» ឬ «ខ្ញុំនឹងសម្លាប់អ្នក» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)

ភរិយារបស់គេ

«នាងជាស្រ្តីដែលរៀបការរួចហើយ»

Genesis 20:4

ឥឡូវ......នាង

ពាក្យរបស់គាត់ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាព័ត៌មានអំពីស្តេចអប៊ីម៉ាឡិច(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#writing-background)

ព្រះបាទអប៊ីម៉ាឡិចមិនទាន់បានចូលទៅជិតនាងនៅឡើយទេ

នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថាគាត់មិនបានរួមភេទជាមួយនាងទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លោកអប៊ីម៉ាឡិចមិនបានដេកជាមួយលោកស្រីសារ៉ាទេ» ឬ «លោកអប៊ីម៉ាឡិចមិនបានប៉ះលោកស្រីសារ៉ា» (សូមម់ើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-euphemism)

សូម្បីតែប្រជាជាតិសុចរិត

នៅទីនេះ« ប្រជាជាតិ» តំណាងឱ្យប្រជាជន។ ស្តេចអប៊ីម៉ាឡិចបារម្ភថាព្រះនឹងមិនដាក់ទណ្ឌកម្មតែគាត់ប៉ុណ្ណោះទេ តែប្រជាជនរបស់គាត់ក៏នឹងទទួលទោសដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូម្បីតែប្រជាជនដែលគ្មានកំហុស» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)

តើមិនមែនគាត់ខ្លួនឯងទេឬអីដែលនិយាយមកទូលបង្គំថា នាងជាប្អូនស្រីរបស់ខ្ញុំ? សូម្បីតែនាងខ្លួនឯងផ្ទាល់និយាយថា គាត់គឺជាបងប្រុសរបស់ខ្ញុំ

នេះមានសម្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ ពួកគេអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «តើគាត់ផ្ទាល់មិនបានប្រាប់ខ្ញុំថានាងជាប្អូនស្រីរបស់គាត់ទេ? សូម្បីតែនាងផ្ទាល់ក៏ប្រាប់ខ្ញុំថាគាត់គឺជាបងប្រុសរបស់នាងដែរ»។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotesinquotes និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotations)

តើមិនមែនគាត់ខ្លួនឯងទេឬអីដែលនិយាយមកទូលបង្គំថា នាងជាប្អូនស្រីរបស់ខ្ញុំ?

លោកអប៊ីម៉ាឡិចបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីរំលឹកព្រះអំពីអ្វីដែលព្រះបានជ្រាប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លោកអប្រាហាំផ្ទាល់បានប្រាប់ខ្ញុំថា នាងគឺជាប្អូនស្រីរបស់ខ្ញុំ» ឬ «អប្រាហាំបាននិយាយថានាងគឺជាប្អូនស្រីរបស់គាត់» (សូមមើ់ល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-rquestion)

តើមិនមែនគាត់ខ្លួនឯងទេឬអីដែលនិយាយមកទូលបង្គំ.....សូម្បីតែនាងខ្លួនឯង

ពាក្យថា «ខ្លួនគាត់ផ្ទាល់» និង «នាងខ្លួនឯង» ត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់ដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍ដល់អប្រាហាំនិងសារ៉ា ហើយដើម្បីស្តីបន្ទោសពួកគេចំពោះអ្វីដែលបានកើតឡើង។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-rpronouns)

ទូលបង្គំបានធ្វើការនេះដោយស្មោះត្រង់ចេញពីចិត្តរបស់ទូលបង្គំ និងពីដៃរបស់អ្នកដែលឥតកំហុស

នៅទីនេះ« ចិត្ត» តំណាងឱ្យគំនិតឬចេតនារបស់គាត់។ ដូចគ្នា «ដៃ» តំណាងឱ្យសកម្មភាពរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំបានធ្វើរឿងនេះដោយចេតនានិងសកម្មភាពល្អ» ឬ «ខ្ញុំបានធ្វើរឿងនេះដោយគ្មានគំនិតឬសកម្មភាពអាក្រក់ឡើយ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 20:6

ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលទៅស្តេច

«ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទួលទៅកាន់ស្តេចអប៊ីម៉ាឡិច»

ដួងចិត្តរបស់ទ្រង់ស្មោះត្រង់ក្នុងការធ្វើការនេះ

នៅទីនេះ« ចិត្ត» តំណាងឱ្យគំនិតឬចេតនារបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបានធ្វើរឿងនេះដោយចេតនាល្អ» ឬ «អ្នកបានធ្វើរឿងនេះដោយគ្មានចេតនាអាក្រក់» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)

ប៉ះពាល់នាង

នេះគឺជាការត្រេកត្រអាលចំពោះការរួមភេទជាមួយសារ៉ា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដេកជាមួយនាង» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-euphemism)

ស្វាមីរបស់នាង

«ភរិយាលោកអប្រាហាំ»

អ្នកនឹងបានរស់

«យើងនិងអោយអ្នកបានរស់»

អស់អ្នកដែលនៅជាមួយទ្រង់

«ប្រជាជនរបស់អ្នកទាំងអស់»

Genesis 20:8

ព្រះអង្គបានប្រាប់ការទាំងអស់នេះទៅកាន់ពួកគេ

«ស្តេចប្រកាសប្រាប់ពួកគេគ្រប់រឿងទាំងអស់ ដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រា់ប់ទ្រង់»

ហេតុអ្វីបានជាលោកធ្វើដូច្នេះជាមួយយើង?

លោកអប៊ីម៉ាឡិចបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីចោទប្រកាន់លោកអប្រាហាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបានធ្វើអ្វីមិនល្អចំពោះយើង!» ឬ «មើលអ្វីដែលអ្នកបានធ្វើចំពោះពួកយើង!» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-rquestion)

យើង

ពាក្យថា «យើង» នៅទីនេះគឺផ្តាច់ចេញមិនរាប់បញ្ចូលលោកអប្រាហាំ និង លោកស្រីសារ៉ាទេ។ «យើង» ឬ «យើងផ្តាច់» សូមប្រើវានៅទីនេះ។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-exclusive)

តើយើងបានធ្វើបាបអ្វីដល់លោក, បានជាលោកនាំយើង .......បាប?

អប៊ីម៉ាឡេកបានប្រើសំនួរនេះដើម្បីរំលឹកអប្រាហាំថាគាត់មិនបានធ្វើបាបប្រឆាំងនឹងអប្រាហាំទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ខ្ញុំមិនបានធ្វើអ្វីប្រឆាំងនឹងអ្នកទេ ដែលបណ្តាលឱ្យអ្នកនាំ ... អំពើបាប» ។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-rquestion)

បានជាលោកនាំយើង និងអាណាចក្ររបស់យើងទៅធ្វើបាបយ៉ាងធំដូច្នេះ

ដើម្បីធ្វើឱ្យនរណាម្នាក់មានទោសពីអំពើបាបត្រូវបានគេនិយាយដូចជា «អំពើបាប» គឺជារឿងដែលអាចដាក់លើមនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកគួរតែធ្វើឱ្យខ្ញុំនិងនគររបស់ខ្ញុំមានទោសចំពោះអំពើបាបដ៏អាក្រក់បែបនេះ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)

លើអាណាចក្ររបស់យើង

នៅទីនេះ « អាណាចក្រ» តំណាងឱ្យប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លើប្រជាជននៃអាណាចក្ររបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)

លោកបានធ្វើចំពោះយើងនេះ គឺជាអ្វីដែលលោកមិនគួរធ្វើទេ

«អ្នកមិនគួរណាធ្វើរឿងបែបនេះចំពោះខ្ញុំទេ»

Genesis 20:10

តើលោកមានគោលបំណងអ្វីបានជាធ្វើការនេះ?

«តើអ្វីដែលបណ្តាលឱ្យអ្នកធ្វើបែបនេះ?» ឬ «ហេតុអ្វីបានជាអ្នកធ្វើបែបនេះ?» អ្វីដែលលោកអប្រាហាំបានធ្វើអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហេតុអ្វីបានជាអ្នកប្រាប់ខ្ញុំថាលោកស្រីសារ៉ាគឺជាប្អូនស្រីរបស់អ្នក?» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

ដោយព្រោះទូលបង្គំគិតថា ប្រហែល​ជា​គ្មាន​ការ​កោត​ខ្លាច​ព្រះ​ទេ​នៅទី​នេះ​ ហើយ​ថា គេ​នឹង​សម្លាប់​ទូល‌បង្គំ ដោយ​សារ​តែ​ភរិយាទូល‌បង្គំមិន​ខាន

នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ អេធី: «ដោយសារតែខ្ញុំគិតថាដោយសារតែគ្មាននរណាម្នាក់នៅទីនេះកោតខ្លាចព្រះទេ មានគេអាចសម្លាប់ខ្ញុំដូច្នេះពួកគេអាចយកប្រពន្ធរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotesinquotes និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotations)

​គ្មាន​ការ​កោត​ខ្លាច​ព្រះ​ទេ​នៅទី​នេះ​

ទីនេះ «កន្លែង» សំដៅលើប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្មាននរណាម្នាក់នៅទីនេះក្នុង លោកកេរ៉ា កោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់ទេ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)

កោតខ្លាចព្រះ

នេះមានន័យថាយើងគោរពព្រះជាម្ចាស់យ៉ាងជ្រាលជ្រៅហើយបង្ហាញការគោរពនោះដោយការស្ដាប់បង្គាប់ទ្រង់។

ម្យ៉ាងវិញទៀត, នាងគឺជាប្អូនស្រីរបស់ទូលបង្គំមែន

«ក៏ដឹងដែរថា លោកស្រីសារ៉ាពិតជាប្អូនស្រីខ្ញុំមែន» ឬ «លោកស្រីសារ៉ាពិតជាប្អូនស្រីរបស់ខ្ញុំ»

នាងគឺជាកូនស្រីរបស់ឪពុកទូលបង្គំ ប៉ុន្តែមិនមែនជាកូនស្រីម្តាយរបស់ទូលបង្គំទេ

«យើងមានឪពុកតែមួយ ប៉ុន្តែយើងមានម្តាយផ្សេងគ្នាវិញ»

Genesis 20:13

ព័ត៌មានទូទៅ

នៅក្នុងខ១៣គឺលោកអប្រាហាំបានឆ្លើយតបទៅកាន់ស្តេចអប៊ីម៉ាឡិច។

ផ្ទះឪពុករបស់ទូលបង្គំ

នៅទីនេះ «ផ្ទះ» តំណាងឱ្យគ្រួសាររបស់លោកអប្រាហាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឪពុកខ្ញុំនិងគ្រួសារខ្ញុំផ្សេងទៀត» ឬ «គ្រួសារឪពុកខ្ញុំ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)

ទូលបង្គំបានប្រាប់នាងថា៖ «អូនត្រូវបង្ហាញពីភាពស្មោះត្រង់ក្នុងនាមជាភរិយារបស់បង គឺនៅទីណាដែលយើងទៅ សូមប្រាប់គេថា៖ «គាត់ជាបងប្រុសរបស់ខ្ញុំ»

នេះមានដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់សម្តី។ ពួកគេអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំបាននិយាយទៅកាន់សារ៉ាថា ខ្ញុំចង់អោយនាងស្មោះត្រង់នឹងខ្ញុំ ដោយប្រាប់មនុស្សគ្រប់ទីកន្លែងដែលយើងទៅ ថាខ្ញុំជាបងរបស់នាង» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotations)

ព្រះបាទអប៊ីម៉ាឡិចបានយក

«ស្តេចអប៊ីម៉ាឡិច​បាននាំយករបស់ខ្លះ»

Genesis 20:15

ព្រះបាទអប៊ីម៉ាឡិចមានរាជឱង្ការថា

«ស្តេចអប៊ីម៉ាឡិចបាននិយាយទៅលោកអប្រាហាំ»

មើល៍

នៅទីនេះនិងនៅក្នុងខ ១៦ ពាក្យ «មើល» បន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។

ទឹកដីរបស់យើងនៅចំពោះលោកហើយ

នេះគឺជាវិធីនៃការនិយាយថា «ខ្ញុំអោយដីរបស់ខ្ញុំទាំងអស់សម្រាប់អ្នក» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)

ចូរនៅកន្លែងណាតាមតែលោកចូលចិត្តចុះ

«នៅទីណាដែលអ្នកចង់បាន»

មួយ​ពាន់

«១,០០០» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-numbers)

ដើម្បីគ្រប់បាំងកំហុសដែលបានធ្វើទាស់នឹងនាងនៅក្នុងភ្នែករបស់មនុស្សគ្រប់គ្នា

ឱ្យលុយដើម្បីបង្ហាញដល់អ្នកដទៃថា សារ៉ាគ្មានទោសត្រូវបានគេនិយាយដូចជាគាត់កំពុងបិទបាំងលើបទល្មើសដូច្នេះគ្មាននរណាម្នាក់អាចមើលឃើញបានទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំកំពុងផ្តល់រឿងនេះទៅគាត់ ដូច្នេះអ្នកដែលនៅជាមួយអ្នកនឹងដឹងថា អ្នកមិនបានធ្វើអ្វីខុសទេ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)

នៅក្នុងភ្នែក

នៅទីនេះ «ភ្នែក» តំណាងឱ្យគំនិតឬយោបល់របស់មនុស្សម្នាក់។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)

នៅចំពោះមុខរបស់មនុស្សគ្រប់គ្នា, អ្នកមិនបានបាត់បង់កិត្តិយសអ្វីឡើយ

ឃ្លាអកម្ម «ត្រូវបានធ្វើឱ្យត្រឹមត្រូវ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នករាល់គ្នាគ្មានកំហុស» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 20:17

ទៅ​ជា​ស្ត្រី​អារ

«សរុបសេចក្តីទៅគឺគ្មានកូន»

ព្រោះ​តែ​នាង​សារ៉ា ជា​ភរិយា​របស់​លោក​អប្រាហាំ

អត្ថន័យពេញអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពីព្រោះព្រះបាទអ័ប៊ីម៉ាឡេកបានយកប្រពន្ធរបស់លោកអប្រាហាំគឺសារ៉ា»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)