Genesis 19

Genesis 19:1

ទេវតាទាំងពីរ

លោកុប្បត្តិ ១៨ និយាយថាបុរសពីរនាក់បានទៅក្រុងសូដុម។ នៅទីនេះយើងរៀនថាពួកគេពិតជាទេវតា។ (សូមមើល ១៨:២២)

ទ្វារក្រុងសូដុម

«ច្រកចូលទីក្រុងសូដុម» ទីក្រុងនេះមានជញ្ជាំងព័ទ្ធជុំវិញ,​ហើយមនុស្សត្រូវឆ្លងកាត់ច្រកទ្វារដើម្បីចូលទៅក្នុងនោះ។ នេះជាកន្លែងសំខាន់ណាស់នៅក្នុងទីក្រុង។ មនុស្សសំខាន់តែងតែចំណាយពេលនៅទីនោះ។

ហើយក្រាបចុះមុខទល់ដី

គាត់ដាក់ជង្គង់របស់គាត់លើដីបន្ទាប់មកប៉ះថ្ងាសនិងច្រមុះរបស់គាត់ដល់ដី។

លោកម្ចាស់

នេះគឺជាពាក្យគោរពដែលលោកឡុតបានប្រើសម្រាប់ពួកទេវតា។

សូមមេត្តាចូរទៅផ្ទះខ្ញុំ ជាអ្នកបម្រើរបស់លោក

«សូមអញ្ជើញស្នាក់នៅផ្ទះអ្នកបម្រើរបស់លោកសិន»

ជាអ្នកបម្រើរបស់លោក

លោកឡុតចាត់ទុកខ្លួនគាត់ជាអ្នកបម្រើដើម្បីបង្ហាញការគោរពដល់ពួកគេ។

បានលាងជើងជូនដល់លោក

មនុស្សចូលចិត្តការលាងជើងពួកគេបន្ទាប់ពីពួកគេធ្វើដំណើរ

ក្រោកឡើងពីព្រលឹម

«ភ្ញាក់ពីព្រលឹម»

យើងនឹងគេងនៅតាមទីធ្លាក្រុងយប់

នៅពេលដែលទេវតាទាំងពីរនិយាយដូច្នេះ ពួកគេសំដៅទៅលើតែខ្លួនឯងប៉ុណ្ណោះមិនមែនទៅឡុតទេ។ ពួកគេទាំងពីរនាក់មានគម្រោងចំណាយពេលពេលយប់នៅទីលាន។ ភាសាខ្លះប្រើទម្រង់ផ្តាច់មុខ «យើង» នៅទីនេះ។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-exclusive)

ទីធ្លាក្រុង

នេះគឺជាទីសាធារណគឺជាទីធ្លានៅក្នុងទីក្រុង។

ពួកគេក៏ទៅជាមួយគាត់

«ពួកគេត្រឡប់ទៅវិញជាមួយគាត់»

Genesis 19:4

មុនពេលពួកគេគេង

«មុនពេលមនុស្សដែលនៅក្នុងផ្ទះលោកឡុតចូលទៅគេង»

ពួកប្រុសៗនៅក្នុងទីក្រុង គឺពួកប្រុសៗនៅក្នុងទីក្រុងសូដុម

«បុរសនៃទីក្រុងនោះ,នោះគឺបុរសនៃក្រុងសូដុម» ឬគ្រាន់តែជា «បុរសនៃទីក្រុងសូដុម»

ផ្ទះ

«ផ្ទះរបស់លោកឡុត»

ទាំងក្មេងទាំងចាស់

«ចាប់ទីពីក្មេងជាងគេរហូតដល់ចាស់ជាងគេ» នេះមានន័យថា «មនុស្សគ្រប់វ័យ» ហើយសំដៅទៅលើបុរសនៅក្រុងសូដុមដែលនៅជុំវិញផ្ទះរបស់លោកឡុត។

មកក្នុងពួកយើង

«ដែលបានចូលក្នុងផ្ទះរបស់អ្នក»

គេងជាមួយពួកគេ

« រួមភេទជាមួយពួកគេ» អ្នកអាចប្រើពាក្យរបស់អ្នកអាចគួរសមជាងនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្គាល់ពួកគេជិតស្និទ្ធឬរួមភេទ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-euphemism)

Genesis 19:6

ក្រោយខ្នងគាត់

«នៅម្ខាងគាត់» ឬ«បន្ទាប់ពីគាត់បានចេញទៅ»

ខ្ញុំសូមអង្វរ, បងប្អូនខ្ញុំអើយ

«ខ្ញុំសូមអង្វរអ្នក បងប្អូនខ្ញុំ»

បងប្អូនខ្ញុំអើយ

ឡុតបាននិយាយយ៉ាងរាក់ទាក់ទៅកាន់បុរសនៃទីក្រុងដោយសង្ឃឹមថាពួកគេនឹងស្តាប់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មិត្តភក្តិរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)

សូមកុំប្រព្រឹត្តអាក្រក់អី

« កុំធ្វើអ្វីដែលអាក្រក់» ឬ« កុំធ្វើអំពើអាក្រក់បែបនេះ»

មើល៍

«យកចិត្តទុកដាក់» ឬ «មើលនៅទីនេះ»

មិនទាន់គេងជាមួយ

«មិនបានរួមភេទជាមួយ» អ្នកអាចមានអាចនិយាយគួរសមជាងនេះក្នងភាសាអ្នក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មិនបានដឹង» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-euphemism)

គិតថាល្អនៅចំពោះភ្នែករបស់អ្នករាល់គ្នាចុះ

«អ្វីក៏ដោយដែលអ្នកចង់បាន» ឬ «អ្វីដែលអ្នកគិតថាត្រឹមត្រូវ»

នៅក្រោមដំបូលផ្ទះរបស់ខ្ញុំ

បុរសទាំងពីរនាក់ជាភ្ញៀវនៅក្នុងផ្ទះឡុត ដូច្នេះគាត់ត្រូវការការពារពួកគេ។ ពាក្យថា« ដំបូល» គឺជានិមិត្តរូបនៃផ្ទះទាំងមូលនិងពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ឡុតការពារពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចូលក្នុងផ្ទះខ្ញុំ ហើយព្រះជាម្ចាស់រំពឹងថាខ្ញុំនឹងការពារពួកគេ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-synecdoche និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 19:9

ថយចេញទៅ!

«ថយចេញ!» ឬ «ចេញពីផ្លូវរបស់យើង!»

ម្នាក់នេះជាជនបរទេសមករស់នៅទីនោះ

«ម្នាក់នេះមកទីនេះក្នុងនាមជាអ្នកក្រៅ» ឬ «ជនបរទេសនេះបានមករស់នៅទីនេះ»

ម្នាក់នេះ

«លោកឡុត» ។ បុរសកំពុងនិយាយគ្នា។ ប្រសិនបើវាមិនច្បាស់នៅក្នុងភាសារបស់អ្នក អ្នកអាចឱ្យបុរសនិយាយទៅកាន់ឡុតនៅទីនេះដូចជានៅUDB។

ឥឡូវ វាបានក្លាយជាចៅក្រមរបស់យើងហើយ

«ហើយឥឡូវនេះគាត់គិតថាគាត់មានសិទ្ធិប្រាប់យើងថាអ្វីដែលត្រូវនិងអ្វីដែលខុស» ឬ« ប៉ុន្តែយើងនឹងមិនអនុញ្ញាតឱ្យគាត់បញ្ឈប់យើងពីការធ្វើអ្វីដែលយើងចង់ធ្វើនោះទេ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)

ហើយឥឡូវគាត់

«ហើយទោះបីគាត់គ្មានហេតុផលត្រឹមត្រូវក៏ដោយ គាត់នៅតែ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)

ឥឡូវយើង

«ពីព្រោះអ្នកកំពុងប្រាប់យើងថាអ្វីដែលយើងកំពុងធ្វើគឺខុស យើង»

ឥឡូវនេះ យើងនឹងប្រព្រឹត្តអាក្រក់ជាមួយអ្នកខ្លាំងជាងពួកគេទេ

បុរសទាំងនោះខឹងនឹងលោកឡុតបាននិយាយថា «កុំធ្វើអំពើអាក្រក់» (១៩: ៦) ដូច្នេះពួកគេកំពុងតែគំរាមធ្វើអាក្រក់ជាងលោកឡុតដែលបានខ្លាចកាលពីដើម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងធ្វើអាក្រក់ជាមួយអ្នកជាងយើងនឹងធ្វើជាមួយពួកគេ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)

ពួកគេបានរុញយ៉ាងខ្លាំងទាស់នឹងលោកឡុត ហើយចូលមកជិតដើម្បីទម្លោះទ្វារ

អត្ថន័យមានគឺ ១)« ពួកគេបានខិតទៅជិតបុរសនោះដល់ឡុតរហូតដល់ពួកគេជិតទម្លោះទ្វារ» ឬ ២) ពួកគេបានរុញច្រានឡុតទៅនឹងជញ្ជាំងឬទ្វារផ្ទះហើយរៀបនឹងបំបែកទ្វារចុះ។

បុរស........ឡុត

នេះគឺជាវិធីដែលសំដៅទៅកាន់លោកឡុត។

Genesis 19:10

ប៉ុន្តែ បុរស

«ប៉ុន្តែភ្ញៀវពីរនាក់របស់ឡុត» ឬ «ប៉ុន្តែទេវតាទាំងពីរ»

បុរសពីនាក់នោះបានលូកដៃរបស់ពួកគេ ហើយបាននាំ.......ពួកគេ ហើយបិទ

ភាសារបស់អ្នកប្រហែលជាត្រូវការបន្ថែមថាបុរសបានបើកទ្វារជាមុនសិន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បុរសបានបើកទ្វារអោយចំហរ​ ដូច្នេះពួកគេអាចចាប់ដៃពួកគេទាញ...ពួកគេ ហើយពួកគេបានបិទ » (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

ទេវតាបានពួកប្រុសៗដែលនៅមាត់ទ្វារផ្ទះឲ្យខ្វាក់ភ្នែក

ឃ្លា «វាយដោយងងឹតភ្នែក» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀប ភ្ញៀវមិនបានធ្វើបាបបុរសឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ភ្ញៀវរបស់ឡុតធ្វើឱ្យបុរសងងឹតភ្នែក» ឬ «ពួកគេបានមើលឃើញឆ្ងាយ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)

ទាំងក្មេងទាំងចាស់

«បុរសគ្រប់វ័យ» នេះបញ្ជាក់ថាភ្ញៀវបានធ្វើឱ្យបុរសទាំងអស់ងងឹតភ្នែក។ នេះអាចបង្ហាញពីជំហរសង្គមជាជាងអាយុ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទាំងតូចទាំងធំ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-merism)

Genesis 19:12

បន្ទាប់មកបុរសទាំងពីរនាក់បាននិយាយ

«បន្ទាប់មកបុរសទាំងពីបានរនិយាយថា» ឬ«បន្ទាប់មកទេវតាបាននិយាយ»

តើលោកមានអ្នកផ្សេងទៀតនៅទីនេះទេ?

«តើមានសមាជិកផ្សេងទៀតនៃគ្រួសាររបស់អ្នកនៅក្នុងទីក្រុងទេ?» ឬ «តើអ្នកមានសមាជិកគ្រួសារផ្សេងទៀតនៅក្នុងកន្លែងនេះទេ?»

អ្នកណាដែលអ្នកមាននៅក្នុងទីក្រុង

«មានសមាជិកផ្សេងទៀតក្នុងគ្រួសាររបស់អ្នកនៅក្នុងទៅទីក្រុង»

យើងនឹងបំផ្លាញ

ពាក្យថា «យើង» នៅទីនេះគឺផ្តាច់មុខ។ មានតែទេវតាពីរទេដែលអាចបំផ្លាញទីក្រុងបាន ឡុតនឹងមិនបំផ្លាញឡើយ។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានទម្រង់ «យើង» ផ្តាច់មុខសូមប្រើវានៅទីនេះ។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-exclusive)

ការចោទប្រកាន់ទាស់នឹងទីក្រុងនេះ នៅចំពោះព្រះអម្ចាស់បានឮយ៉ាងខ្លាំង

នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះថា «ការចោទប្រកាន់» នាមអរូបីត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មានមនុស្សជាច្រើនបានប្រាប់ដល់ព្រះអម្ចាស់ថាប្រជាជននៅទីក្រុងនេះកំពុងធ្វើអំពើអាក្រក់» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Genesis 19:14

លោកឡុតបានចេញទៅ

«ដូច្នេះលោកឡុតបានចាកចេញពីផ្ទះ»

កូនប្រសារប្រុសៗរបស់គាត់,​គឺពួកប្រុសៗដែលបានសន្យារៀបការជាមួយកូនស្រីៗរបស់លោក

នៅក្នុងច្បាប់​ បុរសដែលបានសន្យាថានឹងរៀបការជាមួយកូនស្រីរបស់គាត់ - ឃ្លា «បុរសដែលបានសន្យាថានឹងរៀបការជាមួយកូនស្រីរបស់គាត់» ពន្យល់ពីអ្វី «កូនប្រសារប្រុស» ទីនេះមានន័យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បុរសដែលនឹងរៀបការជាមួយកូនស្រីរបស់គាត់» ឬ «គូដណ្តឹងកូនស្រីរបស់គាត់» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-parallelism)

នៅពេលព្រឹកព្រលឹម

«មុនពេលដែលព្រះអាទិត្យរះឡើង»

ចូរចេញទៅ

«ចេញទៅឥឡូវ»

លោកត្រូវបំផ្លាញជាមួយទីក្រុងដោយដោយសារការជំនុំជម្រះឡើយ

គាត់អាចត្រូវបានថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់ក៏មិនបំផ្លាញអ្នកដែរនៅពេលដែលទ្រង់ដាក់ទណ្ឌកម្មប្រជាជនទីក្រុងនេះ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)

មិនត្រូវបានបំផ្លាញចោលក្នុងការជំនុំជំរះ

ព្រះបានបំផ្លាញប្រជាជននៃទីក្រុងនេះគឺដូចជាមនុស្សម្នាក់កំពុងបោសធូលីដី។​ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)

នៃទីក្រុង

ត្រង់នេះ«ទីក្រុង»តំណាងពីប្រជាជន។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 19:16

ប៉ុន្តែ គាត់នៅបង្អែបង្អង់

«ប៉ុន្តែឡុតស្ទាក់ស្ទើរ» ឬ «ប៉ុន្តែលោកឡុតមិនបានចាប់ផ្តើមចាកចេញទេ»

ទេវតាទាំងពីរបានចាប់

«ដូច្នេះបុរសទាំងពីរចាប់យក» ឬ «ដូច្នេះពួកទេវតាចាប់យក»

ផ្តល់មេត្តាដល់ពួកគេ

«មានសេចក្តីអាណិតអាសូរចំពោះលោកឡុត» ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានពិពណ៌នាថា«មេត្តាករុណា»ពីព្រោះទ្រង់បានជួយសង្គ្រោះជីវិតលោកឡុត និង គ្រួសាររបស់គាត់ជាជាងបំផ្លាញពួកគេនៅពេលដែលទ្រង់បានបំផ្លាញប្រជាជននៅក្រុងសូដុមដោយសារពួកគេបានធ្វើខុស។

បន្ទាប់មក ទេវតាទាំងពីរបាននាំពួកគេចេញ

«នៅពេលបុរសទាំងពីរនាក់បាននាំគ្រួសារឡុតចេញ»

ចូររត់ដើម្បីឲ្យអ្នកបានរស់!

នេះជាវិធីប្រាប់អោយគេអោយរត់ដើម្បីកុំអោយគេងាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «រត់ទៅឆ្ងាយហើយជួយសង្គ្រោះជីវិតអ្នក!» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)

កុំមើលក្រោយឡើយ

ឃ្លា «នៅទីក្រុង» ត្រូវបានយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមកុំមើលត្រលប់ទៅទីក្រុងវិញ» ឬ «កុំមើលត្រលប់ទៅក្រុងសូដុម» (សូមមើលៈ /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-ellipsis)

នៅលើទីវាល

នេះមានន័យថាវាលទំនាបទន្លេយ័រដាន់។ នេះសំដៅទៅលើតំបន់ទូទៅនៃទន្លេយ័រដាន់។

ដើម្បីកុំឲ្យអ្នកត្រូវបំផ្លាញឡើយ

វាត្រូវបានគេយល់ថាពួកគេនឹងបោសសំអាតជាមួយប្រជាជននៃទីក្រុង។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឬផ្សេងទៀតដែលព្រះនឹងបំផ្លាញអ្នករួមជាមួយប្រជាជននៃទីក្រុង» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-ellipsis និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)

កុំអោយអ្នកត្រូវបំផ្លាញឡើយ

ព្រះជាម្ចាស់បានបំផ្លាញប្រជាជននៃទីក្រុងនេះគឺដូចជាមនុស្សម្នាក់កំពុងបោសធូលីដី។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 19:18

ខ្ញុំជាអ្នកបម្រើរបស់លោកម្ចាស់បានទទួលព្រះគុណនៅចំពោះលោកម្ចាស់

ដើម្បីផ្គាប់ចិត្តនរណាម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជា «ការពេញចិត្ត» គឺជាវត្ថុដែលត្រូវបានរកឃើញ។ គួរបញ្ជាក់ផងដែរថា« ការមើលឃើញ» គឺជាការប្រៀបធៀបដែលតំណាងឱ្យគំនិត ឬ យោបល់របស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកពេញចិត្តនឹងខ្ញុំ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)

អ្នកបម្រើរបស់លោកម្ចាស់

ឡុតបានបង្ហាញការគោរពដោយសំដៅទៅលើខ្លួនគាត់ថាជា «អ្នកបម្រើរបស់អ្នក» ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំជាអ្នកបម្រើលោកមាន» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-123person)

លោកម្ចាស់បានផ្តល់ក្តីមេត្តាយ៉ាងធំក្នុងការសង្គ្រោះជីវិតរបស់យើងខ្ញុំ

នាមអរូបី « សេចក្តីសប្បុរស» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាជា« ចិត្តល្អ» ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទ្រង់មានចិត្តល្អចំពោះខ្ញុំដោយជួយសង្រ្គោះជីវិតខ្ញុំ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ខ្ញុំមិនអាចរត់គេចទៅឯភ្នំបានទេ ព្រោះគ្រោះមហន្តរាយនឹងបំផ្លាញខ្ញុំ និងខ្ញុំនឹងស្លាប់ហើយ

ការមិនអាចនៅឆ្ងាយពីក្រុងសូដុមបាននៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់បំផ្លាញទីក្រុងត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជា «គ្រោះមហន្តរាយ» គឺជាមនុស្សម្នាក់ដែលនឹងដេញតាមចាប់លោកឡុត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្រួសារខ្ញុំនិងខ្ញុំប្រាកដជាស្លាប់នៅ ពេលដែលព្រះបំផ្លាញប្រជាជនក្រុងសូដុម ពីព្រោះភ្នំនៅឆ្ងាយពីយើងដើម្បីអៅយយើងទទួលបានសុវត្ថិភាព» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-personification)

ជីវិតខ្ញុំ....ខ្ញុំមិនអាចរត់គេច...មកលើខ្ញុំ, ហើយនិងខ្ញុំនឹងស្លាប់

នេះបញ្ជាក់ថាគ្រួសាររបស់ឡុតនឹងស្លាប់ជាមួយគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជីវិតរបស់យើង ... យើងមិនអាចរត់គេចបានទេ ... មកលើយើង.​ហើយយើងនឹងស្លាប់» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

សូមឲ្យខ្ញុំរត់គេចទៅទីនោះចុះ (តើវាមិនតូចទេឬអី?) ហើយខ្ញុំនឹងមានជីវិតរស់នៅទីនោះ

ឡុតបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីឱ្យពួកទេវតាកត់សម្គាល់ថាទីក្រុងនេះពិតជាតូចមែន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមឱ្យខ្ញុំរត់គេចខ្លួននៅទីនោះ។ អ្នកអាចដឹងថាវាតូចប៉ុណ្ណា។ ប្រសិនបើអ្នកអនុញ្ញាតឱ្យយើងទៅទីនោះយើងនឹងរស់នៅ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-rquestion)

សូមឲ្យខ្ញុំរត់គេចទៅទីនោះចុះ

សំណូមពររបស់ឡុតអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជំនួសឱ្យការបំផ្លាញទីក្រុងនោះខ្ញុំសូមរត់គេចពីទីនោះ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

ខ្ញុំនឹងមានជីវិតរស់នៅ

នេះបញ្ជាក់ថាជីវិតគ្រួសារឡុតនឹងត្រូវបានសង្គ្រោះរួមជាមួយគាត់។ នេះក៏អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្មផងដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះយើងនឹងរស់នៅ» ឬ «ដូច្នេះយើងនឹងអាចសង្រ្គោះបាន»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 19:21

ខ្ញុំយល់ព្រមតាមសំណើនេះ

«ខ្ញុំនឹងធ្វើតាមអ្វីដែលអ្នកសុំ»

មិនអាចធ្វើអ្វីបាន

នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មិនអាចបំផ្លាញទីក្រុងផ្សេងទៀតបានទេ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

សូអារ

អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា «ឈ្មោះសូអារស្តាប់ទៅដូចជាពាក្យហេព្រើរដែលមានន័យថា«តិចតួច» ។ ឡុតបានហៅទីក្រុងនេះថា« តូច» នៅក្នុងលោកុប្បត្តិ ១៩:២០»

Genesis 19:23

ថ្ងៃបានរះឡើងមកលើផែនដី

«ព្រះអាទិត្យបានរះនៅលើផែនដី» ឃ្លា «នៅលើផែនដី» អាចត្រូវបានទុកចោលយ៉ាងច្បាស់ដូចដែលវាមាននៅក្នុងយូឌីប៊ីដែលវាមិនត្រូវបានបកប្រែ។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

ពេលលោកឡុតទៅដល់ក្រុងសូអារ

នេះគឺបញ្ជាក់ថាគ្រួសាររបស់លោកឡុតនៅជាមួយគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅពេលដែលលោកឡុត និង គ្រួសាររបស់គាត់ទៅដល់ទីក្រុងសូអារ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យភ្លៀងធ្លាក់ជា​ស្ពាន់‌ធ័រ និង​​ភ្លើង​ធ្លាក់​ចុះ​មកលើក្រុងសូដុម និងក្រុងកូម៉ូរ៉ាពីព្រះអម្ចាស់មកគឺធ្លាក់ចេញពីលើមេឃមក

ឃ្លាថា«មកពីយេហូវ៉ា»តំណាងឱ្យព្រះចេស្ដារបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលធ្វើឱ្យស្ពាន់ធ័រនិងភ្លើងធ្លាក់មកលើទីក្រុង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើអោយស្ពាន់ធ័រនិងភ្លើងធ្លាក់ចុះពីលើមេឃមកលើក្រុងសូដុមនិងកូម៉ូរ៉ា។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)

ស្ពាន់‌ធ័រ និង​​ភ្លើង

ពាក្យទាំងពីរនេះត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាដើម្បីពិពណ៌នាអំពីប្រធានបទមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដុតស្ពាន់ធ័រ» ឬ «ភ្លើងភ្លៀង» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-hendiadys)

ទីក្រុងនោះ

នេះសំដៅទៅលើក្រុងសូដុមនិងកូម៉ូររ៉ា ប៉ុន្តែក៏សំដៅទៅលើក្រុងចំនួនបីផ្សេងទៀតដែរ។

ប្រជាជននៅទីក្រុង

«សម្រាប់ប្រជាជនណាដែលរស់នៅក្នងទីក្រុង»

Genesis 19:26

នាងបានក្លាយជាសសរអំបិល

«នាងបានក្លាយជារូបសំណាក់អំបិល» ឬ «រាងកាយរបស់នាងបានក្លាយជាដុំថ្មអំបិលខ្ពស់»។ ដោយសារនាងមិនស្តាប់បង្គាប់ទេវតាដែលបានប្រាប់ពួកគេកុំ ឲ្យ ក្រឡេកមើលទីក្រុងវិញ ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើអោយនាងក្លាយជារូបសំណាក់ដូចរូបចម្លាក់ធ្វើពីអំបិលថ្ម។

សម្លឹងមើល

ពាក្យថា« មើល» ទាក់ទាញការចាប់អារម្មណ៍ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលមានជាបន្តបន្ទាប់។

ដូចជាផ្សែងរបស់​គុក​ភ្លើង

នេះបង្ហាញថាវាជាចំនួនផ្សែងច្រើនណាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូចជាផ្សែងចេញពីអណ្តាតភ្លើងធំណាស់» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-simile)

Genesis 19:29

ព័ត៌មានទូទៅ

នៅក្នុងខ២៩គឺសង្ខេបនៅក្នុងជំពូកនេះ។

ព្រះជាម្ចាស់បាននឹងចាំពីលោកអប្រាហាំ

នេះប្រាប់ពីមូលហេតុដែលព្រះបានជួយសង្គ្រោះលោកឡុត។ ដើម្បី «ហៅឱ្យចាំ» គឺជាវិធីនៃការនិយាយថា «ចងចាំ» ។ នេះមិនបានន័យថាព្រះជាម្ចាស់ភ្លេចអំពីលោកអប្រាហាំទេ។ មានន័យថាទ្រង់បានចាត់ទុកលោកអប្រាហាំថាមានចិត្ដមេត្ដាករុណាចំពោះគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់បានគិតអំពីលោកអប្រាហាំហើយមានព្រះហឫទ័យអាណិតអាសូរដល់គាត់» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)

បញ្ជូនចេញពីការបំផ្លាញ

«ឆ្ងាយពីការបំផ្លាញ» ឬ «ឆ្ងាយពីគ្រោះថ្នាក់»

Genesis 19:30

លោកឡុតបានឡើងទៅក្រុងសូអារ ទៅរស់នៅតាមតំបន់ភ្នំ

ឃ្លា «បានចេញពី» ត្រូវបានគេប្រើពីព្រោះលោកឡុតបានទៅកន្លែងខ្ពស់ជាងនៅលើភ្នំ។

Genesis 19:31

កូនច្បង

«លោកឡុតបានកូនស្រីដំបូង» ឬ«កូនស្រីច្បង» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-nominaladj)

កូនស្រីប្អូន

«កូនស្រីប្អូន» ឬ«ប្អូនស្រីនាង» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-nominaladj)

ដូចគេដូចឯងនៅក្នុងលោកនេះ

នៅទីនេះ «លោកនេះ» គឺតំណាងអោយមនុស្ស។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូចមនុស្សគ្រប់កន្លែងដែលគេធ្វើ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)

បង្អកស្រា

ត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាគោលដៅរបស់ពួកគេគឺធ្វើឱ្យគាត់ស្រវឹង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ផឹកស្រារហូតដល់គាត់ស្រវឹង» ឬ «ស្រវឹងជាមួយស្រា»

ដូច្នេះ​យើងអាចបន្តពូជឪពុករបស់យើង

នេះនិយាយអំពីការផ្តល់កូនចៅដល់ឡុតដូចជាគ្រួសាររបស់គាត់ជាខ្សែដែលពួកគេធ្វើឱ្យវែងជាងមុន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះយើងអាចបង្កើតកូនដែលនឹងក្លាយជាកូនចៅឪពុករបស់យើង»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)

គាត់មិនដឹងថានាងចូលទៅគេងជាមួយគាត់នៅពេលណា ឬពេលណានាងក្រោកឡើងទេ

«គាត់មិនដឹងអ្វីទាំងអស់អំពីវា» ឬ «គាត់មិនដឹងថានាងបានដេកជាមួយគាត់ទេ»

Genesis 19:34

យើងធ្វើឲ្យគាត់ស្រវឹង.....ឬពេលណានាងចេញពីគាត់នោះ

នៅក្នុង១៩ៈ៣១កូនស្រីច្បងនិយាយទៅកូនស្រីប្អូនថា៖​ «ឪពុករបស់យើងចាស់ហើយ ហើយគ្មានប្រុសណាមកគេងជាមួយយើង ដូចគេដូចឯងនៅក្នុងលោកនេះទេ។

គាត់ស្រវឹង

ត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាគោលដៅរបស់ពួកគេគឺធ្វើឱ្យគាត់ស្រវឹង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ផឹកស្រារហូតដល់គាត់ស្រវឹង» ឬ «ស្រវឹងជាមួយស្រា» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

ដើម្បីឲ្យយើងអាចបន្តពូជពីឪពុករបស់យើង

នេះនិយាយអំពីការផ្តល់កូនចៅដល់ឡុតដូចជាគ្រួសាររបស់គាត់ជាខ្សែដែលពួកគេធ្វើឱ្យវែងជាងមុន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះយើងអាចបង្កើតកូនដែលនឹងក្លាយជាកូនចៅឪពុករបស់យើង» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)

គាត់មិនដឹងពេលណានាងគេង ឬពេលណានាងចេញពីគាត់នោះទេ

«គាត់មិនដឹងអ្វីទាំងអស់អំពីវា» ឬ «គាត់មិនដឹងថានាងបានដេកជាមួយគាត់ទេ»

Genesis 19:36

កូនស្រីទាំងពីររបស់លោកឡុតក៏មានកូនដោយសារឪពុករបស់ពួកគេ

«មានផ្ទៃពោះដោយឪពុករបស់ពួកគេ» ឬ «មានផ្ទៃពោះជាមួយឪពុករបស់ពួកគេ»

គាត់បានក្លាយ

«គឺគាត់»

ជន‌ជាតិ​ម៉ូអាប់​សព្វ​ថ្ងៃ​នេះ

«ប្រជាជនម៉ូអាប់ដែលកំពុងរស់នៅសព្វថ្ងៃ»

​ថ្ងៃ​នេះ

ពាក្យថា «ថ្ងៃនេះ» សំដៅទៅលើពេលវេលាដែលអ្នកនិពន្ធសៀវភៅលោកុប្បត្តិកំពុងរស់នៅ។ អ្នកនិពន្ធបានកើតមកហើយបានសរសេររឿងនេះជាច្រើនឆ្នាំបន្ទាប់ពីគ្រួសាររបស់ឡុតរស់នៅនិងស្លាប់។

បេន‌ អាំ‌មី

នេះគឺជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)

ជន‌ជាតិ​អាំម៉ូន​

«កូនចៅអាំម៉ូន» ឬ «ប្រជាជនអាំម៉ូន»