Genesis 18

Genesis 18:1

ម៉ាមរ៉េ

នេះគឺឈ្មោះដែលបុរសម្នាក់ដែលបានធ្វើជាម្ចាស់នៃដើមជ្រៃ។

នៅច្រកទ្វារត្រសាល

«នៅពេលបើកចូលត្រសាល» ឬ «នៅច្រកទ្វារចូលទៅត្រសាល»

នៅក្នុងពេលថ្ងៃកំពុងពេញកម្តៅ

«នៅថ្ងៃដែលក្តៅយ៉ាងខ្លាំង»

គាត់បានសម្លឹងមើល ហើយមើល៍ គាត់បានឃើញបុរស៣នាក់កំពុងឈរ

«លោកក្រឡេកមើលទៅឃើញបុរសបីនាក់កំពុងតែឈរ»

មើល៍

«រំពេចន៏នោះ» ពាក្យថា« មើល» នៅទីនេះបង្ហាញយើងថាអ្វីដែលគួរអោយភ្ញាក់ផ្អើលដល់លោកអប្រាហាំ។

នៅទល់មុខគាត់

«នៅក្បែរ» ឬ «នៅទីនោះ» ពួកគេនៅជិតគាត់ប៉ុន្តែនៅឆ្ងាយល្មមសម្រាប់គាត់ដើម្បីរត់ទៅរកពួកគេ។

ក្រាប

នេះមានន័យថាត្រូវពត់ខ្លួនដើម្បីបង្ហាញការគោរពនិងផ្តល់កិត្តិយសដោយរាបសារដល់នរណាម្នាក់។

Genesis 18:3

ព្រះអម្ចាស់

នេះគឺជាចំណងជើងនៃការគោរព។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) អប្រាហាំដឹងថាបុរសម្នាក់នោះក្នុងចំណោមពួកគេគឺជាព្រះឬ ២) អប្រាហាំដឹងថាបុរសទាំងនេះមកជំនួសព្រះជាម្ចាស់។

ក្នុងការមើលឃើញរបស់ទ្រង់

លោកអប្រាហាំកំពុងនិយាយជាមួយបុរសម្នាក់ក្នុងចំណោមបុរសទាំងនោះ។ (សូមមើលៈfigs-you)

សូមមេត្តាកុំយាងហួស

«សូមកុំបន្ត»

អ្នកបម្រើព្រះអង្គ

«ខ្ញុំ » លោកអប្រាហាំ​ សំដៅទៅលើខ្លួនគាត់តាមរបៀបនេះដើម្បីបង្ហាញការគោរពដល់ភ្ញៀវរបស់គាត់។

សូមឲ្យគេបានយកទឹក

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមឱ្យខ្ញុំយកទឹកមកឱ្យអ្នក» ឬ «អ្នកបម្រើខ្ញុំនឹងនាំទឹកឱ្យអ្នក» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)

ទឹកបន្តិចបន្តួច.......ម្ហូបបន្តិចបន្ទួច

«ទឹកខ្លះ ... អាហារខ្លះ» ការនិយាយថា «តិចតួច» គឺជាវិធីគួរសមក្នុងការបង្ហាញពីភាពសប្បុរស។ អាប្រាហាំនឹងផ្ដល់ទឹកនិងអាហារគ្រប់គ្រាន់ដល់ពួកគេ។

លាងព្រះបាទរបស់ព្រះអង្គ

ទំនៀមទម្លាប់នេះបានជួយអ្នកធ្វើដំណើរដែលនឿយហត់ឱ្យមានកម្លាំងចិត្តឡើងវិញបន្ទាប់ពីដើរផ្លូវឆ្ងាយ។

របស់អ្នក......អ្នក

អប្រាហាំនិយាយទៅកាន់បុរសទាំងបីនាក់ដូច្នេះ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានពហុវចនៈ។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-you)

Genesis 18:6

បីរង្វាល់

ប្រហែល២២លីត្រ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-bvolume)

នំប៉័ង

នំប៉័ងនេះប្រហែលជាត្រូវបានចម្អិនយ៉ាងលឿននៅលើដុំថ្មក្តៅ។ ប្រហែលអាចមានរាងសំប៉ែត ឬ មូលដូចនំប៉័ងឬ មូល។

គាត់ក៏ប្រញាប់

«អ្នកបម្រើប្រញាប់ប្រញាល់»

ដើម្បីរៀបចំ

«កាត់វាហើយក៏អាំងវា»

ខ្លាញ់

នេះសំដៅទៅលើផ្នែករឹងនៃទឹកដោះគោដែលមានជាតិមេ។ វាអាចជាទឹកដោះគោជូរ ឬ ឈីស។

ព្រម​ទាំង​សាច់​កូន​គោ​ដែលបានរៀបចំ

«សាច់គោដែលបានអាំង»

នៅ​មុខ​របស់ពួកគេ

«គឺនៅមុខភ្ញៀវទាំងបីនាក់នោះ»

Genesis 18:9

ពួកគេនិយាយទៅកាន់គាត់

«ហើយពួកគេក៏និយាយទៅកន់លោកអប្រាហាំ»

ព្រះអង្គមានបន្ទូល «យើងនឹងត្រឡប់មកវិញជាប្រាកដ»

ពាក្យ«ទ្រង់»គឺសំដៅទៅកាន់បុរសម្នាក់ដែលលោកអប្រាហាំហៅថា«ព្រះអម្ចាស់»នៅក្នុង១៨ៈ៣

នៅក្នុងរដូវលំហើយ

«នៅពេលវេលាដដែលនិងមកនៅឆ្នាំក្រោយ»ឬ«ប្រហែលនៅេពេលវេលានេះឆ្នាំក្រោយ»

ហើយមើល៍

ពាក្យ «មើល» នៅទីនេះជូនដំណឹងយើងឱ្យយកចិត្តទុកដាក់លើព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលកើតឡើង។

នៅមាត់ទ្វារក្នុងត្រសាល

«នៅពេលបើកត្រសាល» ឬ «នៅច្រកចូលក្នុងត្រសាល»

Genesis 18:11

ខ្ញុំចាស់ចំណាស់នេះហើយ ស្វាមីខ្ញុំក៏ចាស់ណាស់ដែរ យើងខ្ញុំនៅមានតម្រេកអ្វីទៀត?

ចាស់ហើយចៅហ្វាយខ្ញុំចាស់ តើខ្ញុំនឹងមានអារម្មណ៍តម្រេកអី? - អ្នកប្រហែលជាចង់បន្ថែម« ការមានកូន» លោកស្រីសារ៉ាបានប្រើសំនួរនេះពីព្រោះនាងមិនជឿថានាងអាចមានកូនបានទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំមិនជឿថាខ្ញុំនឹងទទួលបាននូវសេចក្តីអំណរនៃការមានកូនទេ។ ចៅហ្វាយរបស់ខ្ញុំក៏ចាស់ដែរ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-rquestion)

ចៅហ្វាយខ្ញុំគឺចាស់ណាស់ហើយ

នេះមានន័យថា «ចាប់តាំងពីប្តីរបស់ខ្ញុំក៏ចាស់ដែរ»

ចៅហ្វាយខ្ញុំ

នេះគឺជាចំណងជើងនៃការគោរពដែលសារ៉ាបានផ្តល់ឱ្យអ័ប្រាហាំប្តីរបស់គាត់។

Genesis 18:13

ហេតុអ្វីបានជានាងសារ៉ាសើច ហើយនិយាយថា តើខ្ញុំអាចមានកូនបាន ក្នុងការដែលខ្ញុំចាស់ហើយនោះ?

ព្រះបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញថាទ្រង់ដឹងពីអ្វីដែលសារ៉ាកំពុងគិតហើយថាគាត់មិនពេញចិត្តនឹងវាទេ។ ទ្រង់មានបន្ទួលឡើងវិញនូវសំណួរនេះដល់សារ៉ា (១៨:១១) ដោយប្រើពាក្យផ្សេង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លោកស្រីសារ៉ាខុសដែលសើចហើយនិយាយថា» « ខ្ញុំនឹងមិនបង្កើតកូនទេដោយព្រោះខ្ញុំចាស់ពេកហើយ! » (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-rquestion)

តើមានអ្វីដែលពិបាកពេកសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់ទេ?

តើមានអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មិនអាចធ្វើបានទេ? ព្រះអម្ចាស់និយាយអំពីអង្គទ្រង់ផ្ទាល់ដូចជាទ្រង់កំពុងមានបន្ទួលអំពីនរណាម្នាក់ដើម្បីរម្លឹកលោកប្រាហាំថាទ្រង់ជាព្រះអម្ចាស់ដ៏ឧត្ដមហើយអាចធ្វើអ្វីបានទាំងអស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្មានអ្វីដែលទ្រង់ជាព្រះអម្ចាស់មិនអាចធ្វើបានទេ!» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-123person និងfigs-rquestion)

នៅពេលកំណត់ យើងនឹងត្រឡប់មកឯអ្នកវិញ គឺនៅក្នុងរដូវលំហើយ

«នៅពេលដែលយើងបានកំណត់ដែលជាពេលរដូវលំហើយ»

ន្ទាប់មក នាងសារ៉ាបដិសេធន៏ ហើយនិយាយថា

«លោកស្រីសារ៉ាបានបដិសេធន៏ដោយការនិយាយ»

ទ្រង់ឆ្លើយតប

«ព្រះជាម្ចាស់បានឆ្លើយតប»

ទេ អ្នកបានសើច

«មែនហើយអ្នកបានសើច»។ នេះមានន័យថា «ទេនោះមិនពិតទេ អ្នកពិតជាបានសើច»

Genesis 18:16

ដើម្បីជូនដំណើរពួកគេ

«ដើម្បីជូនដំណើរពួកគេ» ឬ «ដើម្បីនិយាយថាលា ទៅកាន់ពួកគេ» ។ វាជាការគួរសមក្នុងការធ្វើដំណើរឆ្ងាយជាមួយភ្ញៀវនៅពេលពួកគេកំពុងចាកចេញ។

តើគួរឲ្យយើងលាក់ជាមួយលោកពីអ្វីដែលខ្ញុំនឹងធ្វើដែរឬទេ?

ព្រះជាម្ចាស់បានប្រើសំណួរនេះដើម្បីមានបន្ទូលថាទ្រង់នឹងមានបន្ទូលជាមួយលោកអប្រាហាំអំពីអ្វីដែលសំខាន់ហើយវាជាការល្អបំផុតសម្រាប់ទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងមិនគួរហើយនឹងមិនលាក់ពីលោកអប្រាហាំនូវអ្វីដែលយើងនឹងធ្វើ ... គាត់»។ ឬ «យើងគួរតែប្រាប់លោកអប្រាហាំនូវអ្វីដែលយើងនឹងធ្វើ ... គាត់» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-rquestion)

តើគួរឲ្យយើង....ធ្វើ,ចាប់តាំង.....គាត់?

«យើងមិនគួរ.....ធ្វើ។នេះគឺព្រោះ.....គាត់»

ហើយប្រជាជាតិទាំងអស់នៅលើផែនដីនឹងបានពរដោយសារគាត់

នេះត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងប្រទានពរដល់ប្រជាជាតិទាំងអស់នៅលើផែនដីតាមរយៈលោកអប្រាហាំ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)

បានពរដោយសារគាត់

«នឹងទទួលពរដោយសារលោកអប្រាហាំ» ឬ «នឹងទទួលពរដោយសារទ្រង់បានឲ្យពរដល់លោកអប្រាហាំ» «នៅក្នុងគាត់» «តាមរយៈអ្នក» សូមមើល ១២: ១

ដើម្បីឲ្យគាត់បានបង្រៀន

«ថាគាត់នឹងដឹកនាំ» ឬ «ដូច្នេះគាត់នឹងបញ្ជា»

ឲ្យកាន់តាមផ្លូវរបស់ព្រះអម្ចាស់...ព្រះជាម្ចាស់និងនាំ...ទ្រង់បានមានបន្ទួល

ព្រះអម្ចាស់កំពុងមានបន្ទួលអំពីព្រះអង្គដូចជាទ្រង់ជាមនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « គោរពតាមអ្វីដែលយើង​ជាព្រះអម្ចាស់តម្រូវឲ្យ... ទ្រង់​ព្រះអម្ចាស់នឹងនាំ ... ទ្រង់បានមានបន្ទួលហើយ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-123person)

ឲ្យកាន់តាមផ្លូវរបស់ព្រះអម្ចាស់

«ដើម្បីស្តាប់បង្គាប់បញ្ជាព្រះជាម្ចាស់»

ឲ្យប្រព្រឹត្តសេចក្តីសុចរិត និងយុត្តធម៌

«ដោយប្រព្រឹត្តិសេចក្តីសុចរិតនិងយុត្តិធម៌» នេះប្រាប់ពីរបៀបដែលរក្សាមាគ៌ារបស់ព្រះអម្ចាស់។

ដើម្បី​ឲ្យ​ព្រះ‌អម្ចាស់បាន​សម្រេច​ដល់​លោកអប្រា‌ហាំ តាម​សេចក្ដី​ដែល​ព្រះ‌អង្គ​បាន​មានបន្ទូល​នឹង​គាត់

«ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានពរដល់លោកអប្រាហាំដូចអ្វីដែលទ្រង់បានមានបន្ទួលថាទ្រង់នឹងធ្វើ» នេះសំដៅទៅលើការសន្យានៃសម្ពន្ទមេត្រីដែលនឹងប្រទានពរដល់អប្រាហាំនិងធ្វើឱ្យគាត់ក្លាយជាប្រជាជាតិដ៏អស្ចារ្យមួយ។

Genesis 18:20

មានសម្រែកយំទាស់នឹងក្រុងសូដុម និងក្រុងកូម៉ូរ៉ាខ្លាំង

នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «ស្រែក» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «ចោទប្រកាន់»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មានមនុស្សជាច្រើនបានចោទប្រកាន់ប្រជាជនក្រុងសូដុមនិងកូម៉ូរ៉ាថាពីការធ្វើអំពើអាក្រក់» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ហើយបាបរបស់ពួកគេក៏ខ្លាំងណាស់ដែរ

«ពួកគេមានបាបយ៉ាងច្រើន»

យើងនឹងចុះទៅទីនោះ

«យើងនិងចុះទៅក្រុងសូដុម និង កូម៉ូរ៉ាឥឡូវ»

ចុះទៅទីនោះ ហើយមើល

«ចុះទៅទីនោះដើម្បីស្វែងរកមើល» ឬ «ចុះទៅទីនោះ​ដើម្បីសម្រេច»

មើលឃើញសម្រែកយំ.......ដែលបានចូលមកខ្ញុំ

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលដូចព្រះអង្គជ្រាបអំពីបញ្ហានេះ ព្រោះព្រះអង្គបានឭសម្រែក និង ការចោទប្រកាន់របស់ប្រជាជនដែលរងទុក្ខលំបាក។ នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញ ដូច្នេះនាមអរូបី «ស្រែក» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «ចោទប្រកាន់»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖​ «អាក្រក់ដូចអ្នកដែលចោទប្រកាន់ពួកគេនិយាយថាពួកគេ» សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Genesis 18:22

បានចេញពីទីនោះ

«បានចេញពីជំរុំរបស់លោកអប្រាហាំ»

លោកអប្រាហាំឈរនៅចំពោះព្រះអម្ចាស់

«លោកអប្រាហាំ ហើយនិងព្រះជាម្ចាស់បានឈរនៅជាមួយគ្នា»

ចូលទៅជិត

«ចូលទៅជិតព្រះជាម្ចាស់» ឬ«ឈរនៅជិតព្រះជាម្ចាស់»

បំផ្លាញចេញ

លោកអប្រាហាំនិយាយអំពីការបំផ្លាញមនុស្សដូចជាកំពុងបោសធូលីដីដោយអំបោស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បំផ្លាញ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)

មនុស្សសុចរិត ជាមួយនឹងមនុស្សទុច្ចរិត

«មនុស្សសុចរិតនិងមនុស្សទុច្ចរិត»

Genesis 18:24

ព័ត៌មានទូទៅ

លោកអប្រាហាំបន្តនិយាយទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់។

ប្រហែលជាមាន

«ឧបមាថាមាន»

តើព្រះអង្គនឹងបំផ្លាញទីក្រុងនោះចោល ហើយមិនទុកកន្លែងសម្រាប់មនុស្សដែលសុចរិតហាសិបអ្នកដែលនៅទីនោះដែរទេឬ?

លោកអប្រាហាំសង្ឃឹមថាព្រះអម្ចាស់នឹងមានព្រះបន្ទូលថា «យើងនឹងមិនបំផ្លាញចេញទេ» ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំគិតថាទ្រង់នឹងមិនបំផ្លាញទេ។ ផ្ទុយទៅវិញ,ទ្រង់នឹងទុកកន្លែងនេះសម្រាប់ជាប្រយោជន៍ដល់មនុស្សសុចរិតហាសិបនាក់ដែលនៅទីនោះ»

បំផ្លាញទីក្រុងនោះចោល

«បំផ្លាញវា» អាប្រាហាំនិយាយអំពីការបំផ្លាញមនុស្សដូចជាកំពុងបោសធូលីដីដោយអំបោស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បំផ្លាញប្រជាជនណាដែលរស់នៅទីនោះ»

ហើយមិនទុកកន្លែងសម្រាប់មនុស្សដែលសុចរិតហាសិបអ្នកដែលនៅទីនោះដែរទេឬ?

លោកអប្រាហាំសង្ឃឹមថាព្រះជាម្ចាស់នឹងមានព្រះបន្ទូលថា «យើងនឹងទុកកន្លែងនេះស​ម្រាប់ជាប្រយោជន៍ដល់ប្រជាជនសុចរិតហាសិបនាក់»។

ទុកកន្លែង

«ទុកអោយមនុស្សរស់នៅ»

សម្រាប់ជាប្រយោជន៍នៃ

«ពីព្រោះនៃការ»

ព្រះអង្គមិនធ្វើដូច្នោះទេ

«យើងនឹងមិនចង់អោយអ្នកធ្វើដូចនោះទេ» ឬ «អ្នកមិនគួរធ្វើអ្វីដូចនោះទេ»

ធ្វើដូច្នោះសម្លាប់

«ដូចជារឿងការសម្លាប់» ឬ «រឿងបែបនេះគឺជាការសម្លាប់»

មនុស្សសុចរិតនឹងទទួលរងដូចមនុស្សទុច្ចរិត

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។​ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកគួរតែប្រព្រឹត្ដចំពោះមនុស្សសុចរិតដូចអ្នកបានធ្វើចំពោះមនុស្សអាក្រក់»

តើចៅក្រមរបស់ផែនដីទាំងមូលមិនធ្វើអ្វីដែលយុត្តិធម៌ទេឬ?

អប្រាហាំបានប្រើសំនួរនេះដើម្បីនិយាយអ្វីដែលគាត់រំពឹងថាព្រះនឹងធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចៅក្រមនៃផែនដីទាំងមូលនឹងធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» ឬ «ចាប់តាំងពីទ្រង់ជាចៅក្រមនៃផែនដី ទ្រង់ប្រាកដជាធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ!» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-rquestion)

ចៅក្រម

ជារឿយៗព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេហៅថាចៅក្រមពីព្រោះទ្រង់គឺជាចៅក្រមដ៏ល្អឥតខ្ចោះម្នាក់ដែលធ្វើការសម្រេចចិត្តចុងក្រោយអំពីអ្វីដែលត្រូវឬខុស។

Genesis 18:27

មើល៍

ឃ្លា «មើល» នៅទីនេះទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៏ដែលមាននៅខាងក្រោម។

សូមអត់ទោសដល់ទូលបង្គំផង​ដើម្បីទួល

«លើកលែងទោសអោយទូលបង្គំដែលហ៊ាននិយាយជាមួយទ្រង់» ឬ «សូមទោសដែលខ្ញុំក្លាហាននិយាយ»

ជាមួយព្រះអម្ចាស់

លោកអប្រាហាំបង្ហាញការគោរពដល់ព្រះជាម្ចាស់ដោយនិយាយទៅកាន់ព្រះយេហូវ៉ាដូចជាគាត់កំពុងនិយាយទៅកាន់អ្នកណាម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចំពោះទ្រង់ ព្រះអម្ចាស់របស់ខ្ញុំ»

គ្រាន់តែជាធូលីដី និងជាផេះ

ការប្រៀបធៀបនេះពិពណ៌នាអំពីលោកអ័ប្រាហាំជាមនុស្សម្នាក់ដែលនឹងត្រូវស្លាប់ហើយរូបកាយរបស់គាត់នឹងប្រលប់ទៅជាធូលីនិងផេះវិញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មានតែមនុស្សរមែងស្លាប់» ឬ «មិនសំខាន់ដូចធូលីនិងផេះ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)

មានមនុស្សសុចរិតហាសិបនាក់ខ្វះប្រាំ

«គឺមានមនុស្សសុចរិតតែសែសិបប្រាំនាក់»

ខ្វះតែប្រាំនាក់

«ប្រសិនបើមានមនុស្សសុចរិតតិចជាងប្រាំនាក់»

យើងមិនបំផ្លាញទេ

«យើងនិងមិនបំផ្លាញទីក្រុងសូដុមឡើយ»

Genesis 18:29

គាត់ទូលព្រះអង្គ

«លោកអប្រាហាំនិយាយទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់»

ចុះបើមានតែសែសិបនាក់នៅទីនោះ

នេះមានន័យថា «ប្រសិនបើអ្នករកឃើញមនុស្សសុចរិតសែសិបនាក់នៅសូដុមនិងកូម៉ូរ៉ា »

ព្រះអង្គតបថា

«ព្រះជាម្ចាស់បានឆ្លើយតប»

យើងនឹងមិនបំផ្លាញទេ ដោយព្រោះអ្នកសែសិបនាក់នោះ

«យើងនឹងមិនបំផ្លាញទីក្រុងទេប្រសិនបើយើងរកឃើញមនុស្សសុចរិតចំនួនសែសិបនាក់នៅទីនោះ»

សាមសិប

«មនុស្សសុចរិត ៣០ នាក់» ឬ «មនុស្សល្អ ៣០ នាក់»

មើល៍

ឃ្លា «មើល» នៅទីនេះទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលមាននៅខាងក្រោម។

សូមអត់ទោសដល់ទូលបង្គំផងដែលហ៊ានទូល

«សូមទោសខ្ញុំចំពោះភាពក្លាហានក្នុងការនិយាយទៅកាន់អ្នក» ឬ «សូមទោសដែលខ្ញុំមិនហ៊ាននិយាយ» សូមមើល ១៨:២៧

ម្ភៃនាក់

«មនុស្សសុចរិត ២០ នាក់» ឬ «មនុស្សល្អ ២០ នាក់»

Genesis 18:32

ប្រហែលជារកឃើញមនុស្សសុចរិតតែដប់នាក់ទេ

«ប្រហែលជាអ្នកនឹងឃើញមនុស្សសុចរិត ១០ នាក់នៅទីនោះ»

ដប់នាក់

«មនុស្សសុចរិត ១០ នាក់» ឬ «មនុស្សល្អ ១០ នាក់»

បន្ទាប់មក ព្រះអង្គមានបន្ទូលថា

«ហើយព្រះជាម្ចាស់បានឆ្លើយតប»

ដោយយល់ដល់អ្នកទាំងដប់នាក់នោះ

«ប្រសិនបើខ្ញុំរកឃើញមនុស្សសុចរិត ១០ នាក់នៅទីនោះ»

ព្រះអម្ចាស់បានយាងចេញភ្លាម

«ព្រះអម្ចាស់បានចេញដំណើរទៅ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់បានចាកចេញ» (សុំមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)