Genesis 17

Genesis 17:1

ពេលលោកអាប់រ៉ាមមានអាយុកៅសិបប្រាំបួនឆ្នាំ

អាយុប្រាំបួនឆ្នាំ - ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។

ព្រះអម្ចាស់ដ៏មានព្រះចេស្តា

«ព្រះជាម្ចាស់ដែលមានគ្រប់ព្រះជាម្ចាស់ចេស្ដា»ឬ«ព្រះជាម្ចាស់ដែលមានអំណាចទាំងអស់»

ដើរនៅចំពោះយើង

ការដើរគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការរស់នៅហើយ «មុខយើង» ឬ «នៅចំពោះមុខយើង» នៅទីនេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការគោរពប្រតិបត្តិ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «រស់នៅតាមរបៀបដែលយើងចង់អោយអ្នក» ឬ «គោរពយើង» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)

បន្ទាប់មកយើងនិងបញ្ជាក់

«ប្រសិនបើអ្នកធ្វើនេះ បន្ទាប់មកយើងនិងបញ្ជាក់»

បន្ទាប់មក យើងនឹងចងសម្ពន្ធមេត្រី

«យើងនិងអោយសេចក្តីសម្ព័ន្ធមេត្រី» ឬ «យើងនិងបង្កើតសម្ព័ន្ធមេត្រី»

សម្ពន្ធមេត្រី

នៅក្នុងការតាំងសម្ពន្ធមេត្រីនេះព្រះសន្យាថានឹងប្រទានពរដល់លោកអាប់រ៉ាម ប៉ុន្តែទ្រង់ក៏តម្រូវឱ្យលោកអាប់រ៉ាមស្តាប់បង្គាប់ទ្រង់ដែរ។

ធ្វើឲ្យពូជពង្សរបស់អ្នកបានកើតចំនួនច្រើនឡើង

«បង្កើនចំនួនកូនចៅរបស់អ្នក» ឬ «ផ្តល់ឱ្យអ្នកមាននូវកូនចៅជាច្រើន» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 17:3

លោកអាប់រ៉ាមបានក្រាបមុខដល់ដី

«លោកអាប់រ៉ាមក្រាបមុខចុះដល់ដី»ឬ«អប្រាហាំក៏ក្រាបមុខគាត់ចុះដល់ដីភ្លាម»។ គាត់បានធ្វើដូច្នេះដើម្បីបង្ហាញថាគាត់គោរពព្រះហើយនឹងធ្វើតាមព្រះ។

ចំណែកយើង

ព្រះជាម្ចាស់បានប្រើឃ្លានេះដើម្បីបង្ហាញពីអ្វីដែលគាត់នឹងធ្វើចំពោះអាប់រ៉ាមដែលជាផ្នែកនៃការតាំងសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ទ្រង់ជាមួយលោកអាប់រ៉ាម។

មើល យើងនឹងចងសម្ពន្ធមេត្រីជាមួយអ្នក

ពាក្យថា « មើល» នៅទីនេះនិយាយថាអ្វីដែលនឹងកើតឡើងបន្ទាប់គឺប្រាកដណាស់ថា «ការតាំងសម្ពន្ធមេត្រីរបស់យើងពិតជានៅជាមួយអ្នកមែន» ។

ឪពុកនៃប្រជាជាតិជាច្រើន

«ឪពុកនៃប្រជាជាតិជាច្រើន» ឬ «ប្រទេសមួយដែលប្រទេសជាច្រើនដាក់ឈ្មោះខ្លួនឯង»

អប្រាហាំ

ឈ្មោះ «អាប់រ៉ាម» មានន័យថា «ឪពុកដែលលើកតម្កើង» ហើយឈ្មោះ «អប្រាហាំ» ស្តាប់ទៅដូចជា «ឪពុករបស់ហ្វូងមនុស្ស» ។

យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នកបានចម្រុងចម្រើនឡើង

«យើងនឹងធ្វើអោយអ្នកមានកូនចៅជាច្រើន»

យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នកក្លាយជាប្រជាជាតិជាច្រើន

«យើងនឹងធ្វើអោយកូនចៅរបស់អ្នកក្លាយទៅជាប្រជាជាតិនានា»

ស្តេចនឹងកើតចេញពីអ្នក

«ក្នុងចំណោមកូនចៅរបស់អ្នកនឹងមានស្តេច» ឬ «កូនចៅខ្លះរបស់អ្នកនឹងក្លាយជាស្តេច»

Genesis 17:7

ព័ត៌មានទូទៅ

ព្រះជាម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកអប្រាហាំ។

ព្រមទាំងជាមួយពូជពង្សរបស់អ្នក

«សម្រាប់គ្រប់ជំនាន់គេនីមួយៗ»

សម្ពន្ធមេត្រីនេះស្ថិត‌ស្ថេរ​នៅអស់កល្បជានិច្ច

«ជាការតាំងសម្ពន្ធមេត្រីដែលនឹងស្ថិតស្ថេរជារៀងរហូត»

ធ្វើជាព្រះជាម្ចាស់របស់អ្នក និងពូជពង្សដែលនៅក្រោយអ្នក

«ធ្វើជាព្រះជាម្ចាស់របស់អ្នកនិងជាព្រះជាម្ចាស់របស់ពូជពង្សអ្នក» ឬ« ការតាំងសម្ពន្ធមេត្រី»

ទឹកដីកាណានទាំងអស់ សម្រាប់ជាសម្បត្តិដ៏នៅអស់កល្បជានិច្ច

«កាណានជាសម្បត្តិដែលស្ថិតស្ថេរ» ឬ«កាណានសម្បត្តិជារៀងរហូត»

Genesis 17:9

ចំណែកអ្នកវិញ

ព្រះជាម្ចាស់ប្រើឃ្លានេះដើម្បីបង្ហាញនូវអ្វីដែលលោកអាប់រ៉ាមនឹងត្រូវធ្វើដែលជាផ្នែកនៃការតាំងសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះជាម្ចាស់ជាមួយគាត់។

ត្រូវកាន់តាមសម្ពន្ធមេត្រីរបស់យើង

« គោរពតាមសេចក្ដីសញ្ញារបស់យើង» ឬ« គោរពសេចក្តីសញ្ញារបស់យើង» ឬ« ស្តាប់តាមសេចក្តីសញ្ញារបស់យើង»

នេះគឺជាសម្ពន្ធមេត្រីរបស់យើង

«នេះគឺជាតម្រូវការនៃសម្ពន្ធមេត្រីរបស់យើង» ឬ «នេះគឺជាផ្នែកនៃការតាំងសម្ពន្ទមេត្រីរបស់យើង» ប្រយោគនេះណែនាំពីផ្នែកនៃសម្ពន្ធមេត្រីដែលលោកអាប់រ៉ាមត្រូវធ្វើ។

នៅក្នុងចំណោមអ្នកទាំងអស់​ត្រូវកាត់ស្បែក

ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នករាល់គ្នាត្រូវកាត់ស្បែកប្រុសៗក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)

មនុស្សប្រុសទាំងអស់

នេះគឺសំដៅទៅកាន់មនុស្សប្រុស្សទាំងអស់។

អ្នកត្រូវកាត់ស្បែកភេទប្រុសដែលនៅក្នុងចំណោមអ្នកទាំងអស់

សហគមន៍ខ្លះអាចចូលចិត្តការបញ្ចេញមតិដែលមិនសូវពិពណ៌នាដូចជា «អ្នកត្រូវតែកាត់ស្បែក» ។ ប្រសិនបើការបកប្រែ «កាត់ស្បែក» របស់អ្នករួមបញ្ចូលពាក្យ «ស្បែកគ្របក្បាលលិង្គ» រួចហើយអ្នកមិនចាំបាច់និយាយម្តងទៀតទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នករាល់គ្នាត្រូវកាត់ស្បែកប្រុសៗក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-euphemism និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)

គឺជាសញ្ញាសម្គាល់នៃសម្ពន្ធមេត្រី

«សញ្ញាដែលបង្ហាញថាមានការតាំងសម្ពន្ធមេត្រី»

សញ្ញាសម្គាល់

អត្ថន័យគទី ១) «សញ្ញា» ឬ ២) «សញ្ញា»។ ទីមួយមានន័យថាមានសញ្ញាសំគាល់មួយហើយទី ២ មានន័យថាអាចមានសញ្ញាសំគាល់ច្រើនជាងមួយ។ ត្រង់នេះពាក្យ «សញ្ញាសំគាល់» មានន័យថាជាការរម្លឹកពីអ្វីមួយដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យា។

Genesis 17:12

ព័ត៌មានទូទៅ

ព្រះជាម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកអប្រាហាំ។

គ្រប់ទាំងភេទប្រុសទាំងអស់

«គឺសំដៅទៅលើបុរសទាំងអស់»

គឺមនុស្សគ្រប់ទាំងតំណរបស់អ្នក

«គឺគ្រប់តំណរទាំងអស់»

អស់អ្នកដែលបានទិញ

នេះគឺសំដៅតទៅលើទាសករ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គឺគ្រប់ទាំងមនុស្សដែលឯងបានទិញ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)

សម្ពន្ធមេត្រីរបស់យើងនឹងចងជាមួយអ្នក

ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនិងសំគាល់សម្ពន្ធមេត្រីរបស់យើងនៅក្នុងខ្លួនរបស់អ្នក» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)

សម្ពន្ធមេត្រីនេះ ស្ថិតស្ថេរនៅអស់កល្បជានិច្ច

«ជាការតាំងសម្ពន្ធមេត្រីអចិន្រ្តៃយ៍» ដោយសារតែវាត្រូវបានសម្គាល់នៅក្នុងសាច់ឈាមគ្មាននរណាម្នាក់អាចលុបបំបាត់វាបានយ៉ាងងាយស្រួលនោះទេ។

បុរសមិនកាត់ស្បែកណាដែលមិនបានកាត់ស្បែក

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម ហើយអ្នកអាចទុកពាក្យដែលនឹងផ្តល់អត្ថន័យមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងភាសារបស់អ្នក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បុរសដែលអ្នកមិនបានកាត់ស្បែក» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)

ប្រសិនបើ បុរសមិនកាត់ស្បែកណា.....ចុងលឹង្ករបស់គាត់ទេ ចូរកាត់កាលគាត់ចេញពីមនុស្ស

អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) « ខ្ញុំនឹងកាត់បុរសដែលកាត់ស្បែក ចេញពីមនុស្ស» ឬ ២)« ខ្ញុំចង់ឲ្យ អ្នកកាត់បុរសដែលកាត់ស្បែកចេញពីមនុស្សរបស់គាត់»

កាត់កាល់គាត់ចេញពីមនុស្សរបស់គាត់

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១)« សម្លាប់» ឬ ២)«ត្រូវបានគេបញ្ជូនទៅឆ្ងាយពីសហគមន៍» (សូមមើលៈfigs-euphemism)

គាត់បានបំបែកសម្ពន្ធមេត្រីរបស់យើង

«គាត់មិនបានគោរពតាមច្បាប់នៃសម្ពន្ធមេត្រីរបស់យើងទេ» នេះជាហេតុផលដែលគាត់នឹងត្រូវកាត់ចេញពីប្រជាជនរបស់គាត់។

Genesis 17:15

ចំណែក នាងសារ៉ាយ

ពាក្យ«ចំណែក» ​ជាសេចក្តីណែនាំពីបុគ្គលម្នាក់ទៀតដែលព្រះនិងនិយាយអំពី។

យើងនឹងឲ្យកូនប្រុសមួយដល់នាង

«យើងនិងបង្កើតកូនប្រុសមួយសម្រាប់អ្នក»

ហើយនាងនឹងក្លាយជាម្តាយនៃប្រជាជាតិជាច្រើន

«នាងនឹងក្លាយជាបុព្វបុរសនៃប្រជាជាតិជាច្រើន» ឬ «កូនចៅរបស់នាងនឹងក្លាយជាប្រជាជាតិជាច្រើន»

ស្តេចរបស់ប្រជារាស្រ្ត នឹងកើតចេញមកពីនាង

«ស្តេចនៃប្រជាជននឹងចុះមកពីនាង» ឬ «កូនចៅខ្លះរបស់នាងនឹងក្លាយជាស្តេចរបស់ប្រជាជនជាច្រើន»

Genesis 17:17

គាត់និយាយនៅក្នុងចិត្តរបស់គាត់

«គិតដោយខ្លួនឯង» ឬ «និយាយទៅកាន់ខ្លួនឯងដោយស្ងាត់ស្ងៀម»

តើមនុស្សមានអាយុមួយរយឆ្នាំហើយ អាចមានកូនបានដែរឬ

អប្រាហាំបានប្រើសំណួរនេះពីព្រោះគាត់មិនជឿថារឿងនេះអាចកើតឡើងទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រាកដណាស់បុរសដែលមានអាយុមួយរយឆ្នាំមិនអាចមានកូនបានទេ!» (សូមមើល​ /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-rquestion)

តើនាងសារ៉ាដែលមានអាយុកៅសិបឆ្នាំហើយ អាចមានកូនបានដែរឬ?

ជាថ្មីម្តងទៀតលោកអប្រាហាំបានប្រើសំណួរពាក្យនេះពីព្រោះគាត់មិនជឿថារឿងនេះអាចកើតឡើងទេ។ ឃ្លាដែលថា «មានអាយុកៅសិបឆ្នាំ» ប្រាប់ពីមូលហេតុដែលអប្រាហាំមិនជឿថាលោកស្រីសារ៉ាអាចបង្កើតកូនប្រុសបាន? « ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លោកស្រីសារ៉ាមានអាយុកៅសិបឆ្នាំហើយតើនាងអាចបង្កើតកូនប្រុសបានទេ?» ឬ «លោកស្រីសារ៉ាមានអាយុកៅសិបឆ្នាំ។ ពិតជាមិនអាចបង្កើតបានកូនប្រុសមួយទេ!» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-distinguish)

សូមឲ្យអ៊ីស្មាអែលបានរស់នៅចំពោះព្រះអង្គ

«សូមឱ្យអ៊ីស្មាអែលទទួលមរតកសម្ពន្ធមេត្រីដែលទ្រង់បានធ្វើជាមួយខ្ញុំ» ឬ «ប្រហែលជាអ៊ីសម៉ាអែលអាចទទួលបានពរជ័យនៃសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ទ្រង់» លោកអប្រាហាំបានស្នើអ្វីមួយដែលគាត់ជឿថាពិតជាអាចកើតឡើងរួចហើយ។

Genesis 17:19

អត់ទេ គឺសារ៉ា ភរិយារបស់អ្នកទេ ដែលបង្កើត

ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទួលដូច្នេះដើម្បីកែជំនឿលោកអប្រាហាំ​​ដែលគាត់ថាលោស្រីសារ៉ាអាចបង្កើតកូនបាន។

ហើយអ្នកត្រូវដាក់ឈ្មោះ

ពាក្យ«លោក»គឺសំដៅទៅលោកអប្រាហាំ។

ចំណែកអ៊ីស្មាអែល

ពាក្យ «ចំណែក» បង្ហាញថាព្រះកំពុងប្តូរពីការនិយាយអំពីទារកដែលនឹងកើតមកដើម្បីនិយាយអំពីអ៊ីស្មាអែលវិញ។

មើល៍

«មើល» ឬ «ស្តាប់» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលទ្រង់រៀបនឹងប្រាប់អ្នក»

ហើយនឹងធ្វើឲ្យគាត់បង្កើតផល

នេះគឺជាសំណួរពាក្យដែលមានន័យថា «នឹងធ្វើឱ្យគាត់មានកូនច្រើន» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)

ហើយបានចម្រើនច្រើនឡើងជាបរិបូរ

«យើងនឹងធ្វើអោយគាត់មានកូនចៅជាច្រើន»

អ្នកដឹកនាំកុលសម្ពន្ធ

«ប្រធាន» ឬ «អ្នកគ្រប់គ្រង» ។ មេដឹកនាំទាំងនេះមិនមែនជាកូនប្រុសនិងចៅប្រុសរបស់យ៉ាកុបដែលនឹងដឹកនាំកុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែលទាំងដប់ពីរទេ។

ប៉ុន្តែ សម្ពន្ធមេត្រីដែលយើងនឹងចងជាមួយអ៊ីសាក

ព្រះជាម្ចាស់វិលត្រឡប់មកនិយាយអំពីសម្ពន្ធមេត្រីរបស់លោកជាមួយលោកអ័ប្រាហាំវិញ ហើយបញ្ជាក់ថាលោកនឹងបំពេញតាមការសន្យារបស់លោកជាមួយអ៊ីសាកមិនមែនជាមួយអ៊ីសម៉ាអែលទេ។

Genesis 17:22

នៅពេលព្រះអង្គមានបន្ទូលជាមួយគាត់ចប់

«នៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទួលជាមួយលោកអប្រាហាំចប់។

ព្រះជាម្ចាស់យាងចេញពីលោកអប្រាហាំ

«ព្រះជាម្ចាស់បានយាងចេញពីលោកអប្រាហាំ»

គ្រប់ទាំងប្រុសៗនៅក្នុងគ្រួសាររបស់លោកអប្រាហាំទាំងអស់

«មនុស្សប្រុសៗទាំងអស់នៅក្នុងគ្រួសាររបស់លោកអប្រាហាំ» ឬ «មនុស្សប្រុសៗទាំងអស់នៅក្នុងគ្រួសាររបស់លោកអប្រាហាំ» ។ គឺសំដៅទៅលើមនុស្សគ្រប់វ័យ: ទារក ក្មេងប្រុស និងមនុស្សប្រុស។

Genesis 17:24

រួមទាំងអស់អ្នកដែលកើតនៅក្នុងគ្រួសាររបស់គាត់ និងអស់អ្នកដែលបានទិញដោយលុយពីជនបរទេស

«នេះរាប់បញ្ចូលទាំងអ្នកដែលកើតនៅក្នុងគ្រួសាររបស់គាត់ ហើយនិងអស់អ្នកដែលគាត់បានទិញពីជនបរទេស»

អស់អ្នកដែលបានទិញដោយលុយពីជនបរទេស

នេះគឺសំដៅទៅលើអ្នកបម្រើ និងពួកទាសករ។

អស់អ្នកដែលបានទិញ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកដែលគាត់បានទិញ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)