Genesis 16

Genesis 16:1

ឥឡូវនេះ

ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើជាភាសាអង់គ្លេសដើម្បីណែនាំផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿងនិងព័ត៌មានផ្ទៃខាងក្រោយអំពីសារ៉ាយ។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#writing-background)

អ្នកបម្រើស្រី

«ទាសករស្រី » អ្នកបម្រើប្រភេទនេះ​បម្រើស្ដ្រីកិច្ចការក្នុងផ្ទះ។

ឲ្យមានកូន

«ពីការផ្តល់កំណើតដល់កុមារ»

ខ្ញុំប្រហែលជាមានកូនដោយសារនាង

«ខ្ញុំនឹងកសាងក្រុមគ្រួសាររបស់ខ្ញុំតាមរយះនាង»

លោកអាប់រ៉ាមបានស្តាប់តាមសំដីរបស់នាងសារ៉ាយ

«លោកអាប់រ៉ាមបានធ្វើតាមអ្វីដែលសារ៉ាយបាននិយាយ»

នាងចាប់ផ្តើមមើលងាយម្ចាស់ស្រីរបស់នាង

«នាងមើលងាយម្ចាស់ស្រីរបស់នាង» ឬ «នាងគិតថានាងមានតម្លៃច្រើនជាងម្ចាស់ស្រី»

ម្ចាស់ស្រីរបស់នាង

ត្រង់នេះគឺសំដៅទៅកាន់សារ៉ាយ។ គឺចៅហ្វាយមានអំណាចគ្រប់គ្រងទៅលើទាសកររបស់នាង។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់គឺជាម្ចាស់» ឬ«សារ៉ាយ»

Genesis 16:5

នេះជាកំហុសរបស់អូន

«នេះគឺអយុត្តិធម៏លើខ្ញុំ»

គឺដោយសារតែបង

«គឺជាទំនួលខុសត្រូវរបស់អ្នក» ឬ «គឺជាកំហុសរបស់អ្នក»

អូនបានប្រគល់អ្នកបម្រើស្រីរបស់អូនទៅឲ្យបងឱប

សារ៉ាយបានប្រើពាក្យ «ឱប» នៅទីនេះដើម្បីសំដៅលើលោកអាប់រ៉ាមដេកជាមួយនាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំអោយអ្នកបម្រើរបស់ខ្ញុំអោយអ្នកគេងជាមួយនាង» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-euphemism)

នាងបែរជាមើលងាយអូនទៅវិញ

នេះអាចសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នាងស្អប់ខ្ញុំ» ឬ «នាងចាប់ផ្តើមស្អប់ខ្ញុំ» ឬ «នាងគិតថានាងប្រសើរជាងខ្ញុំ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)

សូមឲ្យព្រះអម្ចាស់វិនិច្ឆ័យ រវាងអូននិងបងចុះ

«ខ្ញុំចង់អោយព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលថា តើនេះជាកំហុសរបស់អ្នក» ឬ «ជាកំហុសរបស់អ្នកឬខ្ញុំចង់អោយព្រះអម្ចាស់សំរេចថាតើមួយណាត្រឹមត្រូវ?» ឃ្លា «ដើម្បីវិនិច្ឆ័យរវាង» មានន័យថាត្រូវសម្រេចចិត្តថាតើបុគ្គលណាម្នាក់ដែលមានជម្លោះនៅក្នុងជម្លោះរវាងពួកគេ។

មើល៍ នេះ

«ស្តាប់ខ្ញុំ» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់»

ក្នុងអំណាចរបស់អូន

«នៅក្រោមសិទ្ធិអំណាចរបស់អ្នក»

នាងសារ៉ាយបានប្រព្រឹត្តនឹងនាងយ៉ាងគ្រោតគ្រាត

«សារ៉ាយបានធ្វើបាបហាការយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ»

ក៏រត់ចេញពីនាង

«ហើយហាការក៏បានរត់ចេញពីសារ៉ាយ»

Genesis 16:7

ទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់

អត្ថន័យអាចមានគឺ ១) ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើខ្លួន ឲ្យ ដូចទេវតាឬ ២) នេះគឺជាទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់ ឬ ៣) នេះគឺជាអ្នកនាំសារពិសេសមកពីព្រះជាម្ចាស់ (អ្នកសិក្សាខ្លះគិតថាជាព្រះយេស៊ូ) ។ ដោយសារឃ្លាមិនត្រូវបានយល់ច្បាស់វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែជា «ទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់» ដោយប្រើពាក្យធម្មតាដែលអ្នកប្រើសម្រាប់ «ទេវតា»។

ទីរហោស្ថាន

តំបន់វាលរហោស្ថានដែលនាងបានទៅគឺវាលខ្សាច់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «វាលខ្សាច់»

ទឹកដីស៊ើរ

នេះជាឈ្មោះទីកន្លែងខាងត្បូងនៃស្រុកកាណាននិងខាងកើតនៃស្រុកអេស៊ីប។

ម្ចាស់ស្រីរបស់ខ្ញុំ

ត្រង់នេះសំដៅទៅលើលោកស្រីសារ៉ាយ។ ម្ចាស់ស្រីមានសិទ្ធិអំណាចលើខ្ញុំបម្រើរបស់នាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ម្ចាស់របស់ខ្ញុំ»។ សូមមើលពីរបៀបដែល «ម្ចាស់ស្រីរបស់នាង» ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុង ១៦: ១ ។

Genesis 16:9

ទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់ប្រាប់ទៅនាងថា

«ទេវតានៃព្រះជាម្ចាស់បាននិយាយទៅកាន់នាងហាការ»

ទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់

សូមមើលឃ្លានេះនៅក្នុង១៦ៈ៧

ម្ចាស់ស្រីរបស់អ្នក

លោកស្រីសារ៉ាយ។ «ម្ចាស់ស្រីរបស់នាង» សូមមើលក្នុង ១៦: ១

ទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់និយាយទៅនាងថាយើង

នៅពេលដែលគាត់និយាយថា« យើង» គាត់កំពុងសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ នៅពេលបកប្រែអ្វីដែលមាននៅក្នុងពាក្យដកស្រង់ចូរធ្វើដូចទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើនិងប្រើពាក្យ «យើង» នៅពេលនិយាយដល់ព្រះអម្ចាស់។

យើងនឹងធ្វើឲ្យពូជពង្សរបស់នាងបានចម្រើនច្រើនឡើង

«យើងនឹងផ្តល់ឱ្យអ្នកនូវកូនចៅជាច្រើន»

យើងនឹងផ្តល់ឱ្យអ្នកនូវកូនចៅជាច្រើន

«ច្រើនណាស់ដែលគ្មាននរណាម្នាក់អាចរាប់ពួកគេបាន»

Genesis 16:11

ទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់

សូមមើលឃ្លានេះនៅក្នុង១៦ៈ៧

មើល

«មើល» ឬ «ស្តាប់» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់»

បង្កើតបានកូនប្រុសមួយ

«បង្កើតបានកូនប្រុសមួយៗ»

ហើយអ្នកត្រូវដាក់ឈ្មោះថា

«អ្នក និង ដាក់ឈ្មោះគាត់ថា» ពាក្យ«អ្នក»គឺសំដៅទៅកាន់នាងហាការ។

អ៊ីស្មាអែល ដោយសារព្រះអម្ចាស់បានឮ

ឈ្មោះ «អ៊ីស្មាអែល» មានន័យថា «ព្រះជាម្ចាស់បានឮ»។

ទុក្ខលំបាក

នាងត្រូវបានរងទុក្ខដោយទុក្ខព្រួយ និង ទុក្ខវេទនា។

គាត់នឹងបានដូចជាសត្វលាព្រៃ

នេះមិនមែនជាការប្រមាថទេ។ វាអាចមានន័យថាអ៊ីស្មាអែលនឹងមានឯករាជ្យនិងរឹងមាំដូចសត្វលាព្រៃ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់នឹងដូចជាសត្វលាព្រៃក្នុងចំណោមមនុស្ស» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)

គាត់នឹងវាយមនុស្សទាំងអស់

«គាត់នឹងក្លាយជាសត្រូវរបស់មនុស្សគ្រប់គ្នា»

ហើយមនុស្សទាំងអស់នឹងវាយវាវិញ

«មនុស្សគ្រប់គ្នានឹងក្លាយជាសត្រូវរបស់គាត់»

ហើយវានឹងរស់នៅដោយឡែកពី

នេះក៏អាចមានន័យថា «គាត់នឹងរស់នៅក្នុងអរិភាពជាមួយ»។

បងប្អូន

«សាច់ញាតិ» ឬ «ញាតិ»

Genesis 16:13

ព្រះអម្ចាស់ដែលមានបន្ទូលជាមួយនាង

«ព្រះជាម្ចាស់ពីព្រោះទ្រង់បានមានបន្ទួលទៅនាង»

តើខ្ញុំពិតជាមើលឃើញ ,​......ខ្ញុំ?

ហាការបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីសម្តែងការងឿងឆ្ងល់ថានាងនៅតែមានជីវិត សូម្បីតែបន្ទាប់ពីនាងបានជួបព្រះជាម្ចាស់។ ប្រជាជនរំពឹងថាប្រសិនបើពួកគេបានជួបព្រះជាម្ចាស់ ពួកគេនឹងស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំពិតជាភ្ញាក់ផ្អើលដែលខ្ញុំនៅរស់ ... ខ្ញុំ»។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-rquestion)

ដូច្នេះ អណ្តូងនោះត្រូវបានហៅថា អណ្ដូង​ឡាហាយរយ

ឡាហាយរយ មានន័យថា «មានអណ្តូងទឹករស់មួយដែលបានឃើញខ្ញុំ»។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)

មើល វា​ស្ថិត​នៅ​ចន្លោះ​ភូមិ​កាដេស និង​ភូមិ​បារ៉ែដ

ពាក្យថា «មើល» នៅទីនេះទាញចំណាប់អារម្មណ៍ពីការពិតដែលថាអណ្តូងទឹកស្ថិតនៅកន្លែងដែលអ្នកនិពន្ធនិងអ្នកអានរបស់គាត់បានដឹង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «តាមពិតវាស្ថិតនៅចន្លោះកាដេសនិងបារ៉ែដ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 16:15

នាងហាកាបង្កើតបានកូន

ហាការបានវិលត្រឡប់កាន់ទៅលោកស្រីសារ៉ាយ និងលោកអាប់រ៉ាម គឺបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ អ្នកអាចធ្វើឱ្យវាកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះហាការបានត្រឡប់មកវិញហើយផ្តល់កំណើត» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

ដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសរបស់គាត់, ដែលនាងហាកាបង្កើតនោះ

«ដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសរបស់គាត់ដោយហាការ» ឬ «ដាក់ឈ្មោះគាត់ និងកូនប្រុសរបស់ហាការ»

លោកអាប់រ៉ាមបាន

នេះណែនាំពីប្រវត្តិអាយុរបស់អាប់រ៉ាមនៅពេលដែលរឿងទាំងនេះបានកើតឡើង។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#writing-background)

បង្កើតបានកូនប្រុសមួយឲ្យលោកអាប់រ៉ាម

នេះមានន័យថា «បានបង្កើតកូនប្រុសអោយលោកអាប់រ៉ាម គឺអ៊ីស្មាអែល» ការយកចិត្តទុកដាក់គឺលោកអាប់រ៉ាមមានកូនប្រុស។