Genesis 7

Genesis 7:1

ព័ត៌មានទូទៅ

ព្រឹត្តិការណ៍ក្នុងជំពូកនេះកើតឡើងបន្ទាប់ពីណូអេបានសង់ទូកធំ​ ប្រមូលអាហារហើយដាក់ក្នុងទូក។

ចូរ......ចូលទៅក្នុងទូក....យក

«បញ្ចូល ... ចូលទៅក្នុងទូក ... យក» ការបកប្រែជាច្រើនអានថា«ទៅ ... ចូលទៅក្នុងទូក ... យកទៅ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-go)

អ្នក

ពាក្យថា«អ្នក»គឺសំដៅទៅលើណូអេ​ជាឯកវចនៈ។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-you)

គ្រួសាររបស់អ្នក

«គ្រួសារអ្នក»

អ្នកជាមនុស្សសុចរិត នៅចំពោះយើង

នេះមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់ទតឃើញលោកណូអេជាមនុស្សដែលសុចរិតនៅចំពោះទ្រង់។

ចំពោះយើងនៅក្នុងជំនាន់នេះ

នេះគឺសំដៅទៅលើមនុស្សទាំងអស់ដែលរស់នៅអំឡុងពេលនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ ក្នុងចំណោមទាំងអស់ដែលកំពុងរស់នៅ»

សត្វដែលស្អាត

នេះគឺជាសត្វមួយដែលព្រះបានអនុញ្ញាតឱ្យប្រជាជនរបស់ទ្រង់សម្រាប់ទទួលទាននិងសម្រាប់ធ្វើបូជា។

សំរាប់សត្វដែលមិនស្អាត

ទាំងនេះជាសត្វដែលព្រះមិនអនុញ្ញាតឱ្យមនុស្សបរិភោគឬយកមកធ្វើយញ្ញបូជាឡើយ។

ដើម្បីបន្តពូជ

«ដូច្នេះពួកគេនឹងមានកូនចៅដែលនឹងរស់នៅ» ឬ «ដូច្នេះបន្ទាប់ពីទឹកជំនន់សត្វនឹងបន្តរស់នៅ»

Genesis 7:4

សែសិបថ្ងៃនិងសែសិបយប់

នេះគឺជារយៈពេលសែសិបថ្ងៃពេញ។ វាមិនមែនជាចំនួនសរុបប៉ែតសិបថ្ងៃទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សែសិបថ្ងៃនិងយប់»

ជីវិត

គឺសំដៅទៅលើជីវិតលើរាងកាយ។

Genesis 7:6

ព័ត៌មានទូទៅ

ខ ៦-១២ រំលឹកម្តងទៀតជាលើកទីពីរហើយប្រាប់លម្អិតបន្ថែមទៀតអំពីរបៀបដែលណូអេចូលក្នុងទូកធំជាមួយគ្រួសារនិងសត្វក្នុង ៧: ១ ។ នេះមិនមែនជាព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីទេ។

នៅលើផែនដី

«បានកើតឡើង»ឬ«បានមកលើផែនដី»

ដោយសារទឹកជំនន់

«ដោយសារតែទឹកជំនន់ដែលនឹងមក» ឬ «ដើម្បីគេចចេញពីទឹកជំនន់»

Genesis 7:8

ព័ត៌មានទូទៅ

ខ ៦-១២ រំលឹកម្តងទៀតជាលើកទីពីរហើយប្រាប់លម្អិតបន្ថែមទៀតអំពីរបៀបដែលណូអេចូលក្នុងទូកធំជាមួយគ្រួសារនិងសត្វក្នុង ៧: ១ ។ នេះមិនមែនជាព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីទេ។

សត្វស្អាត

ទាំងនេះគឺជាសត្វដែលព្រះបានអនុញ្ញាតឱ្យមនុស្សបរិភោគនិងផ្តល់ឱ្យគាត់សម្រាប់ធ្វើយញ្ញបូជា។

សត្វដែលមិនស្អាត

ទាំងនេះជាសត្វដែលព្រះមិនអនុញ្ញាតឱ្យមនុស្សបរិភោគឬថ្វាយជាយញ្ញបូជាឡើយ។

មួយគូរៗ

សត្វបានចូលទូកជាគូមានឈ្មោល ១ ញី១ ។

នៅពេលភ្លៀង

ឃ្លារនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយនៅក្នុងរឿង៖ ការចាប់ផ្តើមនៃទឹកជំនន់។

បន្ទាប់បានប្រាំពីរថ្ងៃ

«បន្ទាប់ពីបាន៧ថ្ងៃ»ឬ«៧ថ្ងៃក្រោយមក»

ទឹកបានជន់លិចផែនដី

ព័ត៌មានច្បាស់លាស់ «វាចាប់ផ្តើមភ្លៀង» អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «វាបានចាប់ផ្តើមមានភ្លៀងហើយទឹកជំនន់បានលិចមកលើផែនដី»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 7:11

ព័ត៌មានទូទៅ

៦-១២ រំលឹកម្តងទៀតជាលើកទីពីរហើយប្រាប់លម្អិតបន្ថែមទៀតអំពីរបៀបដែលណូអេចូលក្នុងទូកធំជាមួយគ្រួសារនិងសត្វក្នុង ៧: ១ ។ នេះមិនមែនជាព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីទេ។

លោកណូអេមានអាយុប្រាំមួយរយឆ្នាំ

«នៅពេលដែលលោកណូអេមានអាយុ៦០០ឆ្នាំ»។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-ordinal)

នៅខែទីពីរ គឺនៅថ្ងៃទីដប់ប្រាំ

ចាប់តាំងពីលោកម៉ូសេបានសរសេរសៀវភៅនេះមកគាត់អាចនិយាយអំពីខែទី ២ នៃប្រតិទិនហេព្រើរ។ ប៉ុន្តែនេះមិនច្បាស់ទេ។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-hebrewmonths និ /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-ordinal)

ថ្ងៃដដែលនោះ

នេះសំដៅទៅលើថ្ងៃជាក់លាក់នៅពេលភ្លៀងចាប់ផ្តើម។ ឃ្លានេះសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើរបៀបដែលព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់ៗទាំងអស់នេះកើតឡើងយ៉ាងឆាប់រហ័សនៅពេលពេលវេលាមកដល់។

ប្រភពទឹកនៅក្នុងទីជម្រៅទាំងអស់បានបើកឡើង

«ទឹកពីក្រោមដីប្រញាប់ឡើងដល់ផ្ទៃផែនដី»

ក្នុងទីជម្រៅ

នេះសំដៅទៅលើសមុទ្រដែលត្រូវបានគេគិតថាស្ថិតនៅក្រោមផែនដី។

បង្អួចស្ថានសួគ៌បានបើកដែរ

នេះសំដៅទៅលើទឹកភ្លៀង។ វាពិពណ៌នាអំពីមេឃជាពិដានមួយដែលធ្វើឱ្យទឹកនៅពីលើវាធ្លាក់មកលើផែនដី។ នៅពេលដែលបង្អួចឬទ្វារនៅលើមេឃត្រូវបានបើកទឹកបានហូរកាត់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មេឃបានបើក» ឬ «ទ្វារនៅលើមេឃបានបើក»

ភ្លៀង

ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានពាក្យសម្រាប់ទឹកភ្លៀងច្រើនវានឹងសមរម្យនៅទីនេះ។

Genesis 7:13

ព័ត៌មានទូទៅ

ខ៦-១២ រម្លឹកម្តងទៀតជាលើកទីពីរហើយប្រាប់លម្អិតបន្ថែមទៀតអំពីរបៀបដែលណូអេចូលក្នុងទូកធំជាមួយគ្រួសារ និង សត្វក្នុង ៧: ១ ។ នេះមិនមែនជាព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីទេ។

នៅថ្ងៃដដែលនោះឯង

«នៅថ្ងៃជាក់លាក់នោះ»។ នេះសំដៅទៅលើថ្ងៃដែលទឹកភ្លៀងបានចាប់ផ្តើម។ ខ ១៣-១៦ គឺបានប្រាប់ពីអ្វីដែលណូអេបានធ្វើភ្លាមៗមុនពេលមានភ្លៀងធ្លាក់មក។

សត្វព្រៃ.....សត្វស្រុក.....សត្វលូនវា....សត្វបក្សាបក្សី

ក្រុមសត្វទាំងបួននេះត្រូវបានចុះបញ្ជីដើម្បីបង្ហាញថាសត្វគ្រប់ប្រភេទត្រូវបានបញ្ចូល។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីមួយផ្សេងទៀតនៃការដាក់ជាក្រុមសត្វទាំងអស់អ្នកអាចប្រើវាឬអ្នកអាចប្រើក្រុមទាំងនេះ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ១:២៤

ព្រមទាំងសត្វលូនវា

នេះសំដៅទៅលើសត្វដែលវារនៅលើដីដូចជាសត្វកកេរ សត្វល្អិត សត្វជីកចក់ និងពស់។

តាមពូជរបស់វារៀងៗខ្លួនដែ

«ដូច្នេះសត្វនីមួយៗនឹងបង្កើតបានជាប្រភេទរបស់វាបន្ថែមទៀត»។ សូមមើលនៅក្នុង លោកុប្បត្តិ១:២៤ ។

Genesis 7:15

ព័ត៌មានទូទៅ

ខ ១៣-១៨ រម្លឹកម្តងទៀតជាលើកទីបីហើយប្រាប់លម្អិតបន្ថែមទៀតអំពីរបៀបដែលណូអេចូលក្នុងទូកធំជាមួយគ្រួសារនិងសត្វក្នុង ៧: ១ ។ នេះមិនមែនជាព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីទេ។

សត្វដែលមានជីវិតមួយគូៗ

ទីនេះ«រូប»គឹតំណាងអំពីពពួកសត្វ។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)

ដែលមានជីវិត

ទីនេះ«ដង្ហើម»គឺតំណាងអំពីជីវិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដែលបានរស់នៅ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)

មកឯលោកណូអេ

ចំពោះពាក្យ«មក»អាចបកប្រែថា«បានទៅ» (សូមមើល: /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-go)

សត្វទាំងអស់

នេះ«រូប»តំណាងអំពីសត្វគ្រប់ប្រភេទទាំងអស់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គឺសត្វគ្រប់ប្រភេទទាំងអស់» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)

បន្ទាប់ពីពួកគេ

អត្ថន័យពេញលេញអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់ពីពួកគេបានចូលទៅក្នុងទូកធំ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 7:17

ព័ត៌មានទូទៅ

ខ ១៣-១៨ រម្លឹកម្តងទៀតជាលើកទីបីហើយប្រាប់លម្អិតបន្ថែមទៀតអំពីរបៀបដែលណូអេចូលក្នុងទូកធំជាមួយគ្រួសារនិងសត្វក្នុង ៧: ១ ។ នេះមិនមែនជាព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីទេ។

ទឹកក៏កាន់តែចម្រើនឡើង

ហេតុការណ៍នេះកើតឡើងក្នុងអំឡុងពេលសែសិបថ្ងៃខណៈពេលទឹកនៅតែបន្តឡើង។ «ហើយទឹកាន់ជ្រៅៗ»

ទូកបានអណ្តែត

«ហើយទូកចាប់ផ្តើមអណ្តែតឡើង»

បានអណ្តែតផុតពីដី

«ទូកធំអណ្តែតលើកំពូលទឹកជ្រៅ»ឬ«ទូកធំនោះអណ្តែតលើទឹកជ្រៅ»

Genesis 7:19

ទឹកកាន់ខ្ពស់ឡើងកាន់តែខ្លាំងនៅលើផែនដី

«សរុបមកទឹកបានលិចគ្របដណ្តប់លើផែនដីទាំងមូល»

ដប់ប្រាំហត្ថ

«៦ម៉ែត្រ»សូមមើលនៅក្នុងលោកុប្បត្តិ៦ៈ១៣

Genesis 7:21

ដែលរស់នៅលើ

«បានផ្លាស់ប្តូរអំពី» ឬ «គ្រហឹមៗ»

គ្រប់ទាំងសត្វមានជីវិតទាំងឡាយដែលរស់នៅលើផែនដី

នេះសំដៅទៅលើសត្វទាំងអស់ដែលធ្វើដំណើរជុំវិញដីជាក្រុមធំៗ។

ដែលមានជីវិតរបស់នៅ ហើយដកដង្ហើមតាមច្រមុះ

នៅទីនេះ «ច្រមុះ» តំណាងឱ្យសត្វឬមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលដកដង្ហើម» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ដង្ហើមនៃជីវិត

ពាក្យ «ដង្ហើម» និង «ជីវិត» តំណាងឱ្យថាមពលដែលបណ្តាលឱ្យមនុស្សនិងសត្វមានជីវិត។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)

បានស្លាប់

នេះគឺសំដៅទៅលើរូបរាងកាយដែលបានស្លាប់។

Genesis 7:23

ដូច្នេះ អ្វីៗដែលមានជីវិតទាំងអស់......ត្រូវបានលុបបំបាត់ចោល

បើចាំបាច់នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះរាល់ភាវៈរស់ ... បានវិនាស» ឬ «ដូច្នេះទឹកជំនន់បានបំផ្លាញអ្វីៗទាំងអស់ដែលមានជីវិត» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)

ពួកគេត្រូវបានបំផ្លាញទាំងអស់

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់បានបំផ្លាញពួកគេទាំងអស់» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)

អស់ពីផែនដី

«ដូច្នេះពួកគេមិនបានរស់នៅបានយូរនៅលើផែនដីឡើយ»

អស់អ្នកដែលនៅក្នុងទូកជាមួយគាត់

«គឺអស់ទាំងសត្វនិងមនុស្សដែលបាននៅជាមួយនិងគាត់»

បានចេញ

«នៅរស់» ឬ «រស់» ឬ «នៅរស់»

ទឹកបានគ្រប់ដណ្តប់ពេញផែនដី

« ជម្រៅទឹកបានគ្របដណ្តប់លើផែនដីទាំងមូល» ឬ« ទឹកនៅតែមានទឹកជំនន់ពេញផែនដី»