ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ពីការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។
នេះជាទម្រង់សកម្ម«ស្ត្រីអោយកំណើតកូនស្រី» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)
ត្រង់ចំណុចនេះ គឺមិនបានបញ្ជាក់អោយច្បាស់ថាសំដៅទៅលើស្ថានបរមសុខ ឬ សំដៅទៅមនុស្សឡើយ «ក្នុងការចាប់ផ្តើមដំបូង គឺពួកគេត្រូវបានបង្កើតឡើង ដោយព្រះជាម្ចាស់ជាអ្នកបង្កើតពួកគេមក» អ្នកខ្លះជឿពាក្យទាំងនេះសំដៅទៅលើពួកទេវតាដែលបះបោរប្រឆាំង នឹងព្រះពោលគឺវិញ្ញាណអាក្រក់ ឬ ពួកបិសាច។ អ្នកខ្លះទៀតគិតថារឿងនេះអាចសំដៅទៅលើមេដឹកនាំនយោបាយដែលមានអំណាចហើយអ្នកខ្លះទៀតគិតថានេះអាចសំដៅទៅលើកូនចៅសេត។
នៅត្រង់នេះគឺ ព្រះអម្ចាស់ និយាយអំពីអង្គទ្រង់ផ្ទាល់ ហើយនិងព្រះវិញ្ញាណបរស់ព្រះអង្គ នោះគឺជាព្រះវិញ្ញារបស់ព្រះជាម្ចាស់។
ត្រង់ចំណុចនេះសំដៅទៅលើរូបកាយ ដែលថ្ងៃមួយ និង ស្លាប់ទៅវិញ។
មានន័យថា១) អាយុកាលធម្មតារបស់មនុស្សនឹងថយចុះដល់ ១២០ ឆ្នាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេនឹងមិនរស់នៅលើសពី ១២០ ឆ្នាំ» ឬ ២) ក្នុងរយៈពេល ១២០ ឆ្នាំមនុស្សគ្រប់គ្នានឹងស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេនឹងរស់នៅបានតែ ១២០ ឆ្នាំប៉ុណ្ណោះ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-numbers)
ខ្ពស់មាឌធំៗ
«យក្សកើតពីព្រោះ»
លោកុប្បត្តិ៦ៈ១ នៅពេលមនុស្សកើនជាច្រើនឡើងនៅលើផែនដី ហើយពួកគេបង្កើតបានកូនស្រីៗជាច្រើន។
«យក្សទាំងនេះគឺជាបុរសខ្លាំងពូកែដែលបានរស់នៅជាយូរមកហើយ» ឬ «កុមារទាំងនេះបានក្លាយជាអ្នកប្រយុទ្ធដ៏មានឥទ្ធិពលដែលបានរស់នៅជាយូរមកហើយ»
បុរសដែលមានភាពក្លាហាន និងជ័យជម្នះក្នុងការប្រយុទ្ធ
«បុរសល្បី»
«ទំនោរ» ឬ «ទម្លាប់»
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីបេះដូងហាក់ដូចជាផ្នែកនៃរាងកាយដែលគិត។ « បេះដូង» ដើម្បីនិយាយអំពីផ្នែករបស់មនុស្សដែលគិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គំនិតអាថ៌កំបាំងខាងក្នុងនិងខាងក្នុងរបស់ពួកគេ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីបេះដូងហាក់ដូចជាផ្នែកនៃរាងកាយដែលមានអារម្មណ៍សោកសៅ។ « បេះដូង» គឺនិយាយអំពីអារម្មណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទ្រង់ពិតជាសោកសៅចំពោះវាណាស់» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីព្រះជាម្ចាស់ដែលសម្លាប់មនុស្សដូចជាព្រះជាម្ចាស់កំពុងតែជូតភាពកខ្វក់ចេញពីផ្ទៃរាបស្មើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងបំផ្លាញមនុស្សជាតិ ... ដូច្នេះដើម្បីកុំអោយមានមនុស្សនៅលើផែនដីទៀត» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)
ភាសាខ្លះត្រូវការបកប្រែឃ្លានេះជាពីរប្រយោគ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងបានបង្កើតមនុស្សជាតិ។ យើងនឹងលុបចោលពួកគេ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-distinguish)
«បំផ្លាញទាំងស្រុង» ត្រង់នេះ«ជូតចេញ»ត្រូវបានប្រើក្នុងន័យអវិជ្ជមានត្បិតព្រះជាម្ចាស់កំពុងមានបន្ទូលអំពីការបំផ្លាញប្រជាជនដោយសារតែអំពើបាបរបស់គេ។
«ព្រះអម្ចាស់គាប់ព្រះហប្ញទ័យនឹងណូអេ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យនឹងលោកណូអេ»
នៅទីនេះ «ភ្នែក» តំណាងឱ្យការមើលឃើញ ឬ គំនិត ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចំពោះព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «ព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)
នេះគឺជាការចាប់ផ្តើមដំណើររឿងណូអេដែលបន្តដល់ជំពូក ៩
«នេះជាដំណើររឿងរបស់លោកណូអេ»
លោកុប្បត្តិ៥ៈ២១ នៅពេលលោកហេណុករស់បានហុកសិបប្រាំឆ្នាំ គាត់បង្កើតបានមធូសាឡា។
«លោកណូអេមានកូនប្រុសបីនាក់» ឬ«ប្រពន្ធរបស់លោកណូអេបានបង្កើតកូនប្រុសបីនាក់»
អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងខាងក្រោម៖ «កូនប្រុសមិនត្រូវបានចុះបញ្ជីតាមលំដាប់ដែលពួកគេបានកើតទេ»
អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) ប្រជាជនដែលរស់នៅលើផែនដីឬ ២) «ផែនដីខ្លួនឯង»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)
មនុស្សធ្វើអំពើអាក្រក់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាអាហារដែលស្អុយរលួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «រលួយ» ឬ «ខូចអាក្រក់ទាំងស្រុង» (សូូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ចំពោះព្រះនេត្ររបស់ព្រះ»ឬ ២) « នៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រព្រះអម្ចាស់» ដូចនៅក្នុង ៤:១៦
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីអំពើឃោរឃៅហាក់ដូចជាអ្វីមួយដែលអាចដាក់ចូលទៅក្នុងកុងតឺន័រ និង ផែនដីជាធុងមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយមានមនុស្សឃោរឃៅជាច្រើននៅលើផែនដី» ឬ «ពីព្រោះវាពេញទៅដោយមនុស្សដែលបានធ្វើអំពើអាក្រក់ដាក់គ្នាទៅវិញទៅមក» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)
ពាក្យថា« មើល» នៅទីនេះការដាស់តឿនយើងឱ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលកើតឡើង។
អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) មនុស្សទាំងអស់ឬ ២) រូបធាតុទាំងអស់រួមទាំងមនុស្សនិងសត្វ។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)
របៀបដែលមនុស្សម្នាក់មានអាកប្បកិរិយាត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាជាផ្លូវឬផ្លូវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានឈប់រស់នៅតាមរបៀបដែលព្រះសព្វព្រះហឫទ័យ» ឬ«បានរស់នៅប្រព្រឹត្ដអាក្រក់» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)
លោកុប្បត្តិ៦ៈ១១ ផែនដីបានខូចអាក្រក់នៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ និង ពេញដោយអំពើឃោរឃៅ។
«មនុស្សសព្វទិសទីនៅលើផែនដីបានប្រព្រឹត្តិនៅអំពើឃោរឃៅ»
«យើងនឹងបំផ្លាញពួកគេទៅជាមួយនិងផែនដី» ឬ«យើងនឹងបំផ្លាញពួកគេនៅពេលដែលយើងនឹងបំផ្លាញផែនដី»
នេះសំដៅទៅលើប្រអប់មួយដែលមានទំហំធំណាស់ដែលអាចអណ្តែតលើទឹកសូម្បីតែក្នុងព្យុះដ៏អាក្រក់ក៏ដោយ។ «ទូកធំ» ឬ «កប៉ាល់» ឬ «ទូក»
មនុស្សមិនដឹងច្បាស់ថាដើមឈើប្រភេទនេះជាឈើប្រភេទអ្វីនោះទេ។ «ឈើប្រើសម្រាប់សាងសង់ទូក» ឬ «ឈើល្អ»
«បាងសាចខាងលើ» ឬ «លាបជ័រពីលើវា» ហេតុផលសម្រាប់ការធ្វើបែបនេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យជិត «ដើម្បីមិនអោយមានជ្រាបទឹក» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
នេះគឺជាអង្គធាតុរាវក្រាស់ស្អិតឬខ្លាញ់ដែលមនុស្សដាក់នៅខាងក្រៅទូកដើម្បីបញ្ឈប់ទឹកពីការឆ្លងកាត់គម្លាតនៅក្នុងឈើចូលទៅក្នុងទូក។
មួយហត្ថគឺជាឯកតារង្វាស់ដែលមានប្រវែងតិចជាងកន្លះម៉ែត្រ។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-bdistance)
«១៣៨ ម៉ែត្រ» អ្នកអាចប្រើឯកតាវាស់ភាសាហេព្រើរពី ULB ឬ ឯកតាម៉ែត្រពី UDB ឬឯកតាវប្បធម៌ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកប្រសិនបើអ្នកដឹងពីរបៀបដែលវាប្រៀបធៀបទៅនឹងឯកតាម៉ែត្រ។ អ្នកក៏អាចនិយាយថា៖ «បីរយហត្ថគឺប្រហែល ១៣៨ ម៉ែត្រ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-bdistance)
«២៣ម៉ែត្រ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-bdistance)
«១៤ម៉ែត្រ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-bdistance)
នេះប្រហែលជាដំបូលកំពូលឬរអិល។ គោលបំណងគឺដើម្បីការពារអ្វីៗទាំងអស់នៅក្នុងទូកពីទឹកភ្លៀង។
មួយហត្ថមានប្រវែងតិចជាងកន្លះម៉ែត្រ។ សូមមើលនៅក្នុង ៦:១៣(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-bdistance)
«ជាន់ទាបមួយជាន់កណ្តាលនិងជាន់ខាងលើ» ឬ «ចំនួនបីនៅខាងក្នុង»
«ជាន់» ឬ «កម្រិត»
ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលដូច្នេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាទ្រង់នឹងធ្វើអ្វីដែលទ្រង់ហៀបនឹងបន្ទួល «ចូរយកចិត្តទុកដាក់» ឬ «ស្តាប់នូវអ្វីដែលអញកំពុងមានបន្ទួល»
«យើងហៀបនឹងបញ្ជូនទឹកជន់លិច» ឬ «យើងហៀបនឹងបង្កជាទឹកជំនន់ឡើង» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-go)
នៅទីនេះ «មុនស្សលោក» តំណាងឱ្យរូបវន្តបុគ្គលទាំងអស់រួមទាំងមនុស្សនិងសត្វ។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)
នៅត្រង់នេះ«ដង្ហើម»គឺសំដៅជីវិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «រស់នៅ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)
«បង្កើតសម្ព័ន្ធមេត្រីរវាងអ្នកហើយនិងយើង»
ជាមួយណូអេ
«អ្នកនឹងចូលទៅក្នុងទូកធំ» ។ ការបកប្រែខ្លះនិយាយថា «អ្នកនឹងចូលទៅក្នុងទូកធំ»។
«អ្នកត្រូវតែនាំយកសត្វគ្រប់ប្រភេទ១គូរចូលទៅក្នុងទូកធំ»
ព្រះជាម្ចាស់ជាអ្នកបង្កើតសត្វគ្រប់មុខ។
លោកុប្បត្តិ៦ៈ១១ ផែនដីបានខូចអាក្រក់នៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ និងពេញដោយអំពើឃោរឃៅ។
«នៃប្រភេទនីមួយៗ»
នេះគឺសំដៅទៅលើប្រភេទសត្វដែលវានៅលើដី។
នេះសំដៅទៅ១គូរៗលើសត្វគ្រប់ប្រភេទរហូតដល់សត្វស្លាប។
«ដូច្នេះអ្នកអាចមើលថែពួកវាបាន» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-ellipsis)
នេះគឺសំដៅលើលោកណូអេ និងជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-you)
«អាហារសម្រាប់មនុស្សនិងសត្វសម្រាប់បរិភោគ»
ប្រយោគទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ប្រយោគទី ២ ពន្យល់អំពីទីមួយហើយសង្កត់ធ្ងន់ថាណូអេបានស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់។ ប្រយោគប៉ារ៉ាឡែលទាំងនេះអាចត្រូវបានផ្សំជាមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះណូអេបានធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលព្រះបានបញ្ជាគាត់ឱ្យធ្វើ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-parallelism)