Genesis 8

Genesis 8:1

បាននឹកចាំ

«នឹកចាំ»ឬ«បានគិតអំពី»

ទូកធំ

នេះសំដៅទៅលើប្រអប់មួយដែលមានទំហំធំណាស់ដែលអាចអណ្តែតលើទឹកសូម្បីតែក្នុងព្យុះដ៏អាក្រក់ក៏ដោយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទូកធំ» ឬ «កប៉ាល់» ឬ «ទូក» ដូចនៅក្នុង ៦:១៣

ប្រភពទឹកដែលផុតចេញពីជម្រៅ ហើយទ្វារនៃស្ថានសួគ៌បានបិទ

ទឹកឈប់ហូរចេញពីដីហើយភ្លៀងក៏ឈប់ធ្លាក់ចុះមក។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់បានបិទប្រភពទឹកជ្រៅនិងបង្អួចនៃស្ថានបរមសុខ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)

ប្រភពទឹកដែលផុតចេញពីជម្រៅ

«ទឹកពីក្រោមផែនដី» ។ សូមមើលនៅក្នុង ៧:១១

ហើយទ្វារនៃស្ថានសួគ៌បានបិទ

នេះសំដៅទៅលើភ្លៀងបញ្ឈប់។ វាពិពណ៌នាអំពីមេឃជាពិដានមួយដែលធ្វើឱ្យទឹកនៅពីលើវាធ្លាក់មកលើផែនដី។ នៅពេលដែលបង្អួចឬទ្វារនៅលើមេឃត្រូវបានបិទទឹកឈប់ហូរឆ្លងកាត់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មេឃបិទ» ឬ «ទ្វារនៅលើមេឃបានបិទ» ។ សូមមើលពីរបៀបដែល «បង្អួចនៃស្ថានសួគ៌» ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុង ៧:១១ ។

Genesis 8:4

បានជាប់កឿង

«ចុះចត» ឬ «ឈប់នៅលើដីរឹង»

ក្នុងខែទីប្រាំពីរ, នៅថ្ងៃទីដប់ប្រាំពីរនៃខែនោះ ......ខែទីដប់

ដោយសារម៉ូសេបានសរសេរសៀវភៅនេះវាអាចថាគាត់កំពុងសំដៅទៅលើខែទីប្រាំពីរ និងខែទីដប់នៃប្រតិទិនហេព្រើរប៉ុន្តែនេះមិនច្បាស់ទេ។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-hebrewmonths និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-ordinal)

នៅថ្ងៃទីមួយនៃខែនោះ

«នៅថ្ងៃដំបូងនៃខែទីដប់»

បានលេចឡើង

អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យកាន់តែច្បាស់៖ «បានបង្ហាញខ្លួននៅខាងលើផ្ទៃទឹក។ » (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 8:6

ក្រោយមក

ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «វាបានកើតឡើងថា»

ក្រោយមក........បានបើកបង្អួចទូកដែលលោកបានធ្វើនោះ

ឃ្លា « គាត់បានបង្កើត» ប្រាប់អំពីបង្អួច។ ភាសាខ្លះប្រហែលជាត្រូវបង្កើតឃ្លានេះជាប្រយោគដាច់ដោយឡែកមួយ៖ «ណូអេបានធ្វើបង្អួចនៅលើទូក។ វាបានកើតឡើងបន្ទាប់ពីសែសិបថ្ងៃដែលគាត់បានបើកបង្អួច»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-distinguish)

សត្វក្អែក

បក្សីខ្មៅមួយដែលស៊ីសាច់សត្វងាប់ភាគច្រើន។

វាក៏ហើរទៅហើយមក

មានន័យថាសត្វក្អែកនៅតែចាកចេញពីទូកហើយត្រឡប់មកវិញ។

រហូតទាល់តែទឹកស្ងួតពីផែនដី

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «រហូតដល់ខ្យល់ស្ងួតទឹក» ឬ «រហូតដល់ទឹកស្ងួត» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 8:8

រកកន្លែងទំមិនបាន

«ដើម្បីចុះ» ឬ «ដើម្បី ទំ » វាមានន័យថាចុះចតលើអ្វីមួយដើម្បីសម្រាកពីការហោះហើរ។

ទំមិនបាន....វាត្រលប់មកវិញ.....ហើយយកវាត្រឡប់ចូលមក

ពាក្យថា« ព្រាប» គឺមានលក្ខណៈជាភាសារបស់អ្នកនិពន្ធ។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លាទាំងនេះជាមួយសព្វនាម «វា ... វា ... វា» ឬ «របស់គាត់ ... គាត់ ... គាត់» អាស្រ័យលើភាសារបស់អ្នកសំដៅទៅលើសត្វព្រាប។

គាត់......គាត់

ប្រសិនបើអ្នកប្រើសព្វនាមបុរសសម្រាប់ពាក្យ «ព្រាប» អ្នកប្រហែលជាត្រូវបញ្ចូលឈ្មោះរបស់ណូអេនៅទីនេះដើម្បីជៀសវាងការភាន់ច្រលំ៖ «ណូអេបានបញ្ចោញសត្វព្រាប» «ណូអេលាតដៃ» ។ ល។

Genesis 8:10

មើល៍!

«យកចិត្តទុកដាក់» ឬ «នេះគឺសំខាន់»

នៅមាត់របស់វាមានត្រួយអូលីវ

«ស្លឹកឈើដែលវាទើបតែបេះពីដើមអូលីវ»

ពាំ

«ខូច»

គាត់បានរង់ចាំប្រាំពីរថ្ងៃទៀត

«គាត់បានរង់ចាំ៧ថ្ងៃម្តងទៀត»

វាមិនបានត្រឡប់មករកគាត់វិញទេ

ប្រសិនបើមនុស្សមិនយល់អ្នកអាចបញ្ជាក់ពីហេតុផលយ៉ាងច្បាស់ថា «វាមិនបានវិលត្រឡប់មករកគាត់ម្តងទៀតទេពីព្រោះវារកកន្លែងទំបានហើយ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 8:13

នៅថ្ងៃ

ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។

នៅអាយុ៦០០ឆ្នាំនៃឆ្នាំទី១

«គឺនៅពេលដែលលោកណូអេមានអាយុ៦០០ឆ្នាំ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-ordinal)

នៅខែទីមួយ,នៅក្នុងថ្ងៃទី១ក្នុងខែ

ដោយសារម៉ូសេបានសរសេរសៀវភៅនេះវាអាចទៅរួចដែលគាត់កំពុងសំដៅទៅលើខែដំបូងនៃប្រតិទិនហេព្រើរប៉ុន្តែនេះមិនច្បាស់ទេ។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-hebrewmonths និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-ordinal)

ទឹកបានរីងស្ងួតពីផែនដីទាំងអស់

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទឹកដែលគ្របលើផែនដីរីងស្ងួត» ឬ« ខ្យល់បានធ្វើអោយទឹករីងស្ងួតដែលគ្របលើផែនដី» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)

ដំបូលទូក

នេះគឺសំដៅទៅលើដំបូលគ្របទូកដែលការពារកុំអោយទូកត្រូវទឹកភ្លៀង។

សម្លឹងមើល

ពាក្យ«សម្លឹងមើល»គឺកំពុងតែប្រាប់ពីការដែលត្រូវយកចិត្តទុកដាក់និងពត៌មានសំខាន់ដែលនិងត្រូវមកបន្តទៀត។

នៅខែទីពីរ ថ្ងៃទីម្ភៃប្រាំពីរនៃខែ

នៅថ្ងៃទី៧នៃខែនោះ«នៅ២៧ថ្ងៃនៃខែទី២»នេះគឺសំដៅទៅនិងខែទី២នៃភាសាហេព្រើរក្នុងប្រតិទិន ប៉ុន្តែវាមិនបានបញ្ជាក់ច្បាស់ទេ។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-hebrewmonths និង​ /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-ordinal)

ផែនដីបានស្ងួតអស់

«គឺដីទាំងមូលបានស្ងួតទាំងអស់»

Genesis 8:15

ចូរចេញ.......ចូរយក

«ចេញ ... យកទៅ» ការបកប្រែខ្លះអានថា « ចេញមក…នាំចេញមក» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-go)

សត្វមានជីវិតទាំងអស់ដែលនៅ

«សត្វមានជីវិតគ្រប់ប្រភេទ» សូមមើលពីរបៀបដែល « សត្វទាំងអស់» នៅក្នុង ៦:១១

ចូរបង្កើតផល,​និងបានចម្រើនឡើង

សូមមើលនៅក្នុង ១:២៨ ។ ព្រះចង់ឲ្យមនុស្សនិងសត្វបង្កើតឡើងវិញដូច្នេះវានឹងមានច្រើន។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-doublet និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 8:18

លោកណូអេបានចេញក្រៅ

នៅត្រង់នេះបកប្រែថា «លោកណូអេបានចេញមកខាងក្រៅ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-go)

តាមគ្រួសាររៀងៗខ្លួន

«នៅក្នុងក្រុមនៃប្រភេទផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ពួកគេ»

Genesis 8:20

បានសង់អាសនៈថ្វាយព្រះអម្ចាស់

«បានបានសង់អាសនៈថ្វាយព្រះអម្ចាស់ថ្វាយព្រះអម្ចាស់» ឬ«សង់អាសនៈសម្រាប់ថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់» ​គាត់ប្រហែលជាសាងសង់ឡើងជាមួយថ្ម។

សត្វស្អាត.......បក្សាបក្សីដែលស្អាត

ត្រង់នេះ« ស្អាត» មានន័យថាព្រះអនុញ្ញាតអោយប្រើសត្វទាំងនេះក្នុងការបូជា។ សត្វខ្លះមិនត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការធ្វើបូជាឡើយត្រូវបានគេហៅថាមិនស្អាត។

ថ្វាយជាតង្វាយដុត

ណូអេបានសម្លាប់សត្វហើយដុតវាជាតង្វាយថ្វាយដល់ព្រះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដុតសត្វជាតង្វាយថ្វាយព្រះអម្ចាស់»

គាប់ព្រះទ័យដល់ព្រះអង្គ

នេះគឺសំដៅទៅលើក្លិនឈ្ងុញនៃដង្វាយដុត។

មានបន្ទូលក្នុងព្រះទ័យ

ពាក្យ«ព្រះទ័យ» សំដៅទៅលើគំនិតនិងអារម្មណ៍របស់ព្រះអង្គ។

បំផ្លាញដី

«ធ្វើបាបធ្ងន់ធ្ងរដល់ផែនដី»

ដោយសារតែមនុស្សជាតិ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ឱ្យកាន់តែច្បាស់៖ «ពីព្រោះមនុស្សជាតិមានពេញដោយអំពើបាប» ។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

ទំនោរចិត្ដរបស់គេគឺអាក្រក់តាំងពីក្មេងមក

«តាំងពីឆ្នាំដំបូងពួកគេមានទំនោរធ្វើរឿងអាក្រក់» ឬ «នៅពេលពួកគេនៅក្មេងពួកគេចង់ធ្វើអ្វីដែលអាក្រក់»

ទំនោរចិត្ដរបស់គេ

ត្រង់នេះពាក្យ «ដួងចិត្ត» សំដៅទៅលើគំនិតអារម្មណ៍បំណងប្រាថ្នា និងឆន្ទៈរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទំនោររបស់ពួកគេ» ឬ «ទម្លាប់របស់ពួកគេ»

តាំងពីក្មេង

នេះគឹសំដៅទៅលើក្មេង​ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចាប់តាំងពីពួកគេជាយុវវ័យ»

ខណៈពេលដែលផែនដីនៅសល់

«ខណៈពេលដែលផែនដីមានរយៈពេល» ឬ «ដរាបណាផែនដីមាន»

ពេលសាបព្រោះ

«ជារដូវសម្រាប់ដាំដុះ»

មានក្តៅ និងត្រជាក់ នឹងមានរដូវក្តៅ និងរដូវរងា

កន្សោមទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើលក្ខខណ្ឌអាកាសធាតុធំពីរនៅក្នុងឆ្នាំ។ អ្នកបកប្រែអាចប្រើឃ្លាក្នុងតំបន់។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-merism)

រដូវក្តៅ

ក្តៅ ពេលស្ងួតហួតហែងនៃឆ្នាំ

រដូវរងារ

រដូវត្រជាក់ សើមឬមានធ្លាក់ព្រឹលនៃឆ្នាំ។

មិនដែលអាក់ខាន

«នឹងមិនឈប់មានទេ» ឬ «នឹងមិនបញ្ឈប់ការកើតឡើងទេ» ។ នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញក្នុងលក្ខណៈវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នឹងបន្ត» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-doublenegatives)