«ចំពោះមនុស្សដែលសំដៅត្រង់នេះ» ឬ«អាដាម»
ភាសារបស់អ្នកអាចមានរបៀបនៃការនិយាយនេះគួរសមជាង។ ជំនាន់មុនខ្លះនិយាយថា« ស្គាល់»។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-euphemism)
ពាក្យ« បុរស» ជាធម្មតាពិពណ៌នាអំពីបុរសពេញវ័យជាជាងទារកឬកុមារ។ ប្រសិនបើធ្វើឱ្យមានការភាន់ច្រឡំវាអាចត្រូវបានបកប្រែជា «បុរស» ឬ «ក្មេងប្រុស» ឬ «ទារកតូច» ឬ «កូនប្រុស»។
អ្នកបកប្រែអាចបញ្ចូលការហៅពាក្យ«កាអ៊ីន» ស្តាប់ទៅដូចជាពាក្យហេព្រើរដែលមានន័យថា « បង្កើត» អេវ៉ាដាក់ឈ្មោះគាត់ថា កាអ៊ីនពីព្រោះនាងបានបង្កើតគាត់មក។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
យើងមិនដឹងថាពេលវេលាប៉ុន្មានដែលបានកន្លងផុតទៅរវាងកំណើតរបស់កាអ៊ីន និងអេបិល។ ពួកគេប្រហែលអាចជាកូនភ្លោះ ឬ អេបិលប្រហែលជាបានកើតក្រោយបន្ទាប់ពីអេវ៉ាមានផ្ទៃពោះម្ដងទៀត។ បើសិនជាអាចមិនបានប្រាប់ពីពេលវេលាដែលបានកន្លងផុតទៅ។
នេះមានន័យថាគាត់បានធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលគាត់ត្រូវធ្វើដើម្បីឱ្យរុក្ខជាតិលូតលាស់បានល្អ។ សូមមើលពីរបៀបដែល« ការដាំដុះ» នៅជំពូក ២: ៤ ។
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកនៃរឿងថ្មី។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីសម្រាប់ធ្វើដូចនេះ អ្នកអាចពិចារណាប្រើវិធីសាស្ត្រនោះនៅទីនេះ។
អាចមានអត្ថន័យ១) «បន្ទាប់ពីពេលវេលាដែលបានកន្លងផុតទៅ»ឬ ទី២) «ត្រូវពេលវេលា»
នេះសំដៅទៅលើអាហារដែលបានផលមកពីរុក្ខជាតិដែលគាត់បានចូលចិត្តធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដំណាំ» ឬ «ការប្រមូលផល» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
នេះគឺសំដៅទៅលើសត្វចៀមដែលធាត់ៗដែលគាត់បានសម្លាប់ គឺជាសត្វដែលល្អវិសេសបំផុតក្នុងចំណោមសត្វផ្សេងៗទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ផ្នែកខ្លាញ់នៃសត្វ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
«មើលទៅគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍» ឬ «ពេញចិត្តនឹង»
ភាសាខ្លះបានបង្ហាញថាខឹងយ៉ាងខ្លាំងដូចជា «គាត់បានឆេះ» ឬ «កំហឹងរបស់គាត់បានឆេះ» ។
នេះមានន័យថាគាត់បញ្ចេញអារម្មណ៏នៅលើមុខរបស់គាត់បានបង្ហាញថាគាត់ខឹង ឬ ច្រណែន។ ភាសាខ្លះបានបញ្ជាក់អំពីទឹកមុខរបស់មនុស្សម្នាក់នៅពេលគាត់ខឹង។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)
ព្រះជាម្ចាស់បានសួរសំណួរទាំងនេះកាអ៊ីនដើម្បីប្រាប់កាអ៊ីនថា គាត់ជាមនុស្សខុសដែលខឹងនិងធ្វើមុខក្រញុូវ។ ពួកគេក៏ប្រហែលជាមានបំណងផ្តល់ឱកាសឱ្យកាអ៊ីនដើម្បីសារភាពថាគាត់ខុស។ (សូមមើលៈfigs-rquestion)
ព្រះបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីរំលឹកដល់កាអ៊ីនពីអ្វីមួយដែលកាអ៊ីនបានធ្វើនោះគួរបានដឹងហើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកដឹងហើយថាប្រសិនបើអ្នកធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ ខ្ញុំនឹងទទួលយកអ្នក» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-rquestion)
ព្រះមានបន្ទួលពីអំពើបាប ដូចវាជាបុគ្គលម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ុន្តែប្រសិនបើអ្នកមិនធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ អ្នកនឹងចង់ធ្វើអំពើបាបកាន់តែច្រើន ហើយបន្ទាប់មកអ្នកនឹងធ្វើអ្វីដែលមានបាប។ អ្នកត្រូវតែបដិសេធមិនស្តាប់តាមវា» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-personification)
នៅទីនេះអំពើបាបត្រូវបានគេនិយាយថាជាសត្វព្រៃដ៏គ្រោះថ្នាក់ដែលកំពុងរង់ចាំឱកាសវាយប្រហារលើកាអ៊ីន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងចាប់ផ្តើមក្លាយជាអ្នកខឹងយ៉ាងខ្លាំងដែលអ្នកមិនអាចបញ្ឈប់អំពើបាបបាន» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)
ភាសាដែលមិនមាននាមដែលមានន័យថា «បាប» អាចបកប្រែថា «បំណងប្រាថ្នារបស់អ្នកដើម្បីធ្វើបាប» ឬ «អ្វីដែលអាក្រក់ដែលអ្នកចង់ធ្វើ»
ព្រះយេហូវ៉ាមានបន្ទូលអំពីបំណងប្រាថ្នារបស់កាអ៊ីនដែលចង់ធ្វើអំពើបាប ដូចជាមនុស្សដែលកាអ៊ីនគួរគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកត្រូវតែគ្រប់គ្រងវា ដើម្បីកុំអ្នកធ្វើបាប» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-personification)
ភាសាខ្លះចាំបាច់ត្រូវបន្ថែមព័ត៌មានច្បាស់លាស់ដែលកាអ៊ីនបាននិយាយទៅកាន់បងប្រុសរបស់គាត់អំពីការទៅវាល។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
អេបិលគឺជាប្អូនប្រុសរបស់កាអ៊ីន។ នៅក្នុងភាសាខ្លះប្រហែលជាត្រូវប្រើពាក្យ «ប្អូនប្រុស» (សូមមើល: /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
«ការវាយប្រហារ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)
ព្រះជាម្ចាស់ទ្រង់ពីកាអ៊ីនដែលបានសម្លាប់អេបិលប្អូនប្រុសរបស់ខ្លួន ប៉ុន្តែទ្រង់បានសួរសំណួរទៅកាន់កាអ៊ីន គឺកាអ៊ីនត្រូវតែឆ្លើយនូវសំណួរ។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-rquestion)
កាអ៊ីនបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីជៀសវាងពីការប្រាប់ការពិត។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំមិនមែនជាអ្នកថែរក្សាប្អូនប្រុសរបស់ខ្ញុំទេ!» ឬ «ការមើលថែរក្សាប្អូនខ្ញុំមិនមែនជាការងាររបស់ខ្ញុំទេ!»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-rquestion)
ព្រះជាម្ចាស់ប្រើសំណួរដើម្បីស្តីបន្ទោសដល់កាអ៊ីន។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«ហេតុអ្វីដែលអ្នកបានធ្វើរឿងដែលគួរឱ្យគ្រោះថ្នាក់!» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-rquestion)
ឈាមរបស់អេបិលបានប្រាប់ពីការស្លាប់របស់គាត់ដូចជាវាជាមនុស្សម្នាក់ដែលអំពាវនាវរកព្រះជាម្ចាស់ដើម្បីដាក់ទណ្ឌកម្មដល់កាអ៊ីន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឈាមរបស់ប្អូនប្រុសឯងគឺដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលស្រែករកអញ ដើម្បីដាក់ទោសអ្នកដែលបានសម្លាប់វា» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)
នេះវាជាអត្ថបទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំកំពុងតែដាក់បណ្តាសាដល់អ្នក ដូច្នេះអ្នកនឹងមិនអាចដាំដំណាំពីលើដីបានទេ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)
ព្រះមានបន្ទូលអំពីផែនដីដូចជាមនុស្សដែលអាចផឹកឈាមរបស់អេបិល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដែលត្រាំជាមួយឈាមរបស់បងប្អូនអ្នក» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-personification)
ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីដៃរបស់កាអ៊ីនដូចជាបានចាក់ឈាមរបស់អេបិលចូលទៅក្នុងមាត់«ដី»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដែលបានកំពប់ពេលអ្នកសម្លាប់គាត់» ឬ «ពីអ្នក» (សូមមើល: /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-synecdoche)
នេះមានន័យថាធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងចាំបាច់ដើម្បីធ្វើឱ្យរុក្ខជាតិលូតលាស់បានល្អ។ សូមមើលពីរបៀបដែល« ការដាំដុះ» ជំពូក ២: ៤
ដីមានលក្ខណៈដូចជាមនុស្សដែលបាត់បង់កម្លាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដីនឹងមិនផ្តល់ផលច្រើនសម្រាប់អ្នកទេ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-personification)
អ្នកអាចចូលរួមជាមួយពាក្យទាំងនេះជាមួយគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកសាត់ព្រាត់គ្មានផ្ទះសម្បែង» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-hendiadys)
នៅទីនេះ «ព្រះភ័ក្រ្ត» គឺតំណាងព្រះវត្តមានព្រអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទូលបង្គំនឹងមិនអាចនិយាយជាមួយទ្រង់បានទេ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលថា៖ «តើអ្នកបានធ្វើអ្វីដូច្នេះ? ឈាមរបស់ប្អូនប្រុសរបស់អ្នកកំពុងតែស្រែករកយើងពីដីមក»។
នេះបានបង្ហាញក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំនឹងសងសឹកដល់គាត់ប្រាំពីរដង» ឬ «ខ្ញុំនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មលើគាត់៧ដងដូចខ្ញុំដាក់ទណ្ឌកម្មអ្នក» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)
«មិនត្រូវសម្លាប់ដល់កាអ៊ីនឡើយ»
ទោះបីជាព្រះអម្ចាស់គង់នៅគ្រប់ទីកន្លែងក៏ដោយ ប៉ុន្តែកាអ៊ីនដូចជាគាត់បានទៅឆ្ងាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានចាកចេញពីកន្លែង ដែលព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូលទៅគាត់» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)
អាចប្រែថា «ពាក្យណូឌ»មានន័យថា «កំពង់ វង្វេង»។
អាចនិយាយគួរសម។ ជំនាន់មុនខ្លះនិយាយថា «ស្គាល់» សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង៤: ១ បុរសបានគេងជាមួយនាងអេវ៉ាភរិយារបស់គាត់។ នាងមានផ្ទៃពោះ ហើយបង្កើតបានកាអ៊ីន។ នាងនិយាយថា៖ «ខ្ញុំបានបង្កើតបុរសម្នាក់ដោយសារព្រះអម្ចាស់ជួយ»។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-euphemism)
«កាអ៊ីនបានកសាងទីក្រុងមួយ»
វាបញ្ជាក់ថាអេណុកធំឡើងហើយរៀបការជាមួយស្ត្រីម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អេណុកបានធំឡើងហើយរៀបការ ហើយបានក្លាយជាឪពុករបស់កូនប្រុសដែលគាត់ដាក់ឈ្មោះអ៊ីរ៉ាដ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
«លោកអ៊ីរ៉ាដបានបង្កើតកូនប្រុសមួយដែលបានដាក់អោយមហ៊ូយ៉ែល» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
ឈ្មោះរបស់ស្ត្រីទាំងពីរនោះ។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
បកប្រែឈ្មោះទាំងនេះនៅក្នុង ៤ៈ១៩។
អត្ថន័យទី១) «គាត់គឺជាមនុស្សទី១ដែលរស់នៅក្នុងជំរុំ ឬទី២)គាត់ហើយ និងពូជពង្សគាត់ជាអ្នកដែលបានរស់នៅក្នុងជំរុំ»
មនុស្សណាដែលរស់នៅក្នុងជំរុំហើយក៏ជាអ្នកដែលត្រូវមើលថែទាំសត្វដែរ។
អត្ថន័យទី១) «គាត់គឺជាបុគ្គលដំបូងដែលលេងពិណនិងចាប៉ី» ឬទី២) «គាត់ហើយនិងពូជអំបូររបស់គាត់ជាអ្នកលេងពិណនិងចាប៉ី»
«ទូបាកាអ៊ីន។ គាត់គឺជាជាងលង្ហិន និងជាងដែក» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
នេះគឺជាប្រភេទដែកដែលរឹងដែលប្រើសម្រាប់ធ្វើគ្រឿងសាស្ត្រាវុធ។
៤ៈ១៩លោកឡាម៉េកមានភរិយាពីរនាក់ ម្នាក់ឈ្មោះ នាងអដា ហើយម្នាក់ទៀតឈ្មោះនាងស៊ីឡា។
ឡាមេកបាននិយាយដូចគ្នាពីរដងសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ សម្លេងរបស់គាត់គឺជាពាក្យសំដីសម្រាប់មនុស្សទាំងមូលរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្តាប់ខ្ញុំដោយយកចិត្តទុកដាក់» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-parallelism និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)
ឡាមេកបានសម្លាប់មនុស្សម្នាក់។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-doublet)
«ដោយព្រោះគាត់បានធ្វើអោយខ្ញុំរបួស...ដោយព្រោះតែគាត់បានវាយដំខ្ញុំ» ឬ«ពីព្រោះតែគាត់បានធ្វើអោយខ្ញុំឈឺចាប់» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-doublet)
ឡាមេកបានដឹងថា ព្រះនឹងសងសឹកកាអ៊ីនប្រាំពីរដង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ព្រោះព្រះនឹងដាក់ទោសដល់អ្នកណាដែលសម្លាប់កាអ៊ីន ដល់ទៅ៧ ដង ឡាមេក» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)
ប្រាំពីរដង - នេះអាចនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកណាដែលសម្លាប់ខ្ញុំ ព្រះជាម្ចាស់នឹងដាក់ទណ្ឌកម្មដល់ទៅចិតសិបប្រាំពីរដង»
ជាលេខ - ៧៧ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-numbers)
នៅក្នុងភាសាដែលគួរសម។នៅសម័យមុនគេនិយាយថា «ស្គាល់» សូមមើលនៅក្នុងជំពូក៤ៈ១ (សូមមើល: /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-euphemism)
នេះគឺជាហេតុផលដែលបានដាក់ឈ្មោះអោយថាសេថ។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយបានពន្យល់ថា» ព្រះជាម្ចាស់បានផ្តល់ឱ្យខ្ញុំនូវកូនមួយទៀត។ (សូមមើលៈfigs-explicit)
អ្នកបកប្រែបានបន្ថែមថា «នេះគឺជាឈ្មោះដែលមាន» ឈ្មោះនេះស្តាប់មើលទៅដូចជាពាក្យហេព្រើរមានន័យថា «បានផ្តល់ឱ្យហើយ» (សូមមើល: /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រពន្ធរបស់សេថបង្កើតបានកូនប្រុសមួយ» (សូមមើលៈfigs-explicit)
នេះជាលើកទីមួយដែលមនុស្សបានហៅព្រះជាម្ចាស់តាមព្រះនាមយេហូវ៉ា។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ថ្វាយបង្គំព្រះ ដោយប្រើព្រះនាមព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)