Вторая часть этой главы параллельна Ефесянам 5 и 6.
Прежний и новый человек - это то же самое, что старый и новый человек. Вероятно, термин «прежний» относится к греховной природе, с которой человек рождается. «Новый» - это новая природа или новая жизнь, которую Бог даёт человеку после того, как он уверовал во Христа. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
Многое из того, что Павел ободряет своих читателей достигать или избегать, - это не действия, а характерные качества характера человека. Из-за этого их может быть трудно перевести. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
Место обитания Бога часто описывается как «небеса». Павел говорит, что мы должны «искать небесного» и «думать о небесном». Он подразумевает, что христиане должны искать и думать о том, что благочестиво и достойно небес.
Павел предупреждает верующих, что поскольку они едины со Христом, они не должны делать определенные вещи.
Это идиома, которая означает «потому что». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
Здесь воскресать - это идиома, означающая, что кто-то умер, но снова стал живым. Возможные значения: 1) так как Бог снова оживил Христа, Он дал верующим в Колоссах новую духовную жизнь. Альтернативный перевод: «Бог дал вам новую жизнь, потому что вы принадлежите Христу», или 2) так как Бог оживил Христа, верующие в Колоссах могут знать, что после их смерти они будут жить со Христом, и Павел говорит об этой жизни верующих, как о свершившемся факте. Альтернативный перевод: «вы можете быть уверены, что Бог даст вам жизнь, так как Он уже оживил Христа». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
«о том, что на небесах»
Сидеть по «правую руку от Бога» - это символическое действие по получению от Бога великой чести и власти. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Поскольку Христос действительно умер, Бог считает верующих из Колосс умершими со Христом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Павел говорит о жизни людей как об объектах, которые можно спрятать в сосудах, а о Боге как о сосуде. Альтернативный перевод: Возможные значения: 1) «как будто Бог взял вашу жизнь и скрыл её со Христом в Божьем присутствии», или 2) «только Бог знает, какова ваша реальная жизнь, и Он откроет её, когда явит Христа». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Христос - Тот, Кто даёт духовную жизнь верующим. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
нечистое поведение
сильное, похотливое желание
«жадность, которая является тем же, что идолопоклонство» или «не будьте жадными, потому что это тоже самое, что поклоняться идолам».
Божий гнев направлен против творящих зло и проявляется в наказании.
Это идиома, которая означает, что эти люди характеризуются непослушанием. Абстрактное существительное «непокорность» может быть сформулировано с помощью глагола. Альтернативный перевод: «на непослушных людей» или «на тех людей, которые не подчиняются Ему». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
Павел говорит о том, как ведёт себя человек, как будто это дорога или путь, по которому он идёт. Альтернативный перевод: «Это то, что вы делали раньше». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Возможные значения: 1) «когда вы практиковали эти вещи», или 2) «когда вы жили среди людей, которые не слушались Бога». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
желание совершать злые дела
говорить что-то, чтобы навредить другим
слова, которые не ассоциируются с вежливым разговором
В некоторых версиях перевода подобное уточнение не используется. Здесь «уста» или «рот» - это метонимия, означающая разговор. Альтернативный перевод: «в вашем разговоре» или «в вашей речи». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Павел продолжает рассказывать верующим, как им следует жить, и напоминает им, что христиане должны относиться ко всем одинаково.
Здесь Павел говорит об отвержении христианином своей старой греховной жизни, как будто это старая одежда, которую он снимает, чтобы надеть новую одежду. Для израильтян, таких как Павел, было очень типично говорить о нравственных качествах как об одежде. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Здесь Павел говорит об отвержении христианином своей старой греховной жизни, как будто это старая одежда, которую он снимает (стих 9), чтобы надеть новую одежду. Для израильтян, таких как Павел, было очень типично говорить о нравственных качествах как об одежде. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Это относится к Иисусу Христу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Эти термины являются примерами категорий людей, о которых Павел говорит, что они не имеют значения для Бога. Бог видит каждого человека одинаково, а не его расу, религию, национальность или социальный статус. Альтернативный перевод: «раса, религия, культура и социальный статус не имеют значения». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
иностранец, который не знает местных обычаев
Некто из Скифии, которая находилась за пределами Римской империи. Греки и римляне использовали это слово для тех, кто вырос в месте, где по их мнению все и всегда делали зло.
Ничто не исключено или не упущено из правил Христа. Альтернативный перевод: «Христос - самое важное, и Он живёт во всех своих людях». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как те, которых Бог избрал для Себя, и которых Он хочет видеть: живущих только для Него и любимых Им». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Это метафора, которая означает чувства и отношение. Здесь говорится о том, что у них должны быть определённые чувства и отношение, как будто это одежда, которую можно надеть. Альтернативный перевод: «имейте милосердное, доброе, смиренное, нежное и терпеливое сердце» или «будьте милосердными, добрыми, смиренными, нежными и терпеливыми». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
«Будьте терпеливы друг с другом» или «принимайте друг друга, даже когда вы разочаровываете друг друга».
«Относитесь к другим лучше, чем они того заслуживают».
Абстрактное существительное «жалоба» может быть заменена глаголом «жаловаться». Альтернативный перевод: «если у кого есть причина жаловаться». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
Здесь «совокупность совершенства» является метафорой чего-то, что создает идеальное единство среди людей. Альтернативный перевод: «Любите друг друга, потому это полностью объединит вас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Павел говорит о мире, который даёт Христос, как будто он управляет ими. Возможные значения: 1) «Делайте всё, чтобы у вас были мирные отношения друг с другом» или 2) «Позвольте Богу дать вам мир в ваших сердцах». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Здесь «сердца» - это метонимия, означающая разум людей или их внутреннее состояние. Альтернативный перевод: «в ваших умах» или «внутри вас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Павел говорит о слове Христа, как будто это человек, способный жить внутри других людей. «Слово Христа» здесь является метонимией учения Христа. Альтернативный перевод: «Всегда будьте открыты для учения Христа, принимая его с радостью». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
«предостерегайте и ободряйте друг друга»
«хвалите Бога всякими видами духовных песен»
Здесь «сердца» - это метонимия разума людей или их внутреннего состояния. Альтернативный перевод: «Пойте с благодарностью в ваших умах» или «Пойте Ему и будьте благодарны». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
«когда вы говорите или делаете что-то»
Здесь действовать "во имя" является метонимией действий с целью помочь другим людям хорошо думать об этом человеке. Альтернативный перевод: «почитая Господа Иисуса» или «чтобы другие узнали, что вы принадлежите Господу Иисусу, и хорошо думали о Нём» или «как будто это делает сам Господь Иисус». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Возможные значения: 1) потому что Он совершал великие дела, или 2) потому что Он сделал возможным, чтобы люди говорили с Богом и благодарили Его. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Затем Павел даёт особые указания жёнам, мужьям, детям, отцам, рабам и господам.
«Жены, слушайтесь»
«так положено» или «так правильно»
«не будьте грубы с ними» или «не сердитесь»
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
«не провоцируйте ваших детей»
«повинуйтесь своим хозяевам среди людей»
«Не подчиняйтесь только тогда, когда ваш хозяин видит, как будто вы угождаете только людям»
Здесь «сердце» - это метонимия мыслей или намерений человека. Альтернативный перевод: «с честными намерениями» или «с искренностью». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
«как будто вы делаете это для Господа»
«наследство в награду»
Получение того, что Бог обещал верующим, описывается как наследование человеком имущества и богатства от члена семьи. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Фраза «получить по своей неправедности» означает получить наказание. Альтернативный перевод: «любой, кто совершает неправедность, будет наказан» или «Бог накажет любого, кто поступает неправедно».
кто активно делает что-то неправильное
Абстрактное наречие «непредвзято» можно выразить с помощью глагола «покровительствовать». «Покровительствовать» или «относиться предвзято» означает судить людей по разным стандартам, чтобы для некоторых результат был лучше, чем для других, которые совершают те же действия. Альтернативный перевод: «Бог никому не покровительствует» или «Бог применяет ко всем одинаковые стандарты». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])