В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 49:1-27.
Эти слова, которые Иаков сказал своим сыновьям, наверное, были пророчествами. Эти пророчества относятся к потомкам каждого из сыновей Иакова, из которых потом произошли двенадцать колен Израиля. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
Это пророчество возвещает, что Иуда будей ведущим коленом Израиля. Все будущие цари Израиля произойдут из колена Иуды. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Так как книгу Бытия писал Моисей, эта фраза ‒ его редакторское примечание, сделанное им как рассказчиком.
Здесь начинается последнее благословение Иакова своим сыновьям. Оно продолжается до Бытия 49:27. Благословение Иакова написано в поэтической форме. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry)
«Придите и внимательно послушайте вашего отца»
Иаков говорит о себе в третьем лице. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «послушайте меня, вашего отца» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Выражения «мой первенец», «моя мощь» и «первый плод моей силы» означают одно и то же. Слова «мощь» и «сила» означают способность Иакова производить потомство. Выражения «первенец» и «первый плод» означают, что Рувим ‒ его первый ребёнок. Альтернативный перевод: «мой первый ребёнок, который родился у меня после того, как я возмужал» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Эту фразу можно перевести новым предложением. Альтернативный перевод: «Ты ‒ первый в чести и в силе» или «Ты всех превзошёл честью и силой»
Иаков сравнивает Рувима с бурным потоком воды, потому что Рувим не мог сдерживаться и был нестабильным. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«ты не будешь первым среди своих братьев»
Здесь «постель» означает Валлу, наложницу Иакова. Иаков говорит о том, как Рувим переспал с Валлой (Быт. 35:22). Альтернативный перевод: «потому что ты лёг в мою постель и переспал с моей наложницей Валлой. Ты опозорил меня» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это не означает, что они были братьями. Иаков подчёркивает, что они вместе убивали жителей Сихема.
«Своими мечами они мучают и убивают людей»
Эти две фразы означают практически одно и то же. Иаков повторяется для того, чтобы подчеркнуть, что он не хочет участвовать в их злых замыслах. Альтернативный перевод: «Я ни за что не буду с ними встречаться, чтобы вместе с ними что-то замышлять» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Речь идёт о Симеоне и Левии, которые покалечили быка для развлечения.
Бог проклял Симеона и Левия, и об этом говорится так, будто Бог проклял их гнев и ярость. Эту фразу можно переделать, указав субъект действия. Альтернативный перевод: «Господь говорит: "Я прокляну их за их жестокий гнев и за их безжалостную ярость» или «Я, Господь, прокляну их за их жестокий гнев и за их безжалостную ярость» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Пророк часто изрекал слова Бога так, будто говорил Сам Бог. Это показывает на тесную связь между пророком и Богом.
Подразумевается выражение «Я прокляну». Альтернативный перевод: «Я прокляну их ярость, потому что она безжалостна» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Местоимение «я» относится к Богу, а «они» ‒ к Симеону и Левию, но используется метонимия и подразумеваются их потомки. Слова «Иаков» и «Израиль» относятся ко всему израильскому народу. Альтернативный перевод: «Я разделю их потомков и рассею их в израильском народе» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Эти две фразы означают одно и то же. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Второе предложение сообщает причину первого. Можно объяснить это, употребив выражение «потому что». Альтернативный перевод: «прославят тебя, потому что твоя рука» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-connectingwords)
То есть «Ты победишь своих врагов» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
То есть наклонятся, чтобы смиренно выразить почтение и воздать честь кому-либо. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Иаков говорит об Иуде, как о детёныше льва, подчёркивая его силу.
«Мой сын, ты стоишь над добычей»
Досл. «львица». Иаков сравнивает Иуду с самкой льва. Львица ‒ главный охотник и защитник своих детёнышей. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Иаков задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, как страшен Иуда для других людей. Альтернативный перевод: «Никто не захочет тревожить его» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«Скипетр» и «жезл» ‒ это длинные палки царей. Здесь они использованы в качестве метонимии и означают царскую власть. Под «Иудой» также подразумеваются его потомки. Альтернативный перевод: «Царская власть всегда будет у потомков Иуды» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Слово, переведенное как «Примиритель», в оригинале ‒ «Шило». Возможные значения этого слова: 1) «дань». Альтернативный перевод: «пока народы не покорятся Ему и не принесут Ему дань»; или 2) город «Силом». Альтернативный перевод: «пока Правитель не придёт в Силом. Тогда народы покорятся Ему». Многие считают это пророчеством о Мессии из рода Давида. Давид был потомком Иуды.
Здесь слово «народы» означает людей. Альтернативный перевод: «Которому покорятся многие люди» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Эти две фразы означают одно и то же. Подразумевается, что лоза родит так много винограда, что её владелец не возражает, чтобы даже осёл ел виноград. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Возможные значения всех употреблённых здесь местоимений третьего лица единственного числа мужского рода: 1) они относятся к потомкам Иуды; или 2) они относятся к правителю в Быт. 49:10, то есть, по-видимому, к Мессии.
Эти две фразы означают одно и то же. Подразумевается, что лоза родит так много винограда, что они смогут мыть свою одежду в виногражном соке. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
В пророчествах будущие события часто изображаются как уже произошедшее в прошлом или происходящее в настоящем. Таким путём подчёркивается, что данное событие обязательно случится. Альтернативный перевод: «будет мыть» или «будут мыть» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)
О виноградном соке говорится как о крови. Подчёркивается его красный цвет. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Возможные значения: 1) «блестят, как вино», то есть здоровые; 2) «блестят от вина», то есть оттого, что он выпил много вина. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
То есть у них будет столько здоровых коров, что они будут пить много молока. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Имеются в виду потомки Завулона. Альтернативный перевод: «Потомки Завулона будут жить» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Досл. «будет гаванью». Это значит, что народ Завулона будет жить в приморских городах, где могут причаливать корабли. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
пристань ‒ это место для причаливания кораблей на берегу моря
Сравнивая Иссахара и его потомков с сильным ослом, Иаков подчёркивает их трудолюбие. Альтернативный перевод: «Потомки Иссахара будут как сильный осёл» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Возможные значения: 1) «лежащий между группами детёнышей, которых они носили» или 2) «лежащий между двумя стадами овец». В любом случае Иаков говорит о потомках Иссахара как об ослах, которые много трудились и легли отдыхать. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Речь идёт о потомках Иссахара (ст. 14). Альтернативный перевод: «Они увидели... они подставили» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«хороший покой и приятная земля»
Эта фраза означает «очень усердно трудиться и нести бремя» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«будет работать для других, как слуга»
Под «Даном» также подразумеваются его потомки. Альтернативный перевод: «Потомки Дана будут судить свой народ» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Возможные значения: 1) «народ Дана»; или 2) «народ Израиля»
Иаков сравнивает Дана и его потомков со змеями. Змея хоть и маленькая, но может скинуть всадника с коня. Так и Дан, хоть и малое колено, но очень опасное для своих врагов. Альтернативный перевод: «Потомки Дана будут, как змея на дороге» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Или «Господь, надеюсь на Твою спасение!» Абстрактное имя существительное «спасение» можно перевести глаголом «спасти». Альтернативный перевод: «Я надеюсь на Тебя, Господь, что Ты спасёшь меня!»
Надеется Иаков.
Под «Гадом» здесь подразумеваются его потомки. Альтернативный перевод: «Потомков Гада атакуют разбойники, но они» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
То есть разбойники будут убегать от потомков Гада. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Здесь под «Асиром» подразумеваются его потомки. Альтернативный перевод: «У потомков Асира будет..., и царю они» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь под «Неффалимом» подразумеваются его потомки. Альтернативный перевод: «Потомки Неффалима, как... они» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Иаков говорит о потомках Неффалима, как о лани, которая может свободно бегать. Возможно, этим он подчёркивает, что они будут быстрыми вестниками. Альтернативный перевод: «Потомки Неффалима будут как лань, отпущенная на свободу» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Еврейское слово, переведенное как «речи», в оригинале неясно. Оно может означать «слова» или «речи», а может означать детёнышей лани (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это метонимия. Здесь под «Иосифом» подразумеваются его потомки. Иаков говорит о них, как о ветви дерева, на котором растёт много плодов, чем самым подчёркивая, что они очень сильно размножатся. Альтернативный перевод: «Потомки Иосифа ‒ как плодоносная ветвь» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
главная ветвь дерева
Или «его ветви лезут через стену». О ветвях, которые растут и простираются через стену, говорится так, будто они лезут через стену. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Иаков продолжает благословлять Иосифа и его потомков.
То есть он будет твёрдо держать лук в своих руках, целясь на врага. Альтернативный перевод: «он будет твёрдо держать свой лук нацеленным на врага» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь «его» относится к Иосифу, а Иосиф означает его потомков. Альтернативный перевод: «их лук... их рук» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь «руки» означают всего человека, потому что человек держит лук руками. Альтернативный перевод: «его руки будут крепкими, когда он будет держать свой лук» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Здесь «руки» означают силу Яхве. Альтернативный перевод: «от силы Всемогущего» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Иаков говорит о Яхве, как о «Пастыре», то есть «Пастухе», подчёркивая тем самым, что Яхве руководит и хранит Свой народ. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Иаков говорит о Яхве, как о «Скале», на которую можно забраться и спастись от врагов. Здесь подчёркивается, что Яхве хранит Свой народ. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Иаков продолжает благословлять Иосифа и его потомков (Быт. 49:22-23).
Здесь местоимения второго лица ед. числа «тебе» и «тебя» относятся к Иосифу, а Иосиф означает своих потомков. Альтернативный перевод: «поможет твоим потомкам... благословит их» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь под «небесами» подразумеваестя дождь, который способствует росту урожая. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь «глубины» означают подземную воду, которая переходит в реки и колодцы. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Досл. «благословениями грудей и утробы». Это означает способность матери иметь детей и кормить их молоком. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Иаков продолжает благословлять Иосифа и его потомков.
Значения этого выражения в тексте оригинала неясно. В некоторых переводах Библии вместо «древних гор» употреблено выражение «моих предков».
Местоимение «они» здесь относится к благословениям его отца.
Иаков желает, чтобы эти благословения передалось даже самому важному из его потомков. Альтернативный перевод: «на голову самого важного из потомков Иосифа» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«самого важного среди его братьев»
Это метонимия. Здесь под «Вениамином» подразумеваются его потомки. Иаков сравнивает потомков Вениамина с хищным волком, подчёркивая, что они будут отважными воинами. Альтернативный перевод: «Потомки Иосифа будут лютые волки (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Речь идёт о сыновьях Иакова, которых он упомянул в 49:1-27. Каждый их сыновей стал родоначальником своего колена.
Слово «благословлять» здесь означает «произносить формальное благословение».
«Он дал каждому сыну соответствующее благословение»
«Он повелел им»
Он вежливо говорит им о том, что умрёт. Альтернативный перевод: «Я скоро умру» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Иаков говорит о том, куда его дух пойдёт после смерти. Он ожидает встретиться там с Авраамом и Исааком. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Ефрон ‒ это мужское имя. «хеттеянина» означает «потомок Хетта». Смотрите, как вы перевели это имя в Быт. 23:8. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это было название местности или региона. Смотрите, как вы перевели это название в Быт. 23:9. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это было другое название города Хеврон. Смотрите, как вы перевели это название в Быт. 13:18. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Иаков продолжает обращаться к своим сыновьям.
Можно объяснить, кем они были куплены. Альтернативный перевод: «на нём, были куплены Авраамом» (См. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«у хеттеян»
«закончив давать наставления своим сыновьям»
Досл. «собрал свои ноги в постель и выдохнул» Здесь вежливо говорится о том, что он умер. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Когда Иаков умер, его дух отошёл в то же место, куда отошли духи его родственников, умерших прежде него. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)