В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 48:15-16 и 58:20.
Благословение Иакова даётся Иосифу и его сыновьям Манассие и Ефрему. Это благословение наверное отличается от того, которон Яхве дал Аврааму, потому что в Писании говорится о том, что эти обетования унаследовали все потомки Израиля. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless; /WA-Catalog/en_tw?section=kt#inherit и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise)
Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
«кто-то сказал Иосифу»
«Послушай, твой отец» Опущенное в русском переводе слово «Вот» здесь служит для того, чтобы привлечь внимание Иосифа.
«Тогда Иосиф взял»
Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Некто сообщил Иакову» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«Твой сын Иосиф пришёл, чтобы увидеть тебя»
Израилю было трудно сесть на постель, и автор использует для этого фразу «собраться с силами». Альтернативный перевод: «Израиль приложил огромное усилие, чтобы сесть на постель» или «Израиль с большим трудом сел на кровать» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Луз - это название города. Смотрите, как вы перевели это название в Быт. 28:19. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Эту фразу можно перевести двумя предложениями. Альтернативный перевод: «в ханаанской земле. Он благословил меня»
Имеется в виду, что Бог произнёс формальное благословение на кого-либо.
Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «сказал мне, что сделает меня плодовитым и многочисленным. Он также сказал мне, что произведёт от меня множество народов, и эту землю после меня отдаст моим потомкам в вечное владение» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
Фраза «[сделаю тебя] многочисленным» объясняет, как Бог сделает Иакова «плодовитым». Альтернативный перевод: «Я дам тебе очень много потомков» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Здесь местоимение «тебя» относится к Иакову, но означает его потомков. Альтернативный перевод: «произведу от твоих потомков множество народов» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«в постоянное владение»
Слово «Теперь» здесь не означает «в данный момент», но употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.
Ефрем и Манассия получат каждый по части земли, как и братья Иосифа.
Возможные значения: 1) остальные дети Иосифа получат в наследство землю так же, как и Ефрем и Манассия; или 2) Иосифу будет дана земля отдельно от земель Ефрема и Манассии, и другие дети Иосифа получат в наследство эту землю. Альтернативный перевод: «что касается их наследства, то ты напишешь их под именами их братьев»
Это другое название города Вифлеем. Смотрите, как вы перевели название этого города в Быт. 35:16.
«Чьи это сыновья?»
Отец часто произносил благословение над своими детьми или внуками.
Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход от истории к фоновой информации об Израиле. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
«Израиль их поцеловал»
Досл. «снова увидеть твоё лицо». Здесь «лицо» означает всего человека. Альтернативный перевод: «снова увидеть тебя» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Когда Иосиф подвёл сыновей к коленям Израиля, это охначало, что Израиль их усыновляет. Таким образом, эти дети получили особые права наследства от Иакова. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Иосиф поклонился в знак почтения к своему отцу. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Иосиф поставил мальчиков так, чтобы Израиль положил свою правую руку на Манассию. Манассия был старшим братом, и правая рука давала ему право на большее благословение. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Это было знаком того, что Ефрем получит большее благословение. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Здесь «Иосиф» также означает и Ефрема с Манассией. Так как Иосиф был отцом, он один упоминается здесь. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
О служении Богу говорится как о хождении перед Богом. Альтернативный перевод: «Бог, Которому служили мой дед Авраам и мой отец Исаак» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Бог заботился об Израиле, как пастух, заботящийся о своих овцах. Альтернативный перевод: «Который заботился обо мне, как пастух о своих животных» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Возможные значения: 1) речь идёт об ангеле, которого Бог послал, чтобы защищать Иакова; или 2) речь идёт о Боге, Который явился в облике ангела, чтобы защищать Иакова.
«защищающий меня»
Здесь «имя» означает человека. Фраза «они будут называться моим именем» - это идиома, которая означает, что одного человека помнят благодаря другому. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Пусть люди будут помнить Авраама, Исаака и меня благодаря Ефрему и Манассии» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy; /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Местоимение «они» здесь относится к Ефрему и Манассии, но означает их потомков. Альтернативный перевод: «Пусть у них будет много потомков, живущих по всей земле» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Правая рука означала большее благословение, которое должен был получить старший сын. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Местоимения «него» и «он» здесь относятся к Манассии, но означает его потомков. Альтернативный перевод: «У твоего старшего сына будет много потомков, и они станут великим народом» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«в тот день такими словами».
«Народ Израиля будет вашими именами благословлять других»
Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Вами будут благословлять в Израиле, прося Бога сделать других подобными Ефрему и Манассии» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
Говоря имя Ефрема первым, Израиль показывал, что Ефрем будет более великим, чем Манассия.
Израиль дал Ефрему большее благословение и сделал его важнее Манассии; об этом говорится так, будто Израиль «поставил» Ефрема выше Манассии. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Местоимения второго лица множественного числа здесь относятся ко всему народу Израиля. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
Это идиома, которая означает, что Бог будет помогать народу Израиля и благословлять его. Альтернативный перевод: «Бог будет помогать вам» или «Бог будет благословлять вас» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Слово «вернёт» здесь можно перевести как «отведёт» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)
«в землю ваших предков»
Возможные значения: 1) Иосифу дано больше чести и власти, чем его братьям, и это положение передаётся выражением «будешь первым». Альтернативный перевод: «Я отдаю тебе участок... и ты будешь более великим, чем твои братья»; или 2) Иаков имеет в виду, что он даёт Иосифу больше земли, чем его братьям. Альтернативный перевод: «Теюе я дам на один кчасток больше, чем твоим братьям». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь местоимение «тебе» относится к Иосифу. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
Здесь «меч и лук» означают сражение в бою. Альтернативный перевод: «участок земли, который я с боем отобрал у аморреев» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)