Genesis 48

Бытие 48 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 48:15-16 и 58:20.

Особые понятия в этой главе
Благословение

Благословение Иакова даётся Иосифу и его сыновьям Манассие и Ефрему. Это благословение наверное отличается от того, которон Яхве дал Аврааму, потому что в Писании говорится о том, что эти обетования унаследовали все потомки Израиля. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless; /WA-Catalog/en_tw?section=kt#inherit и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise)

Ссылки:

<< | >>

Genesis 48:1

(И случилось) Через некоторое время

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

Иосифу сказали

«кто-то сказал Иосифу»

(Вот) Твой отец

«Послушай, твой отец» Опущенное в русском переводе слово «Вот» здесь служит для того, чтобы привлечь внимание Иосифа.

Он, взяв с собой

«Тогда Иосиф взял»

Genesis 48:2

Иакову сообщили

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Некто сообщил Иакову» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

К тебе пришёл твой сын Иосиф

«Твой сын Иосиф пришёл, чтобы увидеть тебя»

Израиль собрался с силами и сел на постель

Израилю было трудно сесть на постель, и автор использует для этого фразу «собраться с силами». Альтернативный перевод: «Израиль приложил огромное усилие, чтобы сесть на постель» или «Израиль с большим трудом сел на кровать» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 48:3

в Лузе

Луз - это название города. Смотрите, как вы перевели это название в Быт. 28:19. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

в ханаанской земле, и благословил меня

Эту фразу можно перевести двумя предложениями. Альтернативный перевод: «в ханаанской земле. Он благословил меня»

благословил

Имеется в виду, что Бог произнёс формальное благословение на кого-либо.

Genesis 48:4

сказал мне: "Я сделаю тебя плодовитым и многочисленным, произведу от тебя множество народов, и эту землю после тебя отдам твоим потомкам в вечное владение"

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «сказал мне, что сделает меня плодовитым и многочисленным. Он также сказал мне, что произведёт от меня множество народов, и эту землю после меня отдаст моим потомкам в вечное владение» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

Я сделаю тебя плодовитым и многочисленным

Фраза «[сделаю тебя] многочисленным» объясняет, как Бог сделает Иакова «плодовитым». Альтернативный перевод: «Я дам тебе очень много потомков» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

произведу от тебя множество народов

Здесь местоимение «тебя» относится к Иакову, но означает его потомков. Альтернативный перевод: «произведу от твоих потомков множество народов» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

в вечное владение

«в постоянное владение»

Genesis 48:5

Теперь

Слово «Теперь» здесь не означает «в данный момент», но употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.

Ефрем и Манассия... будут моими

Ефрем и Манассия получат каждый по части земли, как и братья Иосифа.

Genesis 48:6

Они под именем своих братьев будут иметь наследство по жребию

Возможные значения: 1) остальные дети Иосифа получат в наследство землю так же, как и Ефрем и Манассия; или 2) Иосифу будет дана земля отдельно от земель Ефрема и Манассии, и другие дети Иосифа получат в наследство эту землю. Альтернативный перевод: «что касается их наследства, то ты напишешь их под именами их братьев»

Genesis 48:7

Ефрафа

Это другое название города Вифлеем. Смотрите, как вы перевели название этого города в Быт. 35:16.

Genesis 48:8

Кто это?

«Чьи это сыновья?»

Genesis 48:9

благословлю

Отец часто произносил благословение над своими детьми или внуками.

Genesis 48:10

(Теперь) От старости у Израиля притупилось зрение

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход от истории к фоновой информации об Израиле. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

он поцеловал их

«Израиль их поцеловал»

Genesis 48:11

тебя увидеть

Досл. «снова увидеть твоё лицо». Здесь «лицо» означает всего человека. Альтернативный перевод: «снова увидеть тебя» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 48:12

от колен Израиля

Когда Иосиф подвёл сыновей к коленям Израиля, это охначало, что Израиль их усыновляет. Таким образом, эти дети получили особые права наследства от Иакова. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

и поклонился ему лицом до земли

Иосиф поклонился в знак почтения к своему отцу. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Genesis 48:13

Манассию слева от себя, напротив правой руки Израиля

Иосиф поставил мальчиков так, чтобы Израиль положил свою правую руку на Манассию. Манассия был старшим братом, и правая рука давала ему право на большее благословение. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Genesis 48:14

свою правую руку и положил на голову Ефрема

Это было знаком того, что Ефрем получит большее благословение. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Genesis 48:15

Он Благословил Иосифа

Здесь «Иосиф» также означает и Ефрема с Манассией. Так как Иосиф был отцом, он один упоминается здесь. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Бог, перед Которым ходили мои отцы, Авраам и Исаак

О служении Богу говорится как о хождении перед Богом. Альтернативный перевод: «Бог, Которому служили мой дед Авраам и мой отец Исаак» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Который пас меня

Бог заботился об Израиле, как пастух, заботящийся о своих овцах. Альтернативный перевод: «Который заботился обо мне, как пастух о своих животных» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 48:16

ангел

Возможные значения: 1) речь идёт об ангеле, которого Бог послал, чтобы защищать Иакова; или 2) речь идёт о Боге, Который явился в облике ангела, чтобы защищать Иакова.

избавляющий меня

«защищающий меня»

Пусть они будут называться моим именем и именами моих отцов Авраама и Исаака

Здесь «имя» означает человека. Фраза «они будут называться моим именем» - это идиома, которая означает, что одного человека помнят благодаря другому. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Пусть люди будут помнить Авраама, Исаака и меня благодаря Ефрему и Манассии» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy; /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Пусть они умножатся и будут многочисленными на земле

Местоимение «они» здесь относится к Ефрему и Манассии, но означает их потомков. Альтернативный перевод: «Пусть у них будет много потомков, живущих по всей земле» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 48:17

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 48:18

Положи на его голову твою правую руку

Правая рука означала большее благословение, которое должен был получить старший сын. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Genesis 48:19

И от него произойдёт народ, и он будет великим

Местоимения «него» и «он» здесь относятся к Манассии, но означает его потомков. Альтернативный перевод: «У твоего старшего сына будет много потомков, и они станут великим народом» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 48:20

в тот день и сказал

«в тот день такими словами».

Вами будут благословлять в Израиле, говоря

«Народ Израиля будет вашими именами благословлять других»

«Вами будут благословлять в Израиле, говоря: "Пусть Бог сделает тебе, как Ефрему и Манассии"»

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Вами будут благословлять в Израиле, прося Бога сделать других подобными Ефрему и Манассии» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

как Ефрему и Манассии

Говоря имя Ефрема первым, Израиль показывал, что Ефрем будет более великим, чем Манассия.

И поставил Ефрема выше Манассии

Израиль дал Ефрему большее благословение и сделал его важнее Манассии; об этом говорится так, будто Израиль «поставил» Ефрема выше Манассии. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 48:21

будет с вами... вернёт вас... ваших отцов

Местоимения второго лица множественного числа здесь относятся ко всему народу Израиля. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

будет с вами

Это идиома, которая означает, что Бог будет помогать народу Израиля и благословлять его. Альтернативный перевод: «Бог будет помогать вам» или «Бог будет благословлять вас» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

вернёт вас

Слово «вернёт» здесь можно перевести как «отведёт» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)

в землю ваших отцов

«в землю ваших предков»

Genesis 48:22

Я отдаю тебе участок... и ты будешь первым среди твоих братьев

Возможные значения: 1) Иосифу дано больше чести и власти, чем его братьям, и это положение передаётся выражением «будешь первым». Альтернативный перевод: «Я отдаю тебе участок... и ты будешь более великим, чем твои братья»; или 2) Иаков имеет в виду, что он даёт Иосифу больше земли, чем его братьям. Альтернативный перевод: «Теюе я дам на один кчасток больше, чем твоим братьям». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

тебе

Здесь местоимение «тебе» относится к Иосифу. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

участок, который я захватил у аморреев моим мечом и луком

Здесь «меч и лук» означают сражение в бою. Альтернативный перевод: «участок земли, который я с боем отобрал у аморреев» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)