В завет с Авраамом входило обещание Яхве благословить тех, кто благословляет потомков Авраама». Так как фараон заботился о евреях, Яхве благословил египтян, когда евреи жили в Египте. Евреи также сильно размножились, как и было обещано в этом завете. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise)
На древнем Ближнем Востоке умерших обычно хоронили на их родине. Поскольку Египет не был родиной израильтян, Иаков не хотел, чтобы его похоронили в Египте. Это было для израильтян уроком, что их настоящей родиной был Ханаан, обещанная земля. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promisedland)
Не ясно, пошёл ли Иосиф со своим отцом и семьей из Ханаана в Гесем, а потом из Гесема один к фараону, обратно в Гесем за своими пятью братьями, и снова к фараону, согласно «Открытой дословной Библии» (ULB); или же он привёл с собой пять братьев в первый же раз, когда пошёл из Гесема к фараону, согласно «Открытой смысловой Библии» (UDB). (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events)
Не ясно, пошёл ли Иосиф со своим отцом и семьей из Ханаана в Гесем, а потом из Гесема один к фараону, обратно в Гесем за своими пятью братьями, и снова к фараону, согласно «Открытой дословной Библии» (ULB); или же он привёл с собой пять братьев в первый же раз, когда пошёл из Гесема к фараону, согласно «Открытой смысловой Библии» (UDB). (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events)
«Мы, твои рабы, пасём скот»
Братья Иосифа называют себя «рабами». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими властями.
«и мы, и наши отцы» или «и мы, и наши предки»
«Мы временно поселились в Египте»
«нет травы для корма»
Опущенное в русском переводе слово «Теперь» употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
«Земля Египта открыта перед тобой» или «Вся страна Египта - перед тобой»
«Посели твоего отца и твоих братьев в земле Гесем - в лучшей местности всей страны»
Подразумевается, что они способны держать животных. Альтернативный перевод: «Если ты знаешь, что среди них есть люди, способные держать животных» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь «благословил» означает желать, чтобы с этим человеком происходили положительные и полезные вещи.
Или «сколько лет ты жил?»
Выражение «годы моего странствования» означает период времени, прожитый им на земле, когда он кочевал с места на место. Альтернативный перевод: «Я 130 лет странствовал по земле» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Иаков имеет в виду, что его жизнь короче по сравнению с жизнями Авраама и Исаака.
Иаков пережил много несчастий и страданий за свою жизнь.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
«Иосиф позаботился о своём отце и братьях и помог им устроится в новом месте»
Это другое название земли Гесем. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
То есть по числу малых детей в каждой семье. Альтернативный перевод: «в зависимости от того, сколько малых детей было в их семьях»
Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь автор начинает рассказывать новую часть истории.
Речь идёт о людях, живущих в тех землях. Альтернативный перевод: «жители Египта и Ханаана» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«стали тощими и слабыми»
«Жители Египта и Ханаана потратили все свои деньги ан покупку зерна у Иосифа»
Скорее всего Иосиф поручил своим рабам собирать и приносить деньги. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Имеется в виду, что деньги закончились у людей. Альтернативный перевод: «Когда жители Египта и Ханаана потратили все свои деньги» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«из земли Египта и Ханаана»
Досл. «Почему мы будем умирать на твоих глазах, так как у нас закончилось серебро?» Люди задали этот вопрос, чтобы подчеркнуть своё отчаяное положение и необходимость купить себе еду. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Будь добр, не допусти нашей смерти из-за того, что у нас закончилось серебро!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Здесь «зерно» означает еду вообще. Альтернативный перевод: «Он давал им еду» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«люди пришли к Иосифу»
Люди называет Иосифа «господином» (в оригинале «мой господин»). Так люди обычно обращались к высшим властям. Можно переделать эту фразу в обращение ко второму лицу. Альтернативный перевод: «Не скроем от тебя, наш господин» или «Не скроем от тебя» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Слово «глаза» означает то, что Иосиф видит. Люди задали этот вопрос, чтобы подчеркнуть своё отчаяное положение и необходимость купить себе еду. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Будь добр, не стой в стороне, когда мы умираем и наши земли разрушаются у тебя на глазах!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Если не засеивать землю, она становится бесполезной, и поэтому о ней говорится так, будто она умирает. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«Так вся земля стала фараоновой»
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
«Но он не купил земли жрецов»
«жрецы питались за счёт участка, который дал им фараон»
«чтобы засеивать землю»
«Во время жатвы делите урожай на пять частей. Одну часть отдавайте фараону, а четыре части оставляйте себе»
Можете объяснить подразумеваемую информацию. Альтернативный перевод: «на еду для ваших семей и на еду для ваших детей»
«Обрести милость» - это идиома, означающая пользоваться добрым отношением. Альтернативный перевод: «Будь доволен нами!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«по всей египетской земле» или «по всему Египту»
То есть до того дня, когда автор книги писал эти слова.
Смотрите, как вы перевели выражение «пятая часть» в Быт. 47:24.
Слово «многочисленные» объясняет, как они становились «плодовитыми». Альтернативный перевод: «У них было очень много детей» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Здесь «плодовитые» означает преуспевающие или имеющие много детей. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«17 лет» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«Иаков дожил до ста сорока 147 лет» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
О времени говорится как о человеке, который куда-то приходит. Альтернативный перевод: «Когда почти настало время Израилю умереть» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«Если я обрёл твою милость» или «Если ты доволен мной»
Эта идиома означает получить одобрение со стороны кого-либо. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это знак торжественного обещания. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 24:2. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Абстрактные имена существительные «милость» и «верность» можно перевести наречиями. Альтернативный перевод: «поступишь со мной милостиво и верно» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Досл. «Когда я почию с моими отцами». Слово «почивать» означает «умирать». Альтернативный перевод: «Когда я умру у присоединюсь к моим родственникам, умершим прежде меня» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«Обещай мне» или «Дай мне клятву»
«пообещал ему» или «дал ему клятву»