Genesis 47

Бытие 47 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
Завет с Авраамом

В завет с Авраамом входило обещание Яхве благословить тех, кто благословляет потомков Авраама». Так как фараон заботился о евреях, Яхве благословил египтян, когда евреи жили в Египте. Евреи также сильно размножились, как и было обещано в этом завете. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise)

Иаков не был похоронен в Египте

На древнем Ближнем Востоке умерших обычно хоронили на их родине. Поскольку Египет не был родиной израильтян, Иаков не хотел, чтобы его похоронили в Египте. Это было для израильтян уроком, что их настоящей родиной был Ханаан, обещанная земля. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promisedland)

Ссылки:

<< | >>

Genesis 47:1

Иосиф пришёл к фараону и сообщил ему

Не ясно, пошёл ли Иосиф со своим отцом и семьей из Ханаана в Гесем, а потом из Гесема один к фараону, обратно в Гесем за своими пятью братьями, и снова к фараону, согласно «Открытой дословной Библии» (ULB); или же он привёл с собой пять братьев в первый же раз, когда пошёл из Гесема к фараону, согласно «Открытой смысловой Библии» (UDB). (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events)

Genesis 47:2

Он взял пятерых из своих братьев и представил их

Не ясно, пошёл ли Иосиф со своим отцом и семьей из Ханаана в Гесем, а потом из Гесема один к фараону, обратно в Гесем за своими пятью братьями, и снова к фараону, согласно «Открытой дословной Библии» (ULB); или же он привёл с собой пять братьев в первый же раз, когда пошёл из Гесема к фараону, согласно «Открытой смысловой Библии» (UDB). (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events)

Genesis 47:3

Мы, твои рабы, пастухи овец

«Мы, твои рабы, пасём скот»

твои рабы

Братья Иосифа называют себя «рабами». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими властями.

как и наши отцы

«и мы, и наши отцы» или «и мы, и наши предки»

Genesis 47:4

Мы пришли жить в эту землю

«Мы временно поселились в Египте»

нет пастбищ

«нет травы для корма»

(Теперь) Позволь нам

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.

Genesis 47:5

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 47:6

Земля Египта перед тобой

«Земля Египта открыта перед тобой» или «Вся страна Египта - перед тобой»

Посели твоего отца и твоих братьев в лучшем месте этой земли. Пусть они живут в земле Гесем

«Посели твоего отца и твоих братьев в земле Гесем - в лучшей местности всей страны»

если ты знаешь, что среди них есть способные люди

Подразумевается, что они способны держать животных. Альтернативный перевод: «Если ты знаешь, что среди них есть люди, способные держать животных» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 47:7

Иаков благословил фараона

Здесь «благословил» означает желать, чтобы с этим человеком происходили положительные и полезные вещи.

Genesis 47:8

Сколько тебе лет?

Или «сколько лет ты жил?»

Genesis 47:9

Сто тридцать лет — это годы моего странствования

Выражение «годы моего странствования» означает период времени, прожитый им на земле, когда он кочевал с места на место. Альтернативный перевод: «Я 130 лет странствовал по земле» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Годы моей жизни были малы... не сравнить с годами жизни моих отцов

Иаков имеет в виду, что его жизнь короче по сравнению с жизнями Авраама и Исаака.

несчастны

Иаков пережил много несчастий и страданий за свою жизнь.

Genesis 47:10

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 47:11

Иосиф поселил своего отца и своих братьев

«Иосиф позаботился о своём отце и братьях и помог им устроится в новом месте»

в земле Раамсес

Это другое название земли Гесем. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 47:12

по количеству членов в каждой семье

То есть по числу малых детей в каждой семье. Альтернативный перевод: «в зависимости от того, сколько малых детей было в их семьях»

Genesis 47:13

(Теперь) Голод так усилился

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь автор начинает рассказывать новую часть истории.

земли Египта и Ханаана

Речь идёт о людях, живущих в тех землях. Альтернативный перевод: «жители Египта и Ханаана» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

были изнурены

«стали тощими и слабыми»

Genesis 47:14

Иосиф собрал всё серебро, какое только было в египетской и ханаанской землях, за зерно, которое у него покупали

«Жители Египта и Ханаана потратили все свои деньги ан покупку зерна у Иосифа»

Иосиф собрал... и внёс

Скорее всего Иосиф поручил своим рабам собирать и приносить деньги. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 47:15

Когда в Египте и в Ханаане закончилось серебро

Имеется в виду, что деньги закончились у людей. Альтернативный перевод: «Когда жители Египта и Ханаана потратили все свои деньги» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

в Египте и в Ханаане

«из земли Египта и Ханаана»

иначе мы умрём на твоих глазах, так как у нас закончилось серебро

Досл. «Почему мы будем умирать на твоих глазах, так как у нас закончилось серебро?» Люди задали этот вопрос, чтобы подчеркнуть своё отчаяное положение и необходимость купить себе еду. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Будь добр, не допусти нашей смерти из-за того, что у нас закончилось серебро!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 47:16

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 47:17

он давал им зерно

Здесь «зерно» означает еду вообще. Альтернативный перевод: «Он давал им еду» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 47:18

они пришли к нему

«люди пришли к Иосифу»

Не скроем от нашего господина

Люди называет Иосифа «господином» (в оригинале «мой господин»). Так люди обычно обращались к высшим властям. Можно переделать эту фразу в обращение ко второму лицу. Альтернативный перевод: «Не скроем от тебя, наш господин» или «Не скроем от тебя» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Genesis 47:19

Зачем нам и нашим землям умирать у тебя на глазах?

Слово «глаза» означает то, что Иосиф видит. Люди задали этот вопрос, чтобы подчеркнуть своё отчаяное положение и необходимость купить себе еду. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Будь добр, не стой в стороне, когда мы умираем и наши земли разрушаются у тебя на глазах!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Зачем нам и нашим землям умирать

Если не засеивать землю, она становится бесполезной, и поэтому о ней говорится так, будто она умирает. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 47:20

И вся земля стала принадлежать фараону

«Так вся земля стала фараоновой»

Genesis 47:21

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 47:22

Только земли жрецов... Иосиф не купил

«Но он не купил земли жрецов»

жрецам от фараона был положен участок, за счёт которого они питались

«жрецы питались за счёт участка, который дал им фараон»

Genesis 47:23

и засеивайте землю

«чтобы засеивать землю»

Genesis 47:24

А когда будет урожай, отдавайте пятую часть фараону, а четыре части оставляйте себе

«Во время жатвы делите урожай на пять частей. Одну часть отдавайте фараону, а четыре части оставляйте себе»

для пропитания вам, вашим детям

Можете объяснить подразумеваемую информацию. Альтернативный перевод: «на еду для ваших семей и на еду для ваших детей»

Genesis 47:25

мы обрели милость нашего господина

«Обрести милость» - это идиома, означающая пользоваться добрым отношением. Альтернативный перевод: «Будь доволен нами!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 47:26

в Египте

«по всей египетской земле» или «по всему Египту»

до этого дня

То есть до того дня, когда автор книги писал эти слова.

пятую часть

Смотрите, как вы перевели выражение «пятая часть» в Быт. 47:24.

Genesis 47:27

становились плодовитыми и многочисленными

Слово «многочисленные» объясняет, как они становились «плодовитыми». Альтернативный перевод: «У них было очень много детей» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

плодовитыми

Здесь «плодовитые» означает преуспевающие или имеющие много детей. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 47:28

семнадцать лет

«17 лет» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

и дожил до ста сорока семи лет

«Иаков дожил до ста сорока 147 лет» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 47:29

Когда пришло время умереть Израилю

О времени говорится как о человеке, который куда-то приходит. Альтернативный перевод: «Когда почти настало время Израилю умереть» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Если я нашёл твоё расположение

«Если я обрёл твою милость» или «Если ты доволен мной»

нашёл твоё расположение

Эта идиома означает получить одобрение со стороны кого-либо. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

положи твою руку под моё бедро

Это знак торжественного обещания. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 24:2. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

окажешь мне милость и верность

Абстрактные имена существительные «милость» и «верность» можно перевести наречиями. Альтернативный перевод: «поступишь со мной милостиво и верно» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Genesis 47:30

похорони меня в гробнице с моими отцами

Досл. «Когда я почию с моими отцами». Слово «почивать» означает «умирать». Альтернативный перевод: «Когда я умру у присоединюсь к моим родственникам, умершим прежде меня» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Genesis 47:31

Поклянись мне

«Обещай мне» или «Дай мне клятву»

поклялся ему

«пообещал ему» или «дал ему клятву»