Genesis 46

Бытие 46 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
Идти в Египет

Яхве позволил Израилю идти в Египет. Он дожлен был доверять Яхве и полагаться на Его верность завету. Бог и дальше благословлял их в Египте. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenantfaith и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless)

Пастухи

Из-за полноводной реки Нил, экономика Египта зависела не столько от скотоводства, сколько от земледелия. Египтяне презирали кочевую жизнь пастухов. Иосиф позаботился о том, чтобы евреи жили отдельно от египтян.

Ссылки:

<< | >>

Genesis 46:1

пришёл в Вирсавию

«пошёл в Вирсавию»

Genesis 46:2

Я здесь

«Я слушаю!»

Genesis 46:3

идти в Египет

Досл. «спуститься». Обычно о перемещении из Ханаана в Египет говорили как о «спуске».

Я произведу от тебя великий народ

Здесь местоимение «тебя» относится к Иакову. Иаков же, в свою очередь, означает здесь своих потомков, которые станут великим народом. Альтернативный перевод: «Я дам тебе много потомков, и они станут великим народом» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 46:4

и Я же выведу тебя обратно

Это обещание было дано Иакову, но оно исполнится во всех потомках Израиля. Альтернативный перевод: «Я непременно опять выведу твоих потомков из Египта» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Иосиф своей рукой закроет твои глаза

Фраза «своей рукой закроет твои глаза» означает, что Иосиф будет рядом с Израилем в час его смерти. Альтернативный перевод: «Иосиф будет рядом с тобой в час твоей смерти» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

закроет твои глаза

Был обычай закрывать веки человека, умершего с открытыми глазами. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 46:5

на повозках

«Повозки» - это запряженные животными колесницы на двух или четырёх колесах. Смотрите, как вы перевели слово «повозки» в Быт. 45:19.

Genesis 46:6

которое нажили

«которое приобрели» или «которое заработали»

Genesis 46:7

Он привёл с собой

«Иаков привёл с собой»

внуков

Досл. «сыновей своих сыновей»

внучек

Досл. «дочерей своих сыновей»

Genesis 46:8

Вот имена

Далее автор перечисляет имена людей.

сыновей Израиля

«членов семьи Израиля»

Genesis 46:9

Ханох, Фаллу, Хецрон и Харми

Это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 46:10

Иемуил, Иамин, Огад, Иахин, Цохар и Саул

Это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 46:11

Гирсон, Кааф и Мерари

Это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 46:12

Ир, Онан, Шела

Это сыновья Иуды от его жены, которая была дочерью Шуа. Смотрите, как вы перевели эти имена в Быт. 38:3-5.

Фарес и Зара

Это сыновья Иуды от его невестки Фамари. Смотрите, как вы перевели эти имена в Быт. 38:29-30.

Есром и Хамул

Это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 46:13

Фола, Фува, Иов и Шимрон

Это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 46:14

Серед, Елон и Иахлеил

Это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 46:15

Дина

Это имя дочери Лии. Смотрите, как вы перевели это имя в Быт. 30:21. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Всех его сыновей и дочерей — тридцать три

Под «сыновьями» и «дочерьми» здесь подразумеваются сыновья, дочери и внуки, связанные с Лией. Альтернативный перевод: «Всех его сыновей, дочерей и внуков было 33» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 46:16

Цифион, Хагги, Шуни, Эцбон, Ери, Ароди и Арели

Это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 46:17

Имна, Ишва, Ишви, Бриа... Хевер и Малхиил

Это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Серах

Это женское имя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 46:18

от Зелфы

Зелфа - имя служанки Лии. Смотрите, как вы перевели это имя в Быт. 29:24. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Она родила Иакову шестнадцать человек

Подразумеваются 16 детей, внуков и правнуков, связанных с Зелфой. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 46:19

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 46:20

Асенефа

это женское имя. Смотрите, как вы перевели эту имя в Быт. 41:45. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Потифера

это мужское имя. Смотрите, как вы перевели эту имя в Быт. 41:45. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

илиопольского жреца

Город Илиополь, известный также под названием «Он», означал «Город солнца» и был центром поклонения богу солнца Ра. Смотрите, как вы перевели эту имя в Быт. 41:45. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 46:21

Бела, Бехер и Ашбел, Гера, Нааман, Эхи, Рош, Муппим, Хуппим и Ард

Это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 46:22

всего четырнадцать человек

Речь идёт о 14 сыновьях и внуках, связанных с Рахилью. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 46:23

Хушим

Это мужское имя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 46:24

Иахцеил, Гуни, Иецер и Шиллем

Это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 46:25

От Валлы

Валла - имя служанки Рахили. Смотрите, как вы перевели это имя в Быт. 29:29. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

семь человек

Подразумеваются 7 детей и внуков, связанных с Валлой. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 46:26

шестьдесят шесть

«66» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 46:27

семьдесят

«70» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 46:28

чтобы он указал путь в Гесем

«чтобы показать им путь в Гесем»

Genesis 46:29

Иосиф запряг свою колесницу и выехал

Здесь под «Иосифом» подразумеваются его рабы. Альтернативный перевод: «Рабы Иосифа запрягли его колесницу, и Иосиф выехал» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

бросился ему на шею и долго плакал

«обхватил шею отца и долго плакал»

Genesis 46:30

Теперь... я могу умереть

«Теперь... я готов умереть» или «Теперь... я умру счастливым»

когда я увидел тебя живым и увидел твоё лицо

Здесь «лицо» означает всего человека. Иаков выражал радость оттого, что видел Иосифа. Альтернативный перевод: «так как я снова увидел тебя живым» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 46:31

Связующее утверждение:

Это начало двухуровневой цитаты.

из дома отца

Здесь «дом» означает его семью. Альтернативный перевод: «из семьи его отца» или «домашним его отца» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 46:32

Связующее утверждение:

Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 31-м стихе.

Эти люди — пастухи... всё, что у них было

Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 31-м стихе со слов «Я пойду». Это цитата внутри цитаты. Можно перевести косвенную речь прямой (как в оригинале). Альтернативный перевод: «Я пойду и скажу фараону: "Мои братья и все из дома моего отца пришли ко мне из Ханаана. Эти люди — пастухи овец, они скотоводы. Они привели с собой мелкий и крупный скот и всё, что у них есть"» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

Genesis 46:33

Связующее утверждение:

Это начало двухуровневой цитаты.

(И случится) Если

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на то, что сейчас произойдёт важное событие в этой истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

Genesis 46:34

Связующее утверждение:

Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 33-м стихе.

вы должны ответить: "Мы, твои рабы, с юных лет и до сегодняшнего дня были скотоводами, как и наши отцы".

Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 33-м стихе со слов «Если фараон... спросит». Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. «Если фараон... спросит вас о том, чем вы занимаетесь, то вы должны ответить, что вы с юных лет и до сегодняшнего дня были скотоводами, как и ваши отцы» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

твои рабы

Семья Иосифа должна была называть себя «рабами», обращаясь к фараону. Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими властями.

для египтян любой пастух овец — мерзость»

Здесь абстрактное имя существительное «мерзость» можно перевести именем прилагательным «мерзкий». Альтернативный перевод: «Египтяне считают пастухов мерзкими» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)