Яхве позволил Израилю идти в Египет. Он дожлен был доверять Яхве и полагаться на Его верность завету. Бог и дальше благословлял их в Египте. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenantfaith и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless)
Из-за полноводной реки Нил, экономика Египта зависела не столько от скотоводства, сколько от земледелия. Египтяне презирали кочевую жизнь пастухов. Иосиф позаботился о том, чтобы евреи жили отдельно от египтян.
«пошёл в Вирсавию»
«Я слушаю!»
Досл. «спуститься». Обычно о перемещении из Ханаана в Египет говорили как о «спуске».
Здесь местоимение «тебя» относится к Иакову. Иаков же, в свою очередь, означает здесь своих потомков, которые станут великим народом. Альтернативный перевод: «Я дам тебе много потомков, и они станут великим народом» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это обещание было дано Иакову, но оно исполнится во всех потомках Израиля. Альтернативный перевод: «Я непременно опять выведу твоих потомков из Египта» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Фраза «своей рукой закроет твои глаза» означает, что Иосиф будет рядом с Израилем в час его смерти. Альтернативный перевод: «Иосиф будет рядом с тобой в час твоей смерти» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Был обычай закрывать веки человека, умершего с открытыми глазами. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«Повозки» - это запряженные животными колесницы на двух или четырёх колесах. Смотрите, как вы перевели слово «повозки» в Быт. 45:19.
«которое приобрели» или «которое заработали»
«Иаков привёл с собой»
Досл. «сыновей своих сыновей»
Досл. «дочерей своих сыновей»
Далее автор перечисляет имена людей.
«членов семьи Израиля»
Это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это сыновья Иуды от его жены, которая была дочерью Шуа. Смотрите, как вы перевели эти имена в Быт. 38:3-5.
Это сыновья Иуды от его невестки Фамари. Смотрите, как вы перевели эти имена в Быт. 38:29-30.
Это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это имя дочери Лии. Смотрите, как вы перевели это имя в Быт. 30:21. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Под «сыновьями» и «дочерьми» здесь подразумеваются сыновья, дочери и внуки, связанные с Лией. Альтернативный перевод: «Всех его сыновей, дочерей и внуков было 33» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это женское имя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Зелфа - имя служанки Лии. Смотрите, как вы перевели это имя в Быт. 29:24. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Подразумеваются 16 детей, внуков и правнуков, связанных с Зелфой. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
это женское имя. Смотрите, как вы перевели эту имя в Быт. 41:45. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
это мужское имя. Смотрите, как вы перевели эту имя в Быт. 41:45. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Город Илиополь, известный также под названием «Он», означал «Город солнца» и был центром поклонения богу солнца Ра. Смотрите, как вы перевели эту имя в Быт. 41:45. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Речь идёт о 14 сыновьях и внуках, связанных с Рахилью. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Это мужское имя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Валла - имя служанки Рахили. Смотрите, как вы перевели это имя в Быт. 29:29. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Подразумеваются 7 детей и внуков, связанных с Валлой. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«66» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«70» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«чтобы показать им путь в Гесем»
Здесь под «Иосифом» подразумеваются его рабы. Альтернативный перевод: «Рабы Иосифа запрягли его колесницу, и Иосиф выехал» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«обхватил шею отца и долго плакал»
«Теперь... я готов умереть» или «Теперь... я умру счастливым»
Здесь «лицо» означает всего человека. Иаков выражал радость оттого, что видел Иосифа. Альтернативный перевод: «так как я снова увидел тебя живым» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Это начало двухуровневой цитаты.
Здесь «дом» означает его семью. Альтернативный перевод: «из семьи его отца» или «домашним его отца» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 31-м стихе.
Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 31-м стихе со слов «Я пойду». Это цитата внутри цитаты. Можно перевести косвенную речь прямой (как в оригинале). Альтернативный перевод: «Я пойду и скажу фараону: "Мои братья и все из дома моего отца пришли ко мне из Ханаана. Эти люди — пастухи овец, они скотоводы. Они привели с собой мелкий и крупный скот и всё, что у них есть"» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
Это начало двухуровневой цитаты.
Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на то, что сейчас произойдёт важное событие в этой истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 33-м стихе.
Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 33-м стихе со слов «Если фараон... спросит». Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. «Если фараон... спросит вас о том, чем вы занимаетесь, то вы должны ответить, что вы с юных лет и до сегодняшнего дня были скотоводами, как и ваши отцы» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
Семья Иосифа должна была называть себя «рабами», обращаясь к фараону. Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими властями.
Здесь абстрактное имя существительное «мерзость» можно перевести именем прилагательным «мерзкий». Альтернативный перевод: «Египтяне считают пастухов мерзкими» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)