Genesis 45

Бытие 45 Общие замечания

Структура и формат

В конце концов, в этой главе Иосиф открылся своим братьям. Эта глава завершает историю, начатую в 43-й главе.

Особые понятия в этой главе
Божья сила

В центре рассказа про Иосифа находится Божья сила. Бог может защитить Свой народ, несмотря на все злодеяния некоторых людей. Бог также может всегда их благословлять, независимо от обстоятельств. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless)

Характер Иосифа

В описанном в книге Бытия периоде времени предки Иосифа и его братья впадают в грехи. Только Иосиф в этой главе демонстрирует безукоризненный характер. Именно благодаря этому характеру, Иосиф обрёл благодать в глазах фараона и смог содействовать спасению своего народа. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save)

Ссылки:

<< | >>

Genesis 45:1

не мог больше сдерживаться

То есть, он больше не мог сдерживать эмоций. Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «с трудом сдерживался, чтобы не расплакаться»

около него

«вблизи него»

Genesis 45:2

в доме фараона

Здесь «дом» означает людей во дворце фараона. Альтернативный перевод: «всех людей во дворце фараона» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 45:3

были поражены страхом

«были в страхе перед ним»

Genesis 45:4

которого вы продали в Египет

Можно объяснить смысл более открыто. Альтернативный перевод: «которого вы продали в рабство торговцам, направлявшимся в Египет» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 45:5

не огорчайтесь

«не переживайте» или «не печальтесь»

что вы продали меня

Можно объяснить смысл более открыто. Альтернативный перевод: «что вы продали меня в рабство и послали меня сюда, в Египет» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

чтобы сохранить ваши жизни

Здесь «жизнь» означает людей, которых Иосиф спас от смерти во время голода. Альтернативный перевод: «что я мог спасти много жизней» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 45:6

остаётся ещё пять лет, в которые не будут ни пахать, ни жать

«будет ещё пять лет, в которые не будут ни сажать, ни собирать урожай». Здесь выражение «ни пахать, ни жать» означает, что из-за голода не будет урожая. Альтернативный перевод: «и голод продлится ещё пять лет» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 45:7

чтобы вам уцелеть на земле

«чтобы вы и ваши семьи полностью не исчезли с земли» или «чтобы ваши потомки выжили»

и сохранить вашу жизнь великим спасением

Абстрактное имя существительное «спасение» можно перевести глаголом «спасти». Альтернативный перевод: «чтобы спасти вас и сохранить живыми» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Genesis 45:8

поставил меня отцом фараону

Иосиф был советчиком и помощником фараона, как будто он был отцом фараона. Альтернативный перевод: «сделал меня руководителем фараона» или «сделал меня главным советчиком фараона» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

во всём его доме

Здесь «дом» означает людей, которые жили в его дворце. Альтернативный перевод: «всех его домашних» или «всего его дворца» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

правителем всей египетской земли

Здесь «земля» означает народ. Альтернативный перевод: «правителем всех жителей Египта» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

правителем

Здесь Иосиф говорит, что он стал вторым правителем после фараона, египетского царя. Эту подразумеваемую информацию можно подать ясно. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 45:9

Связующее утверждение:

Здесь начинается трёхуровневая цитата.

Идите скорее к моему отцу

«Вернитесь к моему отцу»

Genesis 45:10

Связующее утверждение:

Здесь продолжается трёхуровневая цитата, которая началась в 9-м стихе.

Genesis 45:11

Связующее утверждение:

Здесь заканчивается трёхуровневая цитата, которая началась в 9-м стихе.

я смогу обеспечить тебя... будет голод

Здесь заканчивается трёхуровневая цитата, которая началась в 9-м стихе со слова «скажите». Вы можете переделать некоторые цитаты из прямой речи в косвенную. «скажите ему, что его сын Иосиф говорит, что Бог поставил его господином над всем Египтом, и пусть он приходит к Иосифу как можно скорее. Он будет жить в земле Гесем, рядом с Иосифом: он, его сыновья, внуки, его мелкий и крупный скот и всё его. Там Иосиф обеспечит его, чтобы его дом и все те, кто есть у него, не лишились того, чем владеют, потому что ещё пять лет будет голод»; или «скажите: «Твой сын Иосиф говорит, что Бог поставил его господином над всем Египтом, и пусть он приходит к Иосифу как можно скорее. Он будет жить в земле Гесем, рядом с Иосифом: он, его сыновья, внуки, его мелкий и крупный скот и всё его. Там Иосиф обеспечит его, чтобы его дом и все те, кто есть у него, не лишились того, чем владеют, потому что ещё пять лет будет голод"».

Genesis 45:12

И вы, и мой брат Вениамин видите собственными глазами

«Вы все и Вениамин увидите»

что это я, Иосиф, говорю с вами

Досл. «что это мои уста говорят с вами». Здесь «уста» означают всего человека. Альтернативный перевод: «что это я, Иосиф, говорю с вами» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 45:13

о всей моей славе в Египте

«как люди в Египте глубоко чтят меня»

приведите его сюда

«приведите моего отца сюда, ко мне»

Genesis 45:14

Он бросился на шею своему брату Вениамину и плакал. И Вениамин тоже плакал, обнимая его

«Иосиф обнял своего брата Вениамина, и они оба плакали»

Genesis 45:15

Иосиф целовал всех своих братьев

На Ближнем Востоке в древности родственников обычно приветствовали поцелуем. Если в вашем языке есть другое выражение, означающее приветствие родственника, то можете использовать это выражение. Если же нет, то можете использовать то, которое более подходящее.

плакал, обнимая их

Или «плакал, целуя их» (Досл. «плакал над ними»).

После этого его братья начали говорить с ним

До того они были слишком испуганы и не могли говорить. Теперь они почувствовали себя свободнее. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «После этого его братья начали говорить с ним свободнее» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 45:16

Слух о том, что к Иосифу пришли братья, дошёл до дома фараона

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести косвенную речь прямой (как в оригинале). Альтернативный перевод: «Все в доме фараона услышали новость: "Братья Иосифа пришли"» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

до дома фараона

Это означает дворец фараона.

Genesis 45:17

Связующее утверждение:

Это начало двухуровневой цитаты.

Genesis 45:18

Связующее утверждение:

Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 17-м стихе.

возьмите вашего отца... её лучшие плоды".

Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 17-м стихе. Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. «И фараон велел Иосифу сказать своим братьям: "Вот что сделайте: навьючьте ваш скот и отправляйтесь в ханаанскую землю, возьмите вашего отца, ваши семьи и приходите ко мне. Я дам вам лучшее в египетской земле, и вы будете есть её лучшие плоды"»; или «И фараон велел Иосифу сказать своим братьям, чтобы они навьючили свой скот и отправлялись в ханаанскую землю, взяли своего отца, свои семьи и приходили к нему. Фараон даст им лучшее в египетской земле, и они будут есть её лучшие плоды» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

Я дам вам лучшее в египетской земле

«Я дам вам лучшую землю в Египте»

вы будете есть её лучшие плоды

«Вы будете есть лучшую еду в стране»

Genesis 45:19

Общая информация:

Фараон продолжает говорить Иосифу, что ему следует сказать своим братьям.

Связующее утверждение:

Это начало двухуровневой цитаты.

И ещё

Здесь это выражение употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.

приказываю тебе сказать им

«Также скажи им»

возьмите себе из Египта повозки

«Повозки» - это запряженные животными колесницы на двух или четырёх колесах.

Genesis 45:20

Связующее утверждение:

Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 19-м стихе.

Не жалейте о ваших вещах, потому что я дам вам лучшее, что есть во всём Египте"»

Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 19-м стихе. Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. «И ещё приказываю тебе сказать им, чтобы они взяли себе из Египта повозки для своих детей и жён, привезли своего отца и приходили. Пусть они не жалеют о своих вещах, потому что здесь им дадут лучшее, что есть во всём Египте» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

Genesis 45:21

дал им... запасы еды на весь путь

«дал им всё необходимое для переезда»

Genesis 45:22

Каждому из них он дал сменную одежду

Каждый из братьев получил один комплект одежды, только Вениамин получил пять комплектов. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

триста серебряных монет

«300 серебряных монет» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 45:23

десять ослов... десять ослиц

Ослы были частью даров. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 45:24

Не ссорьтесь

Возможные значения: 1) «не спорьте» или 2) «не бойтесь»

Genesis 45:25

отправились из Египта

Досл. «поднялись». Обычно о перемещении из Египта в Ханаан говорили как о «подъёме».

Genesis 45:26

теперь управляет всем Египтом

Здесь под «всем Египтом» подразумевается египетский народ. Альтернативный перевод: «правит над всеми жителями Египта» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Сердце Иакова замерло

Здесь «сердце» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Иаков был поражён» или «крайне удивлён» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

он им не поверил

«он не воспринял их слова за правду»

Genesis 45:27

они пересказали ему

«они пересказали Иакову»

все слова Иосифа, которые он им говорил

«всё, что сказал им Иосиф»

ожила душа их отца Иакова

Здесь слово «душа» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Их отец Иаков ожил» или «Их отец Иаков очень взволновался» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 45:28

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.