В конце концов, в этой главе Иосиф открылся своим братьям. Эта глава завершает историю, начатую в 43-й главе.
В центре рассказа про Иосифа находится Божья сила. Бог может защитить Свой народ, несмотря на все злодеяния некоторых людей. Бог также может всегда их благословлять, независимо от обстоятельств. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless)
В описанном в книге Бытия периоде времени предки Иосифа и его братья впадают в грехи. Только Иосиф в этой главе демонстрирует безукоризненный характер. Именно благодаря этому характеру, Иосиф обрёл благодать в глазах фараона и смог содействовать спасению своего народа. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save)
То есть, он больше не мог сдерживать эмоций. Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «с трудом сдерживался, чтобы не расплакаться»
«вблизи него»
Здесь «дом» означает людей во дворце фараона. Альтернативный перевод: «всех людей во дворце фараона» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«были в страхе перед ним»
Можно объяснить смысл более открыто. Альтернативный перевод: «которого вы продали в рабство торговцам, направлявшимся в Египет» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«не переживайте» или «не печальтесь»
Можно объяснить смысл более открыто. Альтернативный перевод: «что вы продали меня в рабство и послали меня сюда, в Египет» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь «жизнь» означает людей, которых Иосиф спас от смерти во время голода. Альтернативный перевод: «что я мог спасти много жизней» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«будет ещё пять лет, в которые не будут ни сажать, ни собирать урожай». Здесь выражение «ни пахать, ни жать» означает, что из-за голода не будет урожая. Альтернативный перевод: «и голод продлится ещё пять лет» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«чтобы вы и ваши семьи полностью не исчезли с земли» или «чтобы ваши потомки выжили»
Абстрактное имя существительное «спасение» можно перевести глаголом «спасти». Альтернативный перевод: «чтобы спасти вас и сохранить живыми» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Иосиф был советчиком и помощником фараона, как будто он был отцом фараона. Альтернативный перевод: «сделал меня руководителем фараона» или «сделал меня главным советчиком фараона» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь «дом» означает людей, которые жили в его дворце. Альтернативный перевод: «всех его домашних» или «всего его дворца» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь «земля» означает народ. Альтернативный перевод: «правителем всех жителей Египта» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь Иосиф говорит, что он стал вторым правителем после фараона, египетского царя. Эту подразумеваемую информацию можно подать ясно. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь начинается трёхуровневая цитата.
«Вернитесь к моему отцу»
Здесь продолжается трёхуровневая цитата, которая началась в 9-м стихе.
Здесь заканчивается трёхуровневая цитата, которая началась в 9-м стихе.
Здесь заканчивается трёхуровневая цитата, которая началась в 9-м стихе со слова «скажите». Вы можете переделать некоторые цитаты из прямой речи в косвенную. «скажите ему, что его сын Иосиф говорит, что Бог поставил его господином над всем Египтом, и пусть он приходит к Иосифу как можно скорее. Он будет жить в земле Гесем, рядом с Иосифом: он, его сыновья, внуки, его мелкий и крупный скот и всё его. Там Иосиф обеспечит его, чтобы его дом и все те, кто есть у него, не лишились того, чем владеют, потому что ещё пять лет будет голод»; или «скажите: «Твой сын Иосиф говорит, что Бог поставил его господином над всем Египтом, и пусть он приходит к Иосифу как можно скорее. Он будет жить в земле Гесем, рядом с Иосифом: он, его сыновья, внуки, его мелкий и крупный скот и всё его. Там Иосиф обеспечит его, чтобы его дом и все те, кто есть у него, не лишились того, чем владеют, потому что ещё пять лет будет голод"».
«Вы все и Вениамин увидите»
Досл. «что это мои уста говорят с вами». Здесь «уста» означают всего человека. Альтернативный перевод: «что это я, Иосиф, говорю с вами» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«как люди в Египте глубоко чтят меня»
«приведите моего отца сюда, ко мне»
«Иосиф обнял своего брата Вениамина, и они оба плакали»
На Ближнем Востоке в древности родственников обычно приветствовали поцелуем. Если в вашем языке есть другое выражение, означающее приветствие родственника, то можете использовать это выражение. Если же нет, то можете использовать то, которое более подходящее.
Или «плакал, целуя их» (Досл. «плакал над ними»).
До того они были слишком испуганы и не могли говорить. Теперь они почувствовали себя свободнее. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «После этого его братья начали говорить с ним свободнее» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это цитата внутри цитаты. Можно перевести косвенную речь прямой (как в оригинале). Альтернативный перевод: «Все в доме фараона услышали новость: "Братья Иосифа пришли"» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
Это означает дворец фараона.
Это начало двухуровневой цитаты.
Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 17-м стихе.
Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 17-м стихе. Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. «И фараон велел Иосифу сказать своим братьям: "Вот что сделайте: навьючьте ваш скот и отправляйтесь в ханаанскую землю, возьмите вашего отца, ваши семьи и приходите ко мне. Я дам вам лучшее в египетской земле, и вы будете есть её лучшие плоды"»; или «И фараон велел Иосифу сказать своим братьям, чтобы они навьючили свой скот и отправлялись в ханаанскую землю, взяли своего отца, свои семьи и приходили к нему. Фараон даст им лучшее в египетской земле, и они будут есть её лучшие плоды» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
«Я дам вам лучшую землю в Египте»
«Вы будете есть лучшую еду в стране»
Фараон продолжает говорить Иосифу, что ему следует сказать своим братьям.
Это начало двухуровневой цитаты.
Здесь это выражение употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.
«Также скажи им»
«Повозки» - это запряженные животными колесницы на двух или четырёх колесах.
Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 19-м стихе.
Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 19-м стихе. Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. «И ещё приказываю тебе сказать им, чтобы они взяли себе из Египта повозки для своих детей и жён, привезли своего отца и приходили. Пусть они не жалеют о своих вещах, потому что здесь им дадут лучшее, что есть во всём Египте» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
«дал им всё необходимое для переезда»
Каждый из братьев получил один комплект одежды, только Вениамин получил пять комплектов. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«300 серебряных монет» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Ослы были частью даров. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Возможные значения: 1) «не спорьте» или 2) «не бойтесь»
Досл. «поднялись». Обычно о перемещении из Египта в Ханаан говорили как о «подъёме».
Здесь под «всем Египтом» подразумевается египетский народ. Альтернативный перевод: «правит над всеми жителями Египта» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь «сердце» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Иаков был поражён» или «крайне удивлён» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«он не воспринял их слова за правду»
«они пересказали Иакову»
«всё, что сказал им Иосиф»
Здесь слово «душа» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Их отец Иаков ожил» или «Их отец Иаков очень взволновался» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.