Иуда готов пожертвовать собой, чтобы спасти Вениамина, любимого сына Иакова. Потомки Иуды впоследствии стали лидерами израильтян и самым благочестивым из двенадцати колен Израиля. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#favor и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#godly)
Иосиф испытывает своих братьев, чтобы узнать, насколько они добры. Они поступили со своим братом Вениамином лучше, чем с Иосифом, и пытались защищать его. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#test)
Здесь начинается новое событие в истории. Скорее всего, оно происходит на следующее утро после пира.
«Управляющий» отвечал за управление домашними делами Иосифа.
Под «серебром» имеются в виду деньги - скорее всего, серебряные монеты в небольшом мешочке.
Здесь начинается новое событие в истории. Скорее всего, оно происходит на следующее утро после пира.
«Управляющий» отвечал за управление домашними делами Иосифа.
Под «серебром» имеются в виду деньги - скорее всего, серебряные монеты в небольшом мешочке.
«положи мою серебряную чашу»
«Утром на рассвете»
Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «они отпустили людей с их ослами» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Вопросительная форма используется для упрёка братьев. Альтернативный перевод: «Вы поступили с нами плохо после того, как мы поступили с вами хорошо» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Вопросительная форма используется для упрёка братьев. Альтернативный перевод: «Вы же знаете, что из этой чаши мой господин пьёт и на ней он гадает» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«сказал им то, что велел ему Иосиф»
Здесь «слова» означает то, что было сказано. Братья обращаются к управляющему «наш господин». Так обычно обращались к высшим властям. Можно переделать эту фразу в обращение ко второму лицу. Альтернативный перевод: «Почему ты говоришь такие слова, наш господин?» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Здесь братья называют себя «рабами» и говорят о себе в третьем лице. Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Альтернативный перевод: «Мы ни за что не поступили бы так!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
«Послушай, что мы скажем тебе, и ты увидишь, что мы говорим правду: Даже то серебро»
«ты знаешь, что то серебро, которое мы нашли в наших мешках»
«мы принесли тебе обратно из Ханаана»
Братья задали этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что они не стали бы воровать у правителя Египта. Альтернативный перевод: «Мы ни за что не стали бы воровать из дома твоего господина!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Имеется в виду, что они не стали бы воровать ничего ценного.
Здесь братья называют себя «рабами». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «Если ты обнаружишь, что один из нас украл твою чашу» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Выражение «наш господин» относится к управляющему. Можно переделать эту фразу в обращение ко второму лицу. Альтернативный перевод: «можешь сделать нас своими рабами» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Опущенное в русском переводе слово «Теперь» здесь означает не в прямом смысле («в данное время»), но для того, чтобы привлечь внимание на следующий далее важный момент.
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Если я найду чашу в мешке у одного кого-либо из вас, то он станет моим рабом» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«спустил свой мешок»
Подразумевается «брата». Альтернативный перевод: «старшего брата... младшего брата» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Эту фразу можно перевести новым предложением и в активной форме. Альтернативный перевод: «младшего. Управляющий нашёл чашу в мешке Вениамина» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Местоимение «они» здесь относится к братьям. Раздирание одежды было знаком глубокой скорби и страдания. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
«Иосиф всё ещё был дома»
«они поклонились перед ним». Это было знаком того, что братья хотели, чтобы господин был милостивым к ним. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Иосиф задаёт этот вопрос, чтобы побранить своих братьев. Альтернативный перевод: «Конечно, вы знаете, что такой человек, как я, может всё узнать через гадание!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Все 3 вопроса означают практически одно и то же. Они задают эти вопросы для того, чтобы подчеркнуть, что им нечего сказать. Альтернативный перевод: «Нам нечего сказать, господин мой! Мы не можем сказать ничего ценного. Мы не можем оправдываться». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Выражение «наш господин» здесь относится к Иосифу. Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Можно переделать эту фразу в обращение ко второму лицу. Альтернативный перевод: «Что нам сказать тебе?.. мы твои рабы» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Здесь «открыл» означает не то, что Бог только теперь узнал, что сделали братья, но то, что Бог теперь наказывает их за то, что они сделали. Альтернативный перевод: «Бог наказывает нас за наши прежние грехи»
Здесь братья называют себя «рабами». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «наше преступление» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «тот, у кого была твоя чаша» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Досл. «Да будет далеко от меня, чтобы я сделал такое!» Речь идёт о том, чего он никогда не сделает; об этом говорится как о предмете, который ставится далеко. Альтернативный перевод: «Мне не подобает так поступать!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Досл. «в чьей руке нашлась чаша». Здесь «рука» означает всего человека. Также слово «нашлась» можно перевести активной формой. Альтернативный перевод: «Тот, у кого была твоя чаша» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Иуда говорит о себе: «твой раб». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими властями. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «позволь мне, твоему рабу» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Досл. «сказать слово в уши моего господина». Здесь используется синекдоха - слово «уши» означает всего человека. Альтернативный перевод: «сказать тебе слово, мой гсоподин» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Это слово здесь относится к Иосифу. Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими властями.
Досл. «пусть твой гнев не возгорится на твоего раба!» Здесь о гневе говорится как об огне. Альтернативный перевод: «Будь добр, не гневайся на меня, твоего раба!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Иуда сравнивает господина с фараоном, чтобы подчеркнуть огромную власть, которой тот обладает. Он также намекает на то, что не хочет, чтобы господин гневался на него и казнил его. Альтернативный перевод: «ведь ты обладаешь такой же властью, как и фараон, и можешь повелеть своим солдатам казнить меня» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Мой господин спрашивал нас, есть ли у нас отец или брат» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
Иуда обращается к Иосифу «мой господин» и говорит о нём в третьем лице, а себя и своих братьев называет его рабами. Альтернативный перевод: «Ты, мой господин, спрашивал нас, твоих рабов» или «Ты спрашивал нас» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Иуда продолжает говорить с Иосифом
Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Мы ответили нашему господину, что у нас есть старый отец... отец любит его» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
Это слово означает любовь между друзьями или членами семьи.
Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Ты же сказал твоим рабам, что мы должны привести нашего младшего брата к тебе, чтобы тебе посмотреть на него» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
Иуда говорит о себе и своих братьях: «твои рабы». Альтернативный перевод: «Ты же сказал нам, твоим рабам» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Иуда обращается к Иосифу «мой господин». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Альтернативный перевод: «Мы сказали тебе, наш господин» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «В ответ мы сказали нашему господину, что юноша не может... тот умрёт» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
Подразумевается, что отец умрёт от горя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Иуда продолжает рассказывать Иосифу свою историю
Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Но ты сказал твоим рабам, что если наш младший брат не придёт с нами, то мы не должны появляться перед тобой» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
Иуда говорит о себе и своих братьях: «твои рабы». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Альтернативный перевод: «Ты сказал нам, твоим рабам» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Досл. «Вы больше не увидите моего лица». Здесь «лицо» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Вы больше не увидите меня» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
Братья называют своего отца рабом господина (Иосифа).
Досл. «мы пересказали ему слова моего господина». Иуда называет Иосифа «моим господином». Альтернативный перевод: «мы пересказали ему твои слова, мой господин» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Наш отец велел нам пойти снова в Египет и купить еды для нас и наших семей» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Мы сказали ему, что не можем идти в Египет. Мы скзаали ему, что если наш младший брат пойдёт с нами, то... младшего брата». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
Досл. «видеть лицо того человека». Здесь «лицо» означает всего человека. Альтернативный перевод: «видеть того человека» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Иуда продолжает рассказывать Иосифу свою историю.
Здесь начинается цитата, внутри которой есть ещё одна цитата («трёхуровневая цитата»).
Здесь нам не включает Иосифа. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
Здесь личное местоимение второго лица («вы») множественного числа относится к братьям. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
Здесь продолжается трёхуровневая цитата, которая началась в 27-м стихе.
Здесь заканчивается трёхуровневая цитата, которая началась в 27-м стихе.
Здесь заканчивается трёхуровневая цитата, которая начиналась со слов «И сказал нам твой раб...: "Вы знаете... двух сыновей» в 27-м стихе и продолжалась словами «и я сказал: "Его растерзал дикий зверь"» в 28-м стихе. Возможно, вам придётся переделать некоторые цитаты из прямой речи в косвенную. «И сказал нам твой раб, наш отец: "Вы знаете, что моя жена родила мне двух сыновей. Один из них ушёл от меня, и я сказал, что его наверное растерзал дикий зверь, и с тех пор я его не видел. Если же вы теперь заберёте от меня и этого сына и с ним случится беда, то от этого горя вы сведёте мою седую голову в могилу"» или «Твой раб, наш отец сказал нам, что мы знаем, что его жена родила ему двух сыновей. Один из них ушёл от него, и он сказал, что его точно растерзал дикий зверь, и с тех пор он не видел этого сына. Потом он сказал, что если мы заберём от него и этого сына и с ним случится беда, то от этого горя мы сведём его седую голову в могилу» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
«Свести в могилу» означает убить. Альтернативный перевод: «тогда вы доведёте меня до того, что я, старик, умру от горя» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Речь идёт об Иакове. Подчёркивается его преклонный возраст. Альтернативный перевод: «меня, старика» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Слово «Теперь» здесь употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.
Иуда начинает описывать Иосифу воображаемую, но реалистичную картину того, что случится, если он вернётся домой без Вениамина. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
«с нами не будет младшего брата»
Говоря о том, что отец умрёт без сына, Иуда называет их «привязанными» друг к другу. Альтернативный перевод: «ведь он сказал, что умрёт, если его сын не возвратится» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Иуда заканчивает описывать Иосифу воображаемую, но реалистичную картину, которую он начал описывать в 30-м стихе со слов «Теперь если я приду».
Иуда заканчивает описывать Иосифу воображаемую, но реалистичную картину, которую он начал описывать в 30-м стихе со слов «Теперь если я приду». Он предполагает, что такое случится с Иаковом, если он, Иуда, вернётся домой без Вениамина. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
Иуда говорит о предполагаемой ситуации в будущем как о такой, которая непременно состоится. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
«Свести в могилу» означает убить. Альтернативный перевод: «Этим горем мы доведём отца до смерти» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Иуда говорит о себе и своих братьях: «твои рабы». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Альтернативный перевод: «мы, твои рабы» или просто «мы» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Выражение «седая голова» подчёркивает преклонный возраст Иакова. Альтернативный перевод: «нашего старого отца» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«Я обещал отцу привести юношу обратно»
Досл. «Притом твой раб». Иуда говорит о себе: «твой раб» в третьем лице. Альтернативный перевод: «Я, твой раб» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Он будет виноватым; вина изображена здесь как какой-то предмет, который лежит или висит на человеке. Альтернативный перевод: «мой отец может винить меня» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Слово «Итак» здесь употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.
Иуда говорит о себе «твой раб». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Альтернативный перевод: «позволь мне, твоему рабу» или просто «пусть я» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Иуда называет Иосифа «моим господином». Альтернативный перевод: «у тебя, мой господин» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Досл. «он пусть поднимется». Обычно о перемещении из Египта в Ханаан говорили как о «подъёме».
Иуда задаёт вопрос, чтобы подчеркнуть, как сильно он опечалится, если Вениамин не вернётся домой. Альтернативный перевод: «Я не могу вернуться к моему отцу, если Вениамина не будет со мной!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Об ужасном страдании отца говорится как о «беде», которая с ним случится. Альтернативный перевод: «Не хочу видеть, как мой отец будет страдать» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)