Genesis 44

Бытие 44 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
Жертва Иуды

Иуда готов пожертвовать собой, чтобы спасти Вениамина, любимого сына Иакова. Потомки Иуды впоследствии стали лидерами израильтян и самым благочестивым из двенадцати колен Израиля. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#favor и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#godly)

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
Испытание Иосифа

Иосиф испытывает своих братьев, чтобы узнать, насколько они добры. Они поступили со своим братом Вениамином лучше, чем с Иосифом, и пытались защищать его. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#test)

Ссылки:

<< | >>

Genesis 44:1

Общая информация:

Здесь начинается новое событие в истории. Скорее всего, оно происходит на следующее утро после пира.

управляющему своего дома

«Управляющий» отвечал за управление домашними делами Иосифа.

каждому в мешок положи серебро

Под «серебром» имеются в виду деньги - скорее всего, серебряные монеты в небольшом мешочке.

Общая информация:

Здесь начинается новое событие в истории. Скорее всего, оно происходит на следующее утро после пира.

управляющему своего дома

«Управляющий» отвечал за управление домашними делами Иосифа.

каждому в мешок положи серебро

Под «серебром» имеются в виду деньги - скорее всего, серебряные монеты в небольшом мешочке.

Genesis 44:2

положи мою чашу, серебряную чашу

«положи мою серебряную чашу»

Genesis 44:3

Утром, когда рассвело

«Утром на рассвете»

братьев и их ослов отпустили

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «они отпустили людей с их ослами» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 44:4

Почему вы отплатили злом за добро?

Вопросительная форма используется для упрёка братьев. Альтернативный перевод: «Вы поступили с нами плохо после того, как мы поступили с вами хорошо» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 44:5

Не та ли эта чаша, из которой пьёт мой господин, и на которой гадает?

Вопросительная форма используется для упрёка братьев. Альтернативный перевод: «Вы же знаете, что из этой чаши мой господин пьёт и на ней он гадает» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 44:6

сказал им эти слова

«сказал им то, что велел ему Иосиф»

Genesis 44:7

Почему наш господин говорит такие слова?

Здесь «слова» означает то, что было сказано. Братья обращаются к управляющему «наш господин». Так обычно обращались к высшим властям. Можно переделать эту фразу в обращение ко второму лицу. Альтернативный перевод: «Почему ты говоришь такие слова, наш господин?» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Нет! Твои рабы не могли так поступить.

Здесь братья называют себя «рабами» и говорят о себе в третьем лице. Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Альтернативный перевод: «Мы ни за что не поступили бы так!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Genesis 44:8

(Вот) Даже то серебро

«Послушай, что мы скажем тебе, и ты увидишь, что мы говорим правду: Даже то серебро»

то серебро, которое мы нашли в наших мешках

«ты знаешь, что то серебро, которое мы нашли в наших мешках»

мы принесли тебе обратно из ханаанской земли

«мы принесли тебе обратно из Ханаана»

Зачем нам воровать из дома твоего господина серебро или золото?

Братья задали этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что они не стали бы воровать у правителя Египта. Альтернативный перевод: «Мы ни за что не стали бы воровать из дома твоего господина!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

серебро или золото

Имеется в виду, что они не стали бы воровать ничего ценного.

Genesis 44:9

У кого из твоих рабов найдёшь чашу

Здесь братья называют себя «рабами». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «Если ты обнаружишь, что один из нас украл твою чашу» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

мы станем рабами нашему господину

Выражение «наш господин» относится к управляющему. Можно переделать эту фразу в обращение ко второму лицу. Альтернативный перевод: «можешь сделать нас своими рабами» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Genesis 44:10

(Теперь) Как вы сказали, так пусть и будет

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» здесь означает не в прямом смысле («в данное время»), но для того, чтобы привлечь внимание на следующий далее важный момент.

У кого найдётся чаша, тот станет моим рабом

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Если я найду чашу в мешке у одного кого-либо из вас, то он станет моим рабом» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 44:11

опустил свой мешок на землю

«спустил свой мешок»

Genesis 44:12

старшего... младшего

Подразумевается «брата». Альтернативный перевод: «старшего брата... младшего брата» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

младшего, и чаша нашлась в мешке у Вениамина

Эту фразу можно перевести новым предложением и в активной форме. Альтернативный перевод: «младшего. Управляющий нашёл чашу в мешке Вениамина» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 44:13

Они разодрали на себе одежду

Местоимение «они» здесь относится к братьям. Раздирание одежды было знаком глубокой скорби и страдания. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Genesis 44:14

Он был ещё дома

«Иосиф всё ещё был дома»

Они упали перед ним на землю

«они поклонились перед ним». Это было знаком того, что братья хотели, чтобы господин был милостивым к ним. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Genesis 44:15

Разве вы не знали, что такой человек, как я, всё узнает через гадание?

Иосиф задаёт этот вопрос, чтобы побранить своих братьев. Альтернативный перевод: «Конечно, вы знаете, что такой человек, как я, может всё узнать через гадание!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 44:16

Иуда отвечал: «Что нам сказать нашему господину? Что говорить? Чем оправдываться?

Все 3 вопроса означают практически одно и то же. Они задают эти вопросы для того, чтобы подчеркнуть, что им нечего сказать. Альтернативный перевод: «Нам нечего сказать, господин мой! Мы не можем сказать ничего ценного. Мы не можем оправдываться». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Что нам сказать нашему господину?.. мы рабы нашему господину

Выражение «наш господин» здесь относится к Иосифу. Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Можно переделать эту фразу в обращение ко второму лицу. Альтернативный перевод: «Что нам сказать тебе?.. мы твои рабы» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Бог открыл преступление твоих рабов

Здесь «открыл» означает не то, что Бог только теперь узнал, что сделали братья, но то, что Бог теперь наказывает их за то, что они сделали. Альтернативный перевод: «Бог наказывает нас за наши прежние грехи»

преступление твоих рабов

Здесь братья называют себя «рабами». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «наше преступление» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

и тот, у кого нашлась чаша

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «тот, у кого была твоя чаша» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 44:17

Нет, я этого не сделаю

Досл. «Да будет далеко от меня, чтобы я сделал такое!» Речь идёт о том, чего он никогда не сделает; об этом говорится как о предмете, который ставится далеко. Альтернативный перевод: «Мне не подобает так поступать!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

тот, у кого нашлась чаша

Досл. «в чьей руке нашлась чаша». Здесь «рука» означает всего человека. Также слово «нашлась» можно перевести активной формой. Альтернативный перевод: «Тот, у кого была твоя чаша» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 44:18

позволь твоему рабу

Иуда говорит о себе: «твой раб». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими властями. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «позволь мне, твоему рабу» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

сказать тебе слово

Досл. «сказать слово в уши моего господина». Здесь используется синекдоха - слово «уши» означает всего человека. Альтернативный перевод: «сказать тебе слово, мой гсоподин» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Господин

Это слово здесь относится к Иосифу. Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими властями.

Не гневайся на твоего раба

Досл. «пусть твой гнев не возгорится на твоего раба!» Здесь о гневе говорится как об огне. Альтернативный перевод: «Будь добр, не гневайся на меня, твоего раба!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ведь ты то же, что и фараон

Иуда сравнивает господина с фараоном, чтобы подчеркнуть огромную власть, которой тот обладает. Он также намекает на то, что не хочет, чтобы господин гневался на него и казнил его. Альтернативный перевод: «ведь ты обладаешь такой же властью, как и фараон, и можешь повелеть своим солдатам казнить меня» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 44:19

Мой господин спрашивал своих рабов: "Есть ли у вас отец или брат?"

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Мой господин спрашивал нас, есть ли у нас отец или брат» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

Мой господин спрашивал своих рабов

Иуда обращается к Иосифу «мой господин» и говорит о нём в третьем лице, а себя и своих братьев называет его рабами. Альтернативный перевод: «Ты, мой господин, спрашивал нас, твоих рабов» или «Ты спрашивал нас» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Genesis 44:20

Общая информация:

Иуда продолжает говорить с Иосифом

Мы ответили нашему господину: "У нас есть старый отец... отец любит его"

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Мы ответили нашему господину, что у нас есть старый отец... отец любит его» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

отец любит его

Это слово означает любовь между друзьями или членами семьи.

Genesis 44:21

Ты же сказал твоим рабам: "Приведите его ко мне, чтобы мне посмотреть на него"

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Ты же сказал твоим рабам, что мы должны привести нашего младшего брата к тебе, чтобы тебе посмотреть на него» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

Ты же сказал твоим рабам

Иуда говорит о себе и своих братьях: «твои рабы». Альтернативный перевод: «Ты же сказал нам, твоим рабам» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Genesis 44:22

Мы сказали нашему господину

Иуда обращается к Иосифу «мой господин». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Альтернативный перевод: «Мы сказали тебе, наш господин» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Мы сказали нашему господину: "Юноша не может... тот умрёт".

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «В ответ мы сказали нашему господину, что юноша не может... тот умрёт» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

тот умрёт

Подразумевается, что отец умрёт от горя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 44:23

Общая информация:

Иуда продолжает рассказывать Иосифу свою историю

Но ты сказал твоим рабам: "Если с вами не придёт ваш младший брат, то не появляйтесь передо мной".

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Но ты сказал твоим рабам, что если наш младший брат не придёт с нами, то мы не должны появляться перед тобой» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

ты сказал твоим рабам

Иуда говорит о себе и своих братьях: «твои рабы». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Альтернативный перевод: «Ты сказал нам, твоим рабам» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

не появляйтесь передо мной

Досл. «Вы больше не увидите моего лица». Здесь «лицо» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Вы больше не увидите меня» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 44:24

(И случилось) Когда

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

мы пришли к твоему рабу, нашему отцу

Братья называют своего отца рабом господина (Иосифа).

мы пересказали ему твои слова

Досл. «мы пересказали ему слова моего господина». Иуда называет Иосифа «моим господином». Альтернативный перевод: «мы пересказали ему твои слова, мой господин» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Genesis 44:25

Наш отец сказал: "Идите снова и купите нам немного еды".

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Наш отец велел нам пойти снова в Египет и купить еды для нас и наших семей» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

Genesis 44:26

Мы сказали: "Нам нельзя идти, но если с нами будет наш младший брат, то пойдём... младшего брата".

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Мы сказали ему, что не можем идти в Египет. Мы скзаали ему, что если наш младший брат пойдёт с нами, то... младшего брата». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

появляться перед тем человеком

Досл. «видеть лицо того человека». Здесь «лицо» означает всего человека. Альтернативный перевод: «видеть того человека» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 44:27

Общая информация:

Иуда продолжает рассказывать Иосифу свою историю.

Связующее утверждение:

Здесь начинается цитата, внутри которой есть ещё одна цитата («трёхуровневая цитата»).

И сказал нам

Здесь нам не включает Иосифа. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

Вы знаете

Здесь личное местоимение второго лица («вы») множественного числа относится к братьям. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Genesis 44:28

Связующее утверждение:

Здесь продолжается трёхуровневая цитата, которая началась в 27-м стихе.

Genesis 44:29

Связующее утверждение:

Здесь заканчивается трёхуровневая цитата, которая началась в 27-м стихе.

Если и этого заберёте от меня, и случится с ним беда, то от этого горя вы сведёте мою седую голову в могилу

Здесь заканчивается трёхуровневая цитата, которая начиналась со слов «И сказал нам твой раб...: "Вы знаете... двух сыновей» в 27-м стихе и продолжалась словами «и я сказал: "Его растерзал дикий зверь"» в 28-м стихе. Возможно, вам придётся переделать некоторые цитаты из прямой речи в косвенную. «И сказал нам твой раб, наш отец: "Вы знаете, что моя жена родила мне двух сыновей. Один из них ушёл от меня, и я сказал, что его наверное растерзал дикий зверь, и с тех пор я его не видел. Если же вы теперь заберёте от меня и этого сына и с ним случится беда, то от этого горя вы сведёте мою седую голову в могилу"» или «Твой раб, наш отец сказал нам, что мы знаем, что его жена родила ему двух сыновей. Один из них ушёл от него, и он сказал, что его точно растерзал дикий зверь, и с тех пор он не видел этого сына. Потом он сказал, что если мы заберём от него и этого сына и с ним случится беда, то от этого горя мы сведём его седую голову в могилу» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

от этого горя вы сведёте мою седую голову в могилу

«Свести в могилу» означает убить. Альтернативный перевод: «тогда вы доведёте меня до того, что я, старик, умру от горя» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

мою седую голову

Речь идёт об Иакове. Подчёркивается его преклонный возраст. Альтернативный перевод: «меня, старика» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 44:30

Теперь если я

Слово «Теперь» здесь употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.

если я приду

Иуда начинает описывать Иосифу воображаемую, но реалистичную картину того, что случится, если он вернётся домой без Вениамина. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

с нами не будет юноши

«с нами не будет младшего брата»

к которому он так привязан

Говоря о том, что отец умрёт без сына, Иуда называет их «привязанными» друг к другу. Альтернативный перевод: «ведь он сказал, что умрёт, если его сын не возвратится» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 44:31

Связующее утверждение:

Иуда заканчивает описывать Иосифу воображаемую, но реалистичную картину, которую он начал описывать в 30-м стихе со слов «Теперь если я приду».

горем... в могилу

Иуда заканчивает описывать Иосифу воображаемую, но реалистичную картину, которую он начал описывать в 30-м стихе со слов «Теперь если я приду». Он предполагает, что такое случится с Иаковом, если он, Иуда, вернётся домой без Вениамина. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

И этим горем

Иуда говорит о предполагаемой ситуации в будущем как о такой, которая непременно состоится. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

этим горем твои рабы сведут седую голову твоего раба, нашего отца, в могилу

«Свести в могилу» означает убить. Альтернативный перевод: «Этим горем мы доведём отца до смерти» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

твои рабы

Иуда говорит о себе и своих братьях: «твои рабы». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Альтернативный перевод: «мы, твои рабы» или просто «мы» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

седую голову твоего раба, нашего отца

Выражение «седая голова» подчёркивает преклонный возраст Иакова. Альтернативный перевод: «нашего старого отца» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 44:32

Притом я, твой раб, взялся отвечать за юношу перед моим отцом

«Я обещал отцу привести юношу обратно»

Притом я, твой раб

Досл. «Притом твой раб». Иуда говорит о себе: «твой раб» в третьем лице. Альтернативный перевод: «Я, твой раб» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

эта вина перед моим отцом будет на мне

Он будет виноватым; вина изображена здесь как какой-то предмет, который лежит или висит на человеке. Альтернативный перевод: «мой отец может винить меня» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 44:33

Итак, пусть я

Слово «Итак» здесь употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.

пусть я, твой раб

Иуда говорит о себе «твой раб». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Альтернативный перевод: «позволь мне, твоему рабу» или просто «пусть я» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

у моего господина

Иуда называет Иосифа «моим господином». Альтернативный перевод: «у тебя, мой господин» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

а он пусть идёт

Досл. «он пусть поднимется». Обычно о перемещении из Египта в Ханаан говорили как о «подъёме».

Genesis 44:34

Как я вернусь к моему отцу, если Вениамина не будет со мной?

Иуда задаёт вопрос, чтобы подчеркнуть, как сильно он опечалится, если Вениамин не вернётся домой. Альтернативный перевод: «Я не могу вернуться к моему отцу, если Вениамина не будет со мной!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Не хочу видеть беду, которая случится с моим отцом

Об ужасном страдании отца говорится как о «беде», которая с ним случится. Альтернативный перевод: «Не хочу видеть, как мой отец будет страдать» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)