Израиль был обеспокоен по поводу его любимого сына, Вениамина. Он также был в недоумении, почему египетский правитель так хорошо с ними поступил. Это вызывало в нём тревогу. Возможно, он думал, что сыновья обманывают его. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#favor)
Подразумевается «в ханаанской земле». Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «В ханаанской земле усиливался голод» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
«Когда Иаков и его семья съели»
«которое привезли старшие сыновья Иакова»
Здесь местоимение «нам» относится к Иакову, его сыновьям и остальным членам семьи. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
«Иуда сказал своему отцу Иакову»
Речь идёт об Иосифе, но братья не знают, то это Иосиф. Они называли его «тем человеком» или «человеком, который управляет той землёй», как в Быт. 42:30.
Здесь подаётся цитата внутри цитаты. Можно перевести косвенную речь прямой. Альтернативный перевод: «предупредил нас: "Не приходите ко мне, если с вами не будет вашего младшего брата"» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
«очень строго предупредил нас, говоря»
Досл. «вы не увидите моего лица». Иуда дважды употребил эту фразу в 43:3-5, чтобы убедить отца в том, что они никак не могут ещё раз пойти в Египет без Вениамина. Здесь под «моим лицом» подразумевается сам тот человек, то есть Иосиф. Альтернативный перевод: «Вы не увидите меня» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Досл. «не спустимся». Обычно о перемещении из Ханаана в Египет говорили как о «спуске».
«Зачем вы навели на меня такую беду»
«Тот человек задавал много вопросов»
Здесь используется исключающая форма «нас» - она относится к братьям, которые ходили в Египет и разговаривали с «тем человеком» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
Это цитата внутри цитаты. Можно перевести косвенную речь прямой. Альтернативный перевод: «спрашивал: "Жив ли ещё ваш отец? Есть ли у нас еще брат?"» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
«Мы отвечали на его вопросы»
Сыновья задают этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что они не знали, что тот человек велит им привести Вениамина. Риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Мы не знали, что он скажет... брата» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «он велит нам привести нашего брата в Египет» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
Досл. «чтобы нам жить и не умереть». Эти два выражение означают одно и то же. Иуда подчёркивает, что им нужно купить еду в Египте, чтобы выжить. Альтернативный перевод: «мы пойдём в Египет, чтобы купить там зерно и чтобы вся наша семья выжила» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Под «мы» подразумеваются братья, которые пойдут в Египет. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
Здесь «нам» относится к братьям. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
Здесь «тебе» относится к Израилю. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
Здесь «нашим» относится к братьям. Речь идёт о малых детях, которые могли умереть от голода. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
«Я ручаюсь привести его обратно»
Можно ясно сказать, как именно Иаков спросит с Иуды. Альтернативный перевод: «с меня и спросишь за то, что произойдёт с Вениамином» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
О «вине» говорится как о предмете, который может лежать или висеть на человеке. Альтернативный перевод: «можешь винить меня» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Иуда описывает то, что могло бы произойти в прошлом, но не произошло. Иуда упрекает своего отца в том, что он так долго ждал и не посылал сыновей в Египет за едой. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
«мы бы уже два раза вернулись»
«Если это наш единственный выход, то сделайте так»
ароматное природное вещество, которое используется для заживления и защиты кожи. Смотрите, как вы перевели это слово в Быт. 37:25. Альтернативный перевод: «лекарство»
приправ. Смотрите, как вы перевели эти слова в Быт. 37:25.
фисташки - маленькие орешки зелёного цвета (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
миндаль - сладкий вид ореха (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
Досл. «Возьмите в вашу руку...» Здесь «рука» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Возьмите с собой вдвое больше денег» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«Также возьмите Вениамина»
«возвратитесь»
Абстрактное имя существительное «милость» можно перевести именем прилагательным «добрый». Альтернативный перевод: «Пусть Всемогущий Бог сделает так, чтобы тот человек был добр к вам» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«Если я потеряю своих детей, то значит - потеряю их» Иаков знает, что должен принять всё, что случится с его сыновьями.
Досл. «Они взяли в руку». Здесь «рука» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Они взяли» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Досл. «спустились». Обычно о перемещении из Ханаана в Египет говорили как о «спуске».
«Вениамин - со старшими братьями Иосифа»
«Управляющий» отвечал за управление домашними делами Иосифа.
Здесь «привёл» можно перевести как «отвёл» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)
«в дом Иосифа»
«Братья Иосифа испугались»
Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «управляющий привёл их в дом Иосифа» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Управляющий привёл нас сюда из-за серебра, которое в прошлый раз кто-то вернул в наши мешки» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Эту фразу можно перевести новым предложением. Альтернативный перевод: «Он ищет повод, чтобы обвинить нас и арестовать»
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Досл. «спускались». Обычно о перемещении из Ханаана в Египет говорили как о «спуске».
Братья продолжают разговаривать с управляющим домом.
Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
«когда мы дошли до места, где мы собирались остановиться на ночь»
Опущенное в русском переводе слово «вот» здесь указывает на то, что братья были удивлены тем, что увидели.
«каждый из нас обнаружил в своём мешке свои деньги в полной сумме»
«Мы взяли эти деньги и принесли их с собой обратно»
Досл. «принесли в своей руке». Здесь «рука» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Мы также принесли ещё денег, чтобы купить еды» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Досл. «Мир вам!» Абстрактное имя существительное «мир» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Успокойтесь!» или «Не беспокойтесь!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Управляющий говорит здесь не о двух разных Богах, но об одном Боге.
Это обычай давал возможность путникам освежиться после долгого пути, пройденного пешком. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«Корм» - это еда животных.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
«Братья принесли ему дары, которые имели с собой»
Это был знак чести и уважения. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Они называют своего отца «твой раб» в знак уважения. Альтернативный перевод: «наш отец, который есть твой раб»
Эти два выражения означают практически одно и то же. Они поклонились тому человеку в знак почтения к нему. Альтернативный перевод: «Они поклонились перед ним» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Это означает «посмотрел вверх» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Эту фразу можно перевести новым предложением. Альтернативный перевод: «сына своей матери. Иосиф спросил»
Возможные значения: 1) Иосиф задаёт вопрос, чтобы получить подтверждение, что это на самом деле Вениамин; или 2) это риторический вопрос. Альтернативный перевод: «Значит это ваш младший брат... мне» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это дружелюбное обращение человека в другому, который ниже положением. Альтернативный перевод: «молодой человек»
«поспешил удалиться из комнаты»
«потому что он проникся глубоким состраданием к своему брату» или «потому что почувствовал сильную любовь к своему брату»
Можно объяснить, к кому Иосиф обратился с этими словами. Альтернативный перевод: «сказал своим слугам» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
То есть принесите им еду, чтобы они поели.
Это значит, что Иосиф, братья и другие египтяне ели в трёх разных местах в одном зале. Альтернативный перевод: «Слуги подали отдельно Иосифу, отдельно братьям и отдельно египтянам, которые обедали с ними»
Наверное, это были египетские должностные лица, которые ели с Иосифом, но сидели отдельно от него и от братьев-евреев.
Эту фразу можно перевести новым предложением. «Они сделали так потому, что египтяне считали постыдным для себя есть вместе с евреями»
Досл. «не могли есть хлеб». Здесь «хлеб» означает еду вообще. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Подразумевается, что Иосиф сам решил, где будет сидеть каждый из его братьев. Подразумеваемую информацию можно объяснить. Альтернативный перевод: «Братьев посадили напротив того человека, каждого на указанное им место» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это выражение указывает на то, что все братья сидели в порядке возраста. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
«Осознав это, братья очень удивились»
Фразу «в пять раз» можно перевести более общим выражением. Альтернативный перевод: «Вениамину подносили намного больше, чем его братьям»