Genesis 43

Бытие 43 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
Беспокойство Израиля

Израиль был обеспокоен по поводу его любимого сына, Вениамина. Он также был в недоумении, почему египетский правитель так хорошо с ними поступил. Это вызывало в нём тревогу. Возможно, он думал, что сыновья обманывают его. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#favor)

Ссылки:

<< | >>

Genesis 43:1

Голод на земле усилился

Подразумевается «в ханаанской земле». Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «В ханаанской земле усиливался голод» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Genesis 43:2

(И случилось) Когда они

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

Когда они съели

«Когда Иаков и его семья съели»

которое привезли

«которое привезли старшие сыновья Иакова»

купите нам

Здесь местоимение «нам» относится к Иакову, его сыновьям и остальным членам семьи. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

Genesis 43:3

Иуда сказал ему

«Иуда сказал своему отцу Иакову»

Тот человек

Речь идёт об Иосифе, но братья не знают, то это Иосиф. Они называли его «тем человеком» или «человеком, который управляет той землёй», как в Быт. 42:30.

предупредил нас, чтобы мы не приходили к нему, если с нами не будет нашего брата Вениамина

Здесь подаётся цитата внутри цитаты. Можно перевести косвенную речь прямой. Альтернативный перевод: «предупредил нас: "Не приходите ко мне, если с вами не будет вашего младшего брата"» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

предупредил нас

«очень строго предупредил нас, говоря»

чтобы мы не приходили к нему

Досл. «вы не увидите моего лица». Иуда дважды употребил эту фразу в 43:3-5, чтобы убедить отца в том, что они никак не могут ещё раз пойти в Египет без Вениамина. Здесь под «моим лицом» подразумевается сам тот человек, то есть Иосиф. Альтернативный перевод: «Вы не увидите меня» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 43:4

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 43:5

не пойдём

Досл. «не спустимся». Обычно о перемещении из Ханаана в Египет говорили как о «спуске».

Genesis 43:6

Зачем вы причинили мне такое зло

«Зачем вы навели на меня такую беду»

Genesis 43:7

Тот человек расспрашивал

«Тот человек задавал много вопросов»

о нас

Здесь используется исключающая форма «нас» - она относится к братьям, которые ходили в Египет и разговаривали с «тем человеком» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

спрашивал жив ли ещё наш отец, есть ли у нас брат

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести косвенную речь прямой. Альтернативный перевод: «спрашивал: "Жив ли ещё ваш отец? Есть ли у нас еще брат?"» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

Он расспрашивал, а мы отвечали

«Мы отвечали на его вопросы»

Разве мы могли знать, что он скажет... брата?

Сыновья задают этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что они не знали, что тот человек велит им привести Вениамина. Риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Мы не знали, что он скажет... брата» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

он скажет: "Приведите вашего брата?"

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «он велит нам привести нашего брата в Египет» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

Genesis 43:8

мы соберёмся и отправимся, чтобы не умереть от голода ни тебе, ни нам, ни нашим детям

Досл. «чтобы нам жить и не умереть». Эти два выражение означают одно и то же. Иуда подчёркивает, что им нужно купить еду в Египте, чтобы выжить. Альтернативный перевод: «мы пойдём в Египет, чтобы купить там зерно и чтобы вся наша семья выжила» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

мы соберёмся

Под «мы» подразумеваются братья, которые пойдут в Египет. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

ни нам

Здесь «нам» относится к братьям. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

ни тебе

Здесь «тебе» относится к Израилю. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

ни нашим детям

Здесь «нашим» относится к братьям. Речь идёт о малых детях, которые могли умереть от голода. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

Genesis 43:9

Я буду в ответе за него

«Я ручаюсь привести его обратно»

с меня и спросишь

Можно ясно сказать, как именно Иаков спросит с Иуды. Альтернативный перевод: «с меня и спросишь за то, что произойдёт с Вениамином» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

эта вина будет на мне

О «вине» говорится как о предмете, который может лежать или висеть на человеке. Альтернативный перевод: «можешь винить меня» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 43:10

Если бы мы не медлили

Иуда описывает то, что могло бы произойти в прошлом, но не произошло. Иуда упрекает своего отца в том, что он так долго ждал и не посылал сыновей в Египет за едой. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

уже два раза сходили бы туда и обратно

«мы бы уже два раза вернулись»

Genesis 43:11

Если так, то вот что сделайте

«Если это наш единственный выход, то сделайте так»

бальзама

ароматное природное вещество, которое используется для заживления и защиты кожи. Смотрите, как вы перевели это слово в Быт. 37:25. Альтернативный перевод: «лекарство»

ароматной смолы

приправ. Смотрите, как вы перевели эти слова в Быт. 37:25.

фисташек

фисташки - маленькие орешки зелёного цвета (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

миндаля

миндаль - сладкий вид ореха (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

Genesis 43:12

Возьмите с собой вдвое больше серебра

Досл. «Возьмите в вашу руку...» Здесь «рука» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Возьмите с собой вдвое больше денег» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 43:13

Возьмите вашего брата

«Также возьмите Вениамина»

снова идите

«возвратитесь»

Genesis 43:14

Пусть Всемогущий Бог даст вам найти милость того человека

Абстрактное имя существительное «милость» можно перевести именем прилагательным «добрый». Альтернативный перевод: «Пусть Всемогущий Бог сделает так, чтобы тот человек был добр к вам» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

А мне, если суждено потерять детей, то пусть так и будет

«Если я потеряю своих детей, то значит - потеряю их» Иаков знает, что должен принять всё, что случится с его сыновьями.

Genesis 43:15

Они взяли

Досл. «Они взяли в руку». Здесь «рука» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Они взяли» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

отправились в Египет

Досл. «спустились». Обычно о перемещении из Ханаана в Египет говорили как о «спуске».

Genesis 43:16

с ними Вениамин

«Вениамин - со старшими братьями Иосифа»

управляющему своего дома

«Управляющий» отвечал за управление домашними делами Иосифа.

Genesis 43:17

привёл этих людей

Здесь «привёл» можно перевести как «отвёл» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)

в его дом

«в дом Иосифа»

Genesis 43:18

Братья испугались

«Братья Иосифа испугались»

их привели в дом Иосифа

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «управляющий привёл их в дом Иосифа» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Это за серебро, которое в прошлый раз вернули в наши мешки. Нас привели, чтобы

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Управляющий привёл нас сюда из-за серебра, которое в прошлый раз кто-то вернул в наши мешки» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

чтобы придраться к нам

Эту фразу можно перевести новым предложением. Альтернативный перевод: «Он ищет повод, чтобы обвинить нас и арестовать»

Genesis 43:19

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 43:20

приходили сюда

Досл. «спускались». Обычно о перемещении из Ханаана в Египет говорили как о «спуске».

Genesis 43:21

Связующее утверждение:

Братья продолжают разговаривать с управляющим домом.

(И случилось) По дороге домой

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

когда мы остановились на ночлег

«когда мы дошли до места, где мы собирались остановиться на ночь»

увидели, что (вот)

Опущенное в русском переводе слово «вот» здесь указывает на то, что братья были удивлены тем, что увидели.

у каждого в мешке осталось его серебро, определённого веса

«каждый из нас обнаружил в своём мешке свои деньги в полной сумме»

Мы возвращаем его собственноручно

«Мы взяли эти деньги и принесли их с собой обратно»

Genesis 43:22

чтобы купить еды, мы принесли ещё серебра

Досл. «принесли в своей руке». Здесь «рука» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Мы также принесли ещё денег, чтобы купить еды» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 43:23

Будьте спокойны

Досл. «Мир вам!» Абстрактное имя существительное «мир» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Успокойтесь!» или «Не беспокойтесь!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Ваш Бог, Бог вашего отца

Управляющий говорит здесь не о двух разных Богах, но об одном Боге.

Genesis 43:24

вымыли ноги

Это обычай давал возможность путникам освежиться после долгого пути, пройденного пешком. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

их ослам дал корм

«Корм» - это еда животных.

Genesis 43:25

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 43:26

они поднесли ему дары, которые у них были

«Братья принесли ему дары, которые имели с собой»

поклонились ему до земли

Это был знак чести и уважения. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Genesis 43:27

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 43:28

твой раб, наш отец

Они называют своего отца «твой раб» в знак уважения. Альтернативный перевод: «наш отец, который есть твой раб»

Они упали на колени и поклонились ему

Эти два выражения означают практически одно и то же. Они поклонились тому человеку в знак почтения к нему. Альтернативный перевод: «Они поклонились перед ним» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Genesis 43:29

Иосиф поднял глаза

Это означает «посмотрел вверх» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

сына своей матери, и спросил

Эту фразу можно перевести новым предложением. Альтернативный перевод: «сына своей матери. Иосиф спросил»

Это ваш младший брат... мне?

Возможные значения: 1) Иосиф задаёт вопрос, чтобы получить подтверждение, что это на самом деле Вениамин; или 2) это риторический вопрос. Альтернативный перевод: «Значит это ваш младший брат... мне» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

сын мой

Это дружелюбное обращение человека в другому, который ниже положением. Альтернативный перевод: «молодой человек»

Genesis 43:30

быстро удалился

«поспешил удалиться из комнаты»

потому что в нём вспыхнула любовь к брату

«потому что он проникся глубоким состраданием к своему брату» или «потому что почувствовал сильную любовь к своему брату»

Genesis 43:31

сказал

Можно объяснить, к кому Иосиф обратился с этими словами. Альтернативный перевод: «сказал своим слугам» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Подавайте угощение

То есть принесите им еду, чтобы они поели.

Genesis 43:32

Ему подали отдельно, братьям подали отдельно и египтянам, которые обедали с ними, подали отдельно

Это значит, что Иосиф, братья и другие египтяне ели в трёх разных местах в одном зале. Альтернативный перевод: «Слуги подали отдельно Иосифу, отдельно братьям и отдельно египтянам, которые обедали с ними»

египтянам, которые обедали с ними, подали отдельно

Наверное, это были египетские должностные лица, которые ели с Иосифом, но сидели отдельно от него и от братьев-евреев.

так как египтяне не могли есть с евреями, потому что это мерзость для египтян

Эту фразу можно перевести новым предложением. «Они сделали так потому, что египтяне считали постыдным для себя есть вместе с евреями»

не могли есть

Досл. «не могли есть хлеб». Здесь «хлеб» означает еду вообще. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 43:33

Братьев посадили перед ним

Подразумевается, что Иосиф сам решил, где будет сидеть каждый из его братьев. Подразумеваемую информацию можно объяснить. Альтернативный перевод: «Братьев посадили напротив того человека, каждого на указанное им место» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

от первенца до самого младшего

Это выражение указывает на то, что все братья сидели в порядке возраста. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

они с удивлением смотрели друг на друга

«Осознав это, братья очень удивились»

Genesis 43:34

то, что подносили Вениамину, было в пять раз больше того, что подносили каждому из них

Фразу «в пять раз» можно перевести более общим выражением. Альтернативный перевод: «Вениамину подносили намного больше, чем его братьям»