Genesis 42

Бытие 42 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
Голод

Вероятно, голод был не только в Египте, но и в ханаанской земле. Из-за величины и могущества Египта люди часто ездили туда во время нужды. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Испытание Иосифа

Иосиф испытывает своих братьев, чтобы узнать, насколько они добры. Они поступили со своим братом Вениамином лучше, чем с Иосифом, и пытались защищать его.

Ссылки:

<< | >>

Genesis 42:1

Когда Иаков узнал

Слово «Когда» здесь указывает на начало новой части истории. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

Что вы сидите?

Иаков задаёт этот вопрос, чтобы побранить своих сыновей за то, что они ничего не делает по поводу зерна. Альтернативный перевод: «Не сидите без дела!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 42:2

Идите туда

Досл. «Спуститесь туда». Обычно так говорили о перемещении из Ханаана в Египет.

Genesis 42:3

пошли

Досл. «Спуститесь туда». Обычно так говорили о перемещении из Ханаана в Египет.

Genesis 42:4

Вениамина, брата Иосифа, Иаков не отпустил с братьями

Вениамин и Иосиф были сыновьями одного отца и матери; у всех остальных братьев были другие матери. Иаков не хотел рисковать отпускать последнего сына Рахили. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 42:5

Сыновья Израиля пришли покупать зерно вместе с другими

Слово «пришли» можно перевести как «пошли». Здесь подразумеваются «Египет». Альтернативный перевод: «Сыновья Израиля пошли покупать зерно вместе с другими людьми, которые пошли в Египет» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Genesis 42:6

(Теперь) У Иосифа

Здесь автор делает переход от истории к фоновой информации об Иосифе. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

всем людям

То есть всем людям в Египте и пришедшим из другим стран. Альтернативный перевод: «всем людям из всех народов, пришедшим за зерном» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Братья Иосифа пришли

Здесь «пришли» можно перевести как «пошли» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)

поклонились ему до земли

Это был знак уважения. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Genesis 42:7

Иосиф увидел и узнал своих братьев

«Когда Иосиф увидел своих братьев, он узнал их»

сделал вид, что не знает их

«вёл себя так, будто он не их брат» или «не открыл им, что он их брат»

Откуда вы пришли?

Это не был риторический вопрос, даже хотя Иосиф знал ответ. Он задал своим братьям этот вопрос, чтобы скрыть свою личность от них.

Genesis 42:8

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 42:9

Вы разведчики

Разведчики - это люди, которые тайно собирают информацию об одной стране, чтобы помочь другой стране.

пришли высмотреть уязвимые места этой земли

Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альтернативный перевод: «пришли, чтобы обнаружить уязвимые места этой земли и напасть на нас» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 42:10

наш господин

Это почтительное обращение к человеку.

твои рабы пришли

Здесь братья называют себя «рабами». Так обычно обращались к высшим властям. Альтернативный перевод: «Мы, твои слуги, пришли» или «мы пришли» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Genesis 42:11

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 42:12

Он ответил

«Иосиф сказал своим братьям»

Нет, вы пришли высмотреть уязвимые места этой земли

Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альтернативный перевод: «Нет, вы пришли, чтобы обнаружить уязвимые места этой земли и напасть на нас» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 42:13

двенадцать братьев

«12 братьев» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Младший сейчас с нашим отцом

«наш младший брат сейчас с нашим отцом»

Genesis 42:14

Об этом я и говорил, что вы разведчики

«как я уже говорил, вы разведчики» Смотрите, как вы перевели слово «разведчики» в Быт. 42:9.

Genesis 42:15

Вот как вы будете проверены

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вот как я проверю вас» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

клянусь жизнью фараона

Это торжественная клятва.

Genesis 42:16

Пошлите одного из вас, чтобы он привёл вашего брата

«Выберите одного из вас, чтобы сходил и привёл вашего брата»

вы пока будете задержаны

«Остальные из вас останутся в тюрьме»

проверим, правду вы говорите или нет

«чтобы я мог узнать, правду ли вы говорите мне»

Genesis 42:17

под стражу

«в тюрьму»

Genesis 42:18

На третий день

Слово «третий» - порядковое числительное. Альтернативный перевод: «после второго дня» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

Сделайте, что я вам скажу, и останетесь живы

«Если вы сделаете, что я вам скажу, то я оставлю вас в живых»

боюсь Бога

Это глубокое почтение к Богу, которое выражается в повиновении Ему.

Genesis 42:19

пусть один из братьев остаётся в заключении

«оставьте одного из братьев здесь в тюрьме»

а остальные пусть пойдут

Досл. «а вы идите». Здесь личное местоимение второго лица множественного числа относится ко всем братьям, которые не останутся в тюрьме. Альтернативный перевод: «а остальные из вас пусть пойдут» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

отвезут зерно вашим голодающим семьям

Досл. «домам». Альтернативный перевод: «отвезут зерно домой, чтобы помочь голодающим семьям» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 42:20

чтобы подтвердились ваши слова

«чтобы я знал, что вы говорите правду»

вы остались живы

Имеется в виду, что Иосиф велит своим воинам казнить братьев, если узнает, что они разведчики. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 42:21

Мы видели его страдания

Досл. «Мы видели страдания его души». Под душой подразумевается Иосиф. Альтернативный перевод: «Мы видели, как страдал Иосиф» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

За это и пришла к нам беда

Абстрактное имя существительное «беда» можно перевести глаголом «мучиться». Альтернативный перевод: «Поэтому мы так мучимся» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Genesis 42:22

Я же говорил вам: "Не грешите против юноши", — но вы не послушались

В оригинале стоит вопрос: «Разве я говорил вам: "Не грешите против юноши", а вы не послушались?» Рувим задаёт этот вопрос, чтобы побранить своих братьев. Альтернативный перевод: «Я же говорил вам не обижать юношу, но вы не послушались!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Я же говорил вам: "Не грешите против юноши", — но

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Я же говорил вам не грешить против юноши, но» или «Я же говорил вам не обижать юношу, но» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

Вот теперь

Слово «Теперь» здесь употребляется для того, чтобы привлечь внимание на следующую далее важную часть.

расплачиваемся за его кровь

Здесь «кровь» означает смерть Иосифа. Братья думали, что Иосиф мёртв. Альтернативный перевод: «мы страдаем за то, что убили его» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 42:23

Они не знали... через переводчика

Здесь повествование переходит от основной сюжетной линии к фоновой информации, которая объясняет, почему братья думали, что Иосиф их не понимает. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

переводчик

Иосиф позвал переводчика, чтобы братья не догадались, что он знает их язык.

Genesis 42:24

Иосиф отошёл от них и заплакал

Имеется в виду, что Иосиф плакал, потому что растрогался, услышав слова своих братьев. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

говорил с ними

Иосиф продолжал говорить с братьями на другом языке через переводчика. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

связал его у них на глазах

Здесь под «глазами» подразумеваются люди. Акцент ставится на том, что они видят. Альтернативный перевод: «связали его, а они смотрели на него» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 42:25

дать им запасы еды в дорогу

«дать им всё необходимое в дорогу»

Так и было сделано

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Слуги сделали для них всё, что велел им Иосиф» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 42:26

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 42:27

Когда один из них на ночлеге открыл мешок, чтобы дать корм ослу, он увидел в мешке своё серебро.

«Когда они остановились на ночлег, один из братьев открыл свой мешок, чтобы вытянуть еду для своего осла. В мешке он увидел свои деньги!»

Genesis 42:28

Моё серебро вернули

«Кто-то положил мои деньги обратно!»

Вот, оно

«Посмотрите в мой мешок!»

Они растерялись и в страхе

«Они очень испугались»

Genesis 42:29

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 42:30

Человек, который управляет той землёй

«правитель Египта»

говорил с нами сурово

«говорил с нами грубо»

принял нас за разведчиков

Разведчики - это люди, которые тайно собирают информацию об одной стране, чтобы помочь другой стране. Смотрите, как вы перевели слово «разведчики» в Быт. 42:9.

Genesis 42:31

Мы сказали ему, что мы не разведчики, а честные люди.

Здесь подаётся цитата внутри цитаты. Можно перевести косвенную речь прямой. «Мы сказали ему: "Мы честные люди. Мы не разведчики"» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

Genesis 42:32

Что нас двенадцать братьев, и мы все сыновья одного отца. Одного не стало... в ханаанской земле

Это продолжение фразы, которая начинается со слов «Мы сказали ему, что мы не разведчики, а честные люди». Здесь можно перевести косвенную речь прямой. «Нас двенадцать братьев. Мы все - сыновья одного отца. Одного из братьев не стало... в ханаанской земле» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

Одного не стало

Подразумевается «брата». Альтернативный перевод: «Нашего брата уже нет в живых» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

младший остался с отцом

Подразумевается «брат». Альтернативный перевод: «младший брат сейчас с нашим отцом» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Genesis 42:33

Человек, который управляет той землёй

«Правитель Египта»

возьмите зерно и отвезите вашим голодающим семьям

Здесь «дом» означает «семью». Альтернативный перевод: «возьмите зерно домой, чтобы помочь вашей семье во время голода» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

и отвезите

«и уходите»

Genesis 42:34

вы сможете промышлять на этой земле

«Я разрешу вам покупать и продавать в этой земле»

Genesis 42:35

(И случилось) Когда они

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

(вот) каждый

«они удивились, потому что каждый»

Genesis 42:36

Вы лишили меня детей

«из-за вас я потерял двух своих детей»

Всё против меня

«всё это причиняет мне боль»

Genesis 42:37

Доверь его мне

Рувим просит отца позволить ему взять с собой Вениамина и обещает заботиться о нём в дороге. Альтернативный перевод: «Позволь мне позаботиться о нём» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 42:38

мой сын не пойдёт с вами

Досл. «спустится». Обычно так говорили о перемещении из Ханаана в Египет. Альтернативный перевод: «Мой сын Вениамин не пойдёт с вами в Египет»

с вами

Здесь личное местоимение второго лица множественного числа относится к старшим сыновьям Иакова. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

потому что его брат Иосиф умер, и он один остался у меня

Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альтернативный перевод: «потому что у моей жены Рахили родилось лишь двое сыновей. Иосиф умер, и остался только Вениамин» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

в пути, куда вы отправитесь

«пока вы будете путешествовать в Египет и обратно». Здесь «путь» означает путешествие.

от этого горя вы сведёте мою седую голову в могилу

«Свести в могилу» означает убить. Альтернативный перевод: «тогда вы доведёте меня до того, что я, старик, умру от горя» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

мою седую голову

Речь идёт об Иакове. Подчёркивается его преклонный возраст. Альтернативный перевод: «меня, старика» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)