Вероятно, голод был не только в Египте, но и в ханаанской земле. Из-за величины и могущества Египта люди часто ездили туда во время нужды. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Иосиф испытывает своих братьев, чтобы узнать, насколько они добры. Они поступили со своим братом Вениамином лучше, чем с Иосифом, и пытались защищать его.
Слово «Когда» здесь указывает на начало новой части истории. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
Иаков задаёт этот вопрос, чтобы побранить своих сыновей за то, что они ничего не делает по поводу зерна. Альтернативный перевод: «Не сидите без дела!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Досл. «Спуститесь туда». Обычно так говорили о перемещении из Ханаана в Египет.
Досл. «Спуститесь туда». Обычно так говорили о перемещении из Ханаана в Египет.
Вениамин и Иосиф были сыновьями одного отца и матери; у всех остальных братьев были другие матери. Иаков не хотел рисковать отпускать последнего сына Рахили. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Слово «пришли» можно перевести как «пошли». Здесь подразумеваются «Египет». Альтернативный перевод: «Сыновья Израиля пошли покупать зерно вместе с другими людьми, которые пошли в Египет» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Здесь автор делает переход от истории к фоновой информации об Иосифе. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
То есть всем людям в Египте и пришедшим из другим стран. Альтернативный перевод: «всем людям из всех народов, пришедшим за зерном» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь «пришли» можно перевести как «пошли» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)
Это был знак уважения. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
«Когда Иосиф увидел своих братьев, он узнал их»
«вёл себя так, будто он не их брат» или «не открыл им, что он их брат»
Это не был риторический вопрос, даже хотя Иосиф знал ответ. Он задал своим братьям этот вопрос, чтобы скрыть свою личность от них.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Разведчики - это люди, которые тайно собирают информацию об одной стране, чтобы помочь другой стране.
Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альтернативный перевод: «пришли, чтобы обнаружить уязвимые места этой земли и напасть на нас» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это почтительное обращение к человеку.
Здесь братья называют себя «рабами». Так обычно обращались к высшим властям. Альтернативный перевод: «Мы, твои слуги, пришли» или «мы пришли» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
«Иосиф сказал своим братьям»
Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альтернативный перевод: «Нет, вы пришли, чтобы обнаружить уязвимые места этой земли и напасть на нас» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«12 братьев» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«наш младший брат сейчас с нашим отцом»
«как я уже говорил, вы разведчики» Смотрите, как вы перевели слово «разведчики» в Быт. 42:9.
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вот как я проверю вас» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это торжественная клятва.
«Выберите одного из вас, чтобы сходил и привёл вашего брата»
«Остальные из вас останутся в тюрьме»
«чтобы я мог узнать, правду ли вы говорите мне»
«в тюрьму»
Слово «третий» - порядковое числительное. Альтернативный перевод: «после второго дня» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«Если вы сделаете, что я вам скажу, то я оставлю вас в живых»
Это глубокое почтение к Богу, которое выражается в повиновении Ему.
«оставьте одного из братьев здесь в тюрьме»
Досл. «а вы идите». Здесь личное местоимение второго лица множественного числа относится ко всем братьям, которые не останутся в тюрьме. Альтернативный перевод: «а остальные из вас пусть пойдут» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
Досл. «домам». Альтернативный перевод: «отвезут зерно домой, чтобы помочь голодающим семьям» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«чтобы я знал, что вы говорите правду»
Имеется в виду, что Иосиф велит своим воинам казнить братьев, если узнает, что они разведчики. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Досл. «Мы видели страдания его души». Под душой подразумевается Иосиф. Альтернативный перевод: «Мы видели, как страдал Иосиф» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Абстрактное имя существительное «беда» можно перевести глаголом «мучиться». Альтернативный перевод: «Поэтому мы так мучимся» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
В оригинале стоит вопрос: «Разве я говорил вам: "Не грешите против юноши", а вы не послушались?» Рувим задаёт этот вопрос, чтобы побранить своих братьев. Альтернативный перевод: «Я же говорил вам не обижать юношу, но вы не послушались!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Я же говорил вам не грешить против юноши, но» или «Я же говорил вам не обижать юношу, но» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
Слово «Теперь» здесь употребляется для того, чтобы привлечь внимание на следующую далее важную часть.
Здесь «кровь» означает смерть Иосифа. Братья думали, что Иосиф мёртв. Альтернативный перевод: «мы страдаем за то, что убили его» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь повествование переходит от основной сюжетной линии к фоновой информации, которая объясняет, почему братья думали, что Иосиф их не понимает. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Иосиф позвал переводчика, чтобы братья не догадались, что он знает их язык.
Имеется в виду, что Иосиф плакал, потому что растрогался, услышав слова своих братьев. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Иосиф продолжал говорить с братьями на другом языке через переводчика. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь под «глазами» подразумеваются люди. Акцент ставится на том, что они видят. Альтернативный перевод: «связали его, а они смотрели на него» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«дать им всё необходимое в дорогу»
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Слуги сделали для них всё, что велел им Иосиф» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
«Когда они остановились на ночлег, один из братьев открыл свой мешок, чтобы вытянуть еду для своего осла. В мешке он увидел свои деньги!»
«Кто-то положил мои деньги обратно!»
«Посмотрите в мой мешок!»
«Они очень испугались»
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
«правитель Египта»
«говорил с нами грубо»
Разведчики - это люди, которые тайно собирают информацию об одной стране, чтобы помочь другой стране. Смотрите, как вы перевели слово «разведчики» в Быт. 42:9.
Здесь подаётся цитата внутри цитаты. Можно перевести косвенную речь прямой. «Мы сказали ему: "Мы честные люди. Мы не разведчики"» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
Это продолжение фразы, которая начинается со слов «Мы сказали ему, что мы не разведчики, а честные люди». Здесь можно перевести косвенную речь прямой. «Нас двенадцать братьев. Мы все - сыновья одного отца. Одного из братьев не стало... в ханаанской земле» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
Подразумевается «брата». Альтернативный перевод: «Нашего брата уже нет в живых» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Подразумевается «брат». Альтернативный перевод: «младший брат сейчас с нашим отцом» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«Правитель Египта»
Здесь «дом» означает «семью». Альтернативный перевод: «возьмите зерно домой, чтобы помочь вашей семье во время голода» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«и уходите»
«Я разрешу вам покупать и продавать в этой земле»
Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
«они удивились, потому что каждый»
«из-за вас я потерял двух своих детей»
«всё это причиняет мне боль»
Рувим просит отца позволить ему взять с собой Вениамина и обещает заботиться о нём в дороге. Альтернативный перевод: «Позволь мне позаботиться о нём» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Досл. «спустится». Обычно так говорили о перемещении из Ханаана в Египет. Альтернативный перевод: «Мой сын Вениамин не пойдёт с вами в Египет»
Здесь личное местоимение второго лица множественного числа относится к старшим сыновьям Иакова. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альтернативный перевод: «потому что у моей жены Рахили родилось лишь двое сыновей. Иосиф умер, и остался только Вениамин» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«пока вы будете путешествовать в Египет и обратно». Здесь «путь» означает путешествие.
«Свести в могилу» означает убить. Альтернативный перевод: «тогда вы доведёте меня до того, что я, старик, умру от горя» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Речь идёт об Иакове. Подчёркивается его преклонный возраст. Альтернативный перевод: «меня, старика» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)