Genesis 41

Бытие 41 Общие сведения

Особые темы в этой главе
Божья сила

Рассказ об Иосифе фокусируется на Божьей силе. Бог способен защитить Свой народ, несмотря на злые действия некоторых. Он также может продолжать благословлять их, несмотря на их обстоятельства. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless)

Истолкование снов

Истолкование снов была важна на древнем Ближнем Востоке. Это было возможно только через божественную силу. Господь дал Иосифу силу истолковывать сны, чтобы обрести славу и защитить Иосифа и еврейский народ. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#glory)

Характер Иосифа

В книге Бытие описывается период времени, когда предки и братья Иосифа боролись с грехом. Характер Иосифа в этой главе праведен. Это принесло ему большую благорасположение в глазах фараона и помогло спасти его народ. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sinl, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save)

Ссылки:

<< | >>

Genesis 41:1

Прошло два года

Прошло два года после того, как Иосиф правильно истолковал сны виночерпия и пекаря фараона, которые были в тюрьме с Иосифом.

он стоит

"Фараон стоял"

Genesis 41:2

хороших на вид и упитанных

"здоровый и толстый"

пастись в тростнике

"ели траву вдоль берега реки"

тростнике

высокая, тонкая трава, которая растёт во влажных местах

Genesis 41:3

плохие на вид и худые

"слабый и худой"

на берегу реки

"у реки". Это возвышенность на берегу реки.

Genesis 41:4

Плохие на вид и худые

"слабый и худой" Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Genesis 41:3.

хороших на вид и упитанных

"здоровый и откормленный" Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Genesis 41:2.

проснулся

"проснулся"

Genesis 41:5

снова

Альтернативный перевод: «снова» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

семь ... колосьев

Колосья - это часть растения, на которых растут семена.

на одном стебле выросли

"вырос на одном стебле". Стебель - это толстая или высокая часть растения.

на одном стебле ... отборных и хороших колосьев

"на одном стебле и они были здоровы и красивы"

Genesis 41:6

пустых и высушенных восточным ветром

This can be stated in active form. Alternate translation: "that were thin and burned because of the hot wind from the east" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

восточным ветром

Wind from the east blew in from the desert. The heat of the east wind was often very destructive.

выросли

"вырос" или "развился"

Genesis 41:7

Пустые колосья

Альтернативный перевод: «Пустые колосья» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

съели

"съели." Во сне который приснился Фараону, пустые колосья съели семь отборных и хороших колосьев так же, как человек ест пищу.

отборных и хороших колосьев

"Здоровые и хорошие колосья." Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Genesis 41:5.

проснулся

"проснулся"

понял

"понял".

это сон

"он видел сон"

Genesis 41:8

Утром

Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. Если в вашем языке есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

был встревожен

Фраза «был встревожен» относится к его внутреннему существу или его эмоциям. Альтернативный перевод: «он был обеспокоен » или «он переживал» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

послал позвать

Понятно, что он послал слуг. Альтернативный перевод: «Он послал своих слуг позвать» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

всех жрецов и мудрецов Египта

Древние цари и правители использовали в качестве советников магов и мудрецов.

Genesis 41:9

главный виночерпий

Самый важный человек, который приносит напитки королю. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 40:2.

Сейчас я вспомнил свой грех

Слово «Сейчас» используется для того, чтобы сделать акцент. Его «грех» состоит в том, что он должен был сказать фараону кое-что намного раньше, но он этого не сделал. Альтернативный перевод: «Я только что понял, что забыл тебе кое-что сказать»

Genesis 41:10

фараон разгневался

Виночерпий обращается к Фараону в третьем лице. Это - распространенный способ для кого-то кто обладает меньшей властью говорить с кем-то кто обладает большей властью. Дополнительный перевод: «Вы были сердиты» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

на своих рабов

Слово «своих» относится к фараону. «Рабы» относятся к главному виночерпию и главному пекарю. Альтернативный перевод: «с нами, вашими рабами» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

отдал меня и главного пекаря под стражу в дом начальника телохранителей

«поместили главного пекаря и меня в тюрьму, где был капитан охраны». «Дом» относится к тюрьме.

начальника телохранителей

Военный, отвечающий за царскую охрану. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 40:3.

главного пекаря

Самый важный человек, который готовил еду для царя. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Genesis 40:2.

Genesis 41:11

Однажды ночью нам приснились сны. Мне и ему — каждому приснился сон

«Однажды ночью нам обоим снились сны»

нам приснились

«Мы» относится к главному виночерпию и главному пекарю. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

Мне и ему — каждому приснился сон с особым значением

«Наши сны имели разные значения»

Genesis 41:12

Общая информация:

Главный виночерпийк продолжает говорить с фараоном.

Там с нами был

«В тюрьме с пекарем и со мной был»

начальника телохранителей

Военный, отвечающий за царскую охрану. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 40:3.

Мы рассказали ему наши сны, и он разъяснил сон каждого из нас

«Мы рассказали ему наши сны, и он объяснил нам их значение»

он разъяснил сон каждого из нас

Слово «каждого» относится к виночерпию и пекарю индивидуально, а не к тому, кто разясняет сон. Альтернативный перевод: «Он объяснил, что должно было случиться с нами обоими» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Genesis 41:13

И как он разъяснил нам, так и сбылось

«то что он разяснил нам о снах, то позже и произошло»

меня вернули на прежнее место

Альтернативный перевод: «Вы позволили мне вернуться на службу» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

а пекаря

"главный пекарь"

повесили

Альтернативный перевод: «Вы приказали своим солдатам повесить» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 41:14

Фараон послал за

Понятно, что фараон послал слуг. Альтернативный перевод: «Фараон послал своих слуг за Иосифом» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

вывели из тюрьмы

«из тюрьмы»

остригли

Перед тем как идти к фараону было обычным делом брить волосы на лице и голове.

привели к фараону

«привели» можно обозначить как «пошёл». Альтернативный перевод: «пошёл к фараону» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)

Genesis 41:15

нет никого, кто бы смог его объяснить

«никто не может объяснить смысл»

ты умеешь объяснять сны

«ты можешь объяснить его значение»

Genesis 41:16

Не я

«Я не тот, кто может объяснить смысл»

Бог даст фараону объяснение

«Бог ответит фараону»

Genesis 41:17

на берегу реки

Это возвышенность на берегу реки Нил. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Genesis 41:3. Альтернативный перевод: "рядом с Нилом"

Genesis 41:18

хороших на вид и упитанных

"откормленный и здоровый." Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Genesis 41:2.

паслись в тростнике

"ели траву вдоль берега реки". Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Genesis 41:2.

Genesis 41:19

безобразных, плохих на вид и худых

"слабый и худой." Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Genesis 41:3.

таких худых

Абстрактное существительное «худых» можно перевести с прилагательным. Альтернативный перевод: «такие уродливые коровы» или «такие ужасно выглядящие коровы» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Genesis 41:20

упитанных коров

"упитанные коровы" Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Genesis 41:2.

Genesis 41:21

но не было заметно, что они вошли в их внутренность

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не смог бы определить, что худые коровы съели жирных коров» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 41:22

Общая информация:

Фараон продолжает рассказывать Иосифу о своих снах.

Потом мне приснился ещё один сон

Это начинает следующий сон фараона после того, как он проснулся и вернулся спать. Альтернативный перевод: «Тогда я снова увидел сон» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

семь ... колосьев

Альтернативный перевод: "семь колосьев" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

на одном стебле выросли

"вырос на одном стебле". Стебель - это толстая или высокая часть растения. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Genesis 41:5.

Genesis 41:23

тощих и высушенных

мертвый и высушенный

выросли

"вырос" или "развился"

Genesis 41:24

Тощие

Слово "колосья" понятны. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 41:7. Альтернативный перевод: «Тонкие колосья» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

съели

"съели." Во сне который приснился Фараону, пустые колосья съели семь отборных и хороших колосьев так же, как человек ест пищу. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Genesis 41:7.

никто не смог

«не было ни одного, кто мог бы» или «никто из них не мог»

Genesis 41:25

Сны фараона об одном

Подразумевается, что значения одинаковы. Альтернативный перевод: «Оба сна означают одно и то же» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Бог показал фараону, что Он намерен сделать

Иосиф говорит с фараоном от третьего лица. Это способ проявить уважение. Это может быть указано от второго лица. Альтернативный перевод: «Бог показывает вам, что он скоро сделает» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Genesis 41:26

семь хороших колосьев

Слово "колосья" понятны. Альтернативный перевод: "семь хороших колосьев" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Genesis 41:27

Общая информация:

Иосиф продолжает свою интерпретацию снов фараона

безобразных и тощих коров

"тощие и слабые коровы." Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Genesis 41:3.

семь пустых и высушенных восточным ветром колосьев

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «семь тонких колосьев были высушенны из-за горячего ветра который дул с востока» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 41:28

Вот почему я сказал фараону ... намерен сделать

Иосиф говорит с фараоном от третьего лица. Это способ проявить уважение. Это может быть указано от второго лица. Альтернативный перевод: «Эти события произойдут так же, как я сказал вам» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Он намерен сделать

«Он сделал известным»

Genesis 41:29

Во всём Египте наступают семь лет великого изобилия

Здесь о годах изобилия говориться, как будто время - это то, что движется и приходит к месту. Альтернативный перевод: «будет семь лет, в течение которых будет много еды по всей земле Египетской» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 41:30

Общая информация:

Иосиф продолжает толковать сны фараона.

После них наступят семь лет такого голода

О семи годах голода говориться, как будто время - это то, что движется и приходит к месту. Альтернативный перевод: «Тогда будет семь лет, когда еды будет очень мало»(См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

забудется прежнее изобилие ... голод опустошит землю

Иосиф выражает идею двумя способами, чтобы подчеркнуть ее важность. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

забудется прежнее изобилие Египта.

«Земля» относится к людям. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «народ Египта забудет о годах, в которые было много еды» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Голод опустошит землю

«земля» относится к почве, людям и всей стране. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 41:31

Прежнее изобилие будет незаметным на земле из-за голода

Иосиф выражает идею двумя способами, чтобы подчеркнуть ее важность. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

потому что голод будет очень сильным

Эдесь говориться о голоде, как будто это была вещь, которая перемещается и следует позади чего-то ещё. Альтернативный перевод: «из-за голода, который случится потом» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 41:32

сон повторился фараону дважды, означает, что это от Бога и скоро Он всё это исполнит

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог дал вам два сна, чтобы показать вам, что всё это непременно произойдёт» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 41:33

Общая информация:

Иосиф продолжает обращаться к фараону

Теперь

Это не означает «в данный момент», но используется для привлечения внимания к важному пункту, который следует.

пусть фараон найдёт

Иосиф говорит с фараоном от третьего лица. Это способ проявить уважение. Это может быть указано от второго лица. Альтернативный перевод: «Ты, фараон, должен найти» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

поставит его над землёй Египта

Фраза «поставит его» означает дать кому-то власть. Альтернативный перевод: «дайте ему власть над царством египетским» или «возложите на него ответственность за царство египетское» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

землёй Египта

"земля" означает всех людей и всё в Египте. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 41:34

собирать пятую часть всего уржая

Альтернативный перевод: «пусть они разделят урожай Египта на пять равных частей, а затем возьмут одну из этих частей» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)

в эти семь лет изобилия

«в течение этих семи лет, в которых есть много еды»

Genesis 41:35

Общая информация:

Иосиф продолжает давать советы фараону

они собирают

«Позвольте смотрителям собирать»

в эти наступающие хорошие годы

О годах говориться, как будто они движутся и приходит к определённому месту. Альтернативный перевод: «в хорошие годы, которые скоро пройдут» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

собирают пропитание и под властью фараона

Фраза "под властью фараона" означает, что фараон дает им власть. Альтернативный перевод: «использовать власть фараона для хранения зерна» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

хранят его

Альтернативный перевод: «Надзиратели должны оставить там солдат, чтобы те охраняли зерно» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 41:36

эти запасы пропитания

Альтернативный перевод: «Эта запасы пропитания будеут для людей» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Чтобы земля не погибла от голода

"земля" обозначает людей. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Таким образом, люди не будут голодать во время голода» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 41:37

Это понравилось фараону и всем его слугам

Альтернативный перевод: «Фараон и его слуги думали, что это хороший план» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

его слугам

Это означает, слуги фараона.

Genesis 41:38

такого человека

"человека, подобного тому, которого описал Иосиф"

в котором Дух Бога

"в котором живет Дух Божий"

Genesis 41:39

значит нет более разумного

«Никто другой не способен принимать решения». Посмотрите, как вы перевели "разумного" в Genesis 41:33.

Genesis 41:40

Ты будешь управлять моим домом

Здесь «дом» означает дворец фараона и людей во дворце. Фраза «Ты будешь» означает, что Иосиф будет иметь власть. Альтернативный перевод: «Ты будешь отвечать за всех в моем дворце» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

весь мой народ будет слушаться твоих слов

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ты будешь править моими людьми, и они будут делать то, что ты приказываешь» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Только троном

Здесь «трон» означает правление фараона как царя. Альтернативный перевод: «Только в роли царя»

Genesis 41:41

Смотри, я ставлю тебя

Слово «Смотри» подчеркивает то о чём фараон говорит дальше. Альтернативный перевод: «Смотри, я поставил тебя»

я ставлю тебя над всей землёй Египта

Фраза «я ставлю тебя над» означает дать власть. «земля» относится к людям. Альтернативный перевод: «Я назначил тебя ответственным за всех в Египте» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 41:42

Фараон снял со свой руки перстень ... на шею золотую цепь

Все эти действия символизируют то, что фараон дает Иосифу власть делать все, что планировал Иосиф. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

перстень

На этом кольце была выгравирована печать фараона. Это дало Иосифу власть и деньги, необходимые для осуществления его планов.

одежды из виссона

«одежды из виссона» - это гладкая, прочная ткань из льна с синими цветами.

Genesis 41:43

Приказал его возить на второй из своих колесниц

Это действие проясняет людям, что Иосиф уступает только фараону. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Преклоняйтесь

"Преклоняйтесь". Согнуть колено и поклониться было знаком чести и уважения. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

фараон поставил Иосифа над всей землёй Египта

Фраза «поставить над» означает дать власть. Здесь «земля» относится к людям. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Genesis 41:41. Альтернативный перевод: «Я назначил тпбя ответственным за всех в Египте» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 41:44

Я фараон! Без тебя

Фараон подчеркивает свою власть. Альтернативный перевод: «Как фараон, я приказываю это, кроме тебя»

Без тебя по всей земле Египта, никто не пошевелит ни рукой, ни ногой

Здесь «рука» и «нога» обозначают действия человека. Альтернативный перевод: «никто в Египте не сделает ничего без твоего разрешения» или «каждый человек в Египте должен спросить твоего разрешения, прежде чем что-либо делать» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

никто

«никто» относится к любому человеку в целом, будь то мужчина или женщина. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)

Genesis 41:45

Цафнаф-панеах

Переводчики могут добавить следующую сноску: имя Цафнаф-панеах означает «раскрывающий тайны». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

дал ему в жёны Асенефу, дочь Потифера, жреца города Илиополя

Священники в Египте были высшей и наиболее привилегированной кастой. Этот брак означает место чести и привилегии Иосифа. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

дал ему в жёны Асенефу

«Асенефа» - это имя женщины, которую фараон подарил Иосифу в качестве жены. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

дочь Потифера

«Потифера» является отцом Асенефы. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

жреца города Илиополя

Город Илиопол так же назывался "Городом Солнца" и центром поклонения богу Солнца Ра. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

пошёл Иосиф по египетской земле

Иосиф путешествовал по земле, чтобы контролировать подготовку к предстоящей засухе.

Genesis 41:46

тридцать лет

"30 тридцать лет" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

когда он предстал перед фараоном

«предстал» означает что Иосиф начал служить фараону. Альтернативный перевод: «когда он начал служить фараону» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

прошёл по всему Египту

Иосиф осматривает страну, готовясь осуществить свои планы.

Genesis 41:47

за семь лет изобилия

"За семь хороших лет"

приносила обильный урожай

"земля производила большие урожаи"

Genesis 41:48

Иосиф собирал ... складывал

Здесь «Иосиф» означает слуг Иосифа. Альтернативный перевод: «Иосиф приказал своим слугам собрать ... они складывали» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 41:49

собрал Иосиф очень много зерна, — как морского песка

Здесь сравнивается зерно с морским песком, чтобы подчеркнуть его огромное количество. Альтернативный перевод: «Зерно, которое хранил Иосиф, было так много, как песка на берегу моря» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

собрал Иосиф ... перестал

«Иосиф» означают слуг Иосифа. Альтернативный перевод: «У Иосифа были слуги которые собирали ... они перестали» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 41:50

До наступления голода

Альтернативный перевод: «до начала семи лет голода» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Асенефа

женское имя. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 41:45. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

дочь Потифера

«Потифер» является отцом Асенеф. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 41:45. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

жреца города Илиополя

Город Илиопол так же назывался "Городом Солнца" и центром поклонения богу Солнца Ра. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 41:45. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 41:51

Манассия

Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя« Манассия »означает «заставить забыть»».

дом моего отца

Это относится к отцу Иосифа Иакову и его семье.

Genesis 41:52

Ефрем

Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя «Ефрем» означает« быть плодотворным» или «иметь детей»».

сделал меня плодовитым

«плодовитым» означает процветать или иметь детей. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

в земле моего страдания

Абстрактное существительное «страдания» можно сформулировать как «Я страдал». Альтернативный перевод: «на этой земле, где я страдал» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Genesis 41:53

Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 41:54

во всех землях

Во всех окружающих народах за пределами Египта, включая землю Ханаанскую.

только в Египте была пища

Подразумевается, что была еда, потому что Иосиф приказал своим людям сохранять пищу в течение семи хороших лет. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 41:55

Но когда весь Египет начал терпеть голод

"земля" означает людей. Альтернативный перевод: «Когда все египтяне голодали» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 41:56

По всей земле был голод

Альтернативный перевод: «Голод распространился по всей земле» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Иосиф открыл все хранилища и стал продавать зерно египтянам

«Иосиф» означает слуг Иосифа. Альтернативный перевод: «Иосиф велел своим слугам открыть все хранилища и продавать зерно египтянам» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 41:57

Из всех стран приходили в Египет

«земля» означает людей из всех регионов. Альтернативный перевод: «Люди приезжали в Египет из всех близлежащих регионов» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

по всей земле

"по всей земле". Вполне вероятно, что все различные торговые партнеры и страны, которые были частью египетских торговых маршрутов, затронутых засухой, прибыли в Египет за зерном.