Рассказ об Иосифе фокусируется на Божьей силе. Бог способен защитить Свой народ, несмотря на злые действия некоторых. Он также может продолжать благословлять их, несмотря на их обстоятельства. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless)
Истолкование снов была важна на древнем Ближнем Востоке. Это было возможно только через божественную силу. Господь дал Иосифу силу истолковывать сны, чтобы обрести славу и защитить Иосифа и еврейский народ. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#glory)
В книге Бытие описывается период времени, когда предки и братья Иосифа боролись с грехом. Характер Иосифа в этой главе праведен. Это принесло ему большую благорасположение в глазах фараона и помогло спасти его народ. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sinl, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save)
Прошло два года после того, как Иосиф правильно истолковал сны виночерпия и пекаря фараона, которые были в тюрьме с Иосифом.
"Фараон стоял"
"здоровый и толстый"
"ели траву вдоль берега реки"
высокая, тонкая трава, которая растёт во влажных местах
"слабый и худой"
"у реки". Это возвышенность на берегу реки.
"слабый и худой" Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Genesis 41:3.
"здоровый и откормленный" Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Genesis 41:2.
"проснулся"
Альтернативный перевод: «снова» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
Колосья - это часть растения, на которых растут семена.
"вырос на одном стебле". Стебель - это толстая или высокая часть растения.
"на одном стебле и они были здоровы и красивы"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that were thin and burned because of the hot wind from the east" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Wind from the east blew in from the desert. The heat of the east wind was often very destructive.
"вырос" или "развился"
Альтернативный перевод: «Пустые колосья» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"съели." Во сне который приснился Фараону, пустые колосья съели семь отборных и хороших колосьев так же, как человек ест пищу.
"Здоровые и хорошие колосья." Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Genesis 41:5.
"проснулся"
"понял".
"он видел сон"
Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. Если в вашем языке есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
Фраза «был встревожен» относится к его внутреннему существу или его эмоциям. Альтернативный перевод: «он был обеспокоен » или «он переживал» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Понятно, что он послал слуг. Альтернативный перевод: «Он послал своих слуг позвать» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Древние цари и правители использовали в качестве советников магов и мудрецов.
Самый важный человек, который приносит напитки королю. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 40:2.
Слово «Сейчас» используется для того, чтобы сделать акцент. Его «грех» состоит в том, что он должен был сказать фараону кое-что намного раньше, но он этого не сделал. Альтернативный перевод: «Я только что понял, что забыл тебе кое-что сказать»
Виночерпий обращается к Фараону в третьем лице. Это - распространенный способ для кого-то кто обладает меньшей властью говорить с кем-то кто обладает большей властью. Дополнительный перевод: «Вы были сердиты» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Слово «своих» относится к фараону. «Рабы» относятся к главному виночерпию и главному пекарю. Альтернативный перевод: «с нами, вашими рабами» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
«поместили главного пекаря и меня в тюрьму, где был капитан охраны». «Дом» относится к тюрьме.
Военный, отвечающий за царскую охрану. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 40:3.
Самый важный человек, который готовил еду для царя. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Genesis 40:2.
«Однажды ночью нам обоим снились сны»
«Мы» относится к главному виночерпию и главному пекарю. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
«Наши сны имели разные значения»
Главный виночерпийк продолжает говорить с фараоном.
«В тюрьме с пекарем и со мной был»
Военный, отвечающий за царскую охрану. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 40:3.
«Мы рассказали ему наши сны, и он объяснил нам их значение»
Слово «каждого» относится к виночерпию и пекарю индивидуально, а не к тому, кто разясняет сон. Альтернативный перевод: «Он объяснил, что должно было случиться с нами обоими» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
«то что он разяснил нам о снах, то позже и произошло»
Альтернативный перевод: «Вы позволили мне вернуться на службу» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
"главный пекарь"
Альтернативный перевод: «Вы приказали своим солдатам повесить» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Понятно, что фараон послал слуг. Альтернативный перевод: «Фараон послал своих слуг за Иосифом» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«из тюрьмы»
Перед тем как идти к фараону было обычным делом брить волосы на лице и голове.
«привели» можно обозначить как «пошёл». Альтернативный перевод: «пошёл к фараону» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)
«никто не может объяснить смысл»
«ты можешь объяснить его значение»
«Я не тот, кто может объяснить смысл»
«Бог ответит фараону»
Это возвышенность на берегу реки Нил. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Genesis 41:3. Альтернативный перевод: "рядом с Нилом"
"откормленный и здоровый." Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Genesis 41:2.
"ели траву вдоль берега реки". Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Genesis 41:2.
"слабый и худой." Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Genesis 41:3.
Абстрактное существительное «худых» можно перевести с прилагательным. Альтернативный перевод: «такие уродливые коровы» или «такие ужасно выглядящие коровы» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"упитанные коровы" Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Genesis 41:2.
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не смог бы определить, что худые коровы съели жирных коров» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Фараон продолжает рассказывать Иосифу о своих снах.
Это начинает следующий сон фараона после того, как он проснулся и вернулся спать. Альтернативный перевод: «Тогда я снова увидел сон» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Альтернативный перевод: "семь колосьев" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"вырос на одном стебле". Стебель - это толстая или высокая часть растения. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Genesis 41:5.
мертвый и высушенный
"вырос" или "развился"
Слово "колосья" понятны. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 41:7. Альтернативный перевод: «Тонкие колосья» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"съели." Во сне который приснился Фараону, пустые колосья съели семь отборных и хороших колосьев так же, как человек ест пищу. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Genesis 41:7.
«не было ни одного, кто мог бы» или «никто из них не мог»
Подразумевается, что значения одинаковы. Альтернативный перевод: «Оба сна означают одно и то же» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Иосиф говорит с фараоном от третьего лица. Это способ проявить уважение. Это может быть указано от второго лица. Альтернативный перевод: «Бог показывает вам, что он скоро сделает» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Слово "колосья" понятны. Альтернативный перевод: "семь хороших колосьев" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Иосиф продолжает свою интерпретацию снов фараона
"тощие и слабые коровы." Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Genesis 41:3.
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «семь тонких колосьев были высушенны из-за горячего ветра который дул с востока» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Иосиф говорит с фараоном от третьего лица. Это способ проявить уважение. Это может быть указано от второго лица. Альтернативный перевод: «Эти события произойдут так же, как я сказал вам» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
«Он сделал известным»
Здесь о годах изобилия говориться, как будто время - это то, что движется и приходит к месту. Альтернативный перевод: «будет семь лет, в течение которых будет много еды по всей земле Египетской» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Иосиф продолжает толковать сны фараона.
О семи годах голода говориться, как будто время - это то, что движется и приходит к месту. Альтернативный перевод: «Тогда будет семь лет, когда еды будет очень мало»(См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Иосиф выражает идею двумя способами, чтобы подчеркнуть ее важность. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«Земля» относится к людям. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «народ Египта забудет о годах, в которые было много еды» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«земля» относится к почве, людям и всей стране. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Иосиф выражает идею двумя способами, чтобы подчеркнуть ее важность. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Эдесь говориться о голоде, как будто это была вещь, которая перемещается и следует позади чего-то ещё. Альтернативный перевод: «из-за голода, который случится потом» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог дал вам два сна, чтобы показать вам, что всё это непременно произойдёт» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Иосиф продолжает обращаться к фараону
Это не означает «в данный момент», но используется для привлечения внимания к важному пункту, который следует.
Иосиф говорит с фараоном от третьего лица. Это способ проявить уважение. Это может быть указано от второго лица. Альтернативный перевод: «Ты, фараон, должен найти» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Фраза «поставит его» означает дать кому-то власть. Альтернативный перевод: «дайте ему власть над царством египетским» или «возложите на него ответственность за царство египетское» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"земля" означает всех людей и всё в Египте. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Альтернативный перевод: «пусть они разделят урожай Египта на пять равных частей, а затем возьмут одну из этих частей» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)
«в течение этих семи лет, в которых есть много еды»
Иосиф продолжает давать советы фараону
«Позвольте смотрителям собирать»
О годах говориться, как будто они движутся и приходит к определённому месту. Альтернативный перевод: «в хорошие годы, которые скоро пройдут» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Фраза "под властью фараона" означает, что фараон дает им власть. Альтернативный перевод: «использовать власть фараона для хранения зерна» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Альтернативный перевод: «Надзиратели должны оставить там солдат, чтобы те охраняли зерно» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Альтернативный перевод: «Эта запасы пропитания будеут для людей» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"земля" обозначает людей. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Таким образом, люди не будут голодать во время голода» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Альтернативный перевод: «Фараон и его слуги думали, что это хороший план» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это означает, слуги фараона.
"человека, подобного тому, которого описал Иосиф"
"в котором живет Дух Божий"
«Никто другой не способен принимать решения». Посмотрите, как вы перевели "разумного" в Genesis 41:33.
Здесь «дом» означает дворец фараона и людей во дворце. Фраза «Ты будешь» означает, что Иосиф будет иметь власть. Альтернативный перевод: «Ты будешь отвечать за всех в моем дворце» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ты будешь править моими людьми, и они будут делать то, что ты приказываешь» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь «трон» означает правление фараона как царя. Альтернативный перевод: «Только в роли царя»
Слово «Смотри» подчеркивает то о чём фараон говорит дальше. Альтернативный перевод: «Смотри, я поставил тебя»
Фраза «я ставлю тебя над» означает дать власть. «земля» относится к людям. Альтернативный перевод: «Я назначил тебя ответственным за всех в Египте» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Все эти действия символизируют то, что фараон дает Иосифу власть делать все, что планировал Иосиф. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
На этом кольце была выгравирована печать фараона. Это дало Иосифу власть и деньги, необходимые для осуществления его планов.
«одежды из виссона» - это гладкая, прочная ткань из льна с синими цветами.
Это действие проясняет людям, что Иосиф уступает только фараону. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
"Преклоняйтесь". Согнуть колено и поклониться было знаком чести и уважения. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Фраза «поставить над» означает дать власть. Здесь «земля» относится к людям. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Genesis 41:41. Альтернативный перевод: «Я назначил тпбя ответственным за всех в Египте» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Фараон подчеркивает свою власть. Альтернативный перевод: «Как фараон, я приказываю это, кроме тебя»
Здесь «рука» и «нога» обозначают действия человека. Альтернативный перевод: «никто в Египте не сделает ничего без твоего разрешения» или «каждый человек в Египте должен спросить твоего разрешения, прежде чем что-либо делать» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«никто» относится к любому человеку в целом, будь то мужчина или женщина. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)
Переводчики могут добавить следующую сноску: имя Цафнаф-панеах означает «раскрывающий тайны». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Священники в Египте были высшей и наиболее привилегированной кастой. Этот брак означает место чести и привилегии Иосифа. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
«Асенефа» - это имя женщины, которую фараон подарил Иосифу в качестве жены. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«Потифера» является отцом Асенефы. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Город Илиопол так же назывался "Городом Солнца" и центром поклонения богу Солнца Ра. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Иосиф путешествовал по земле, чтобы контролировать подготовку к предстоящей засухе.
"30 тридцать лет" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«предстал» означает что Иосиф начал служить фараону. Альтернативный перевод: «когда он начал служить фараону» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Иосиф осматривает страну, готовясь осуществить свои планы.
"За семь хороших лет"
"земля производила большие урожаи"
Здесь «Иосиф» означает слуг Иосифа. Альтернативный перевод: «Иосиф приказал своим слугам собрать ... они складывали» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Здесь сравнивается зерно с морским песком, чтобы подчеркнуть его огромное количество. Альтернативный перевод: «Зерно, которое хранил Иосиф, было так много, как песка на берегу моря» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«Иосиф» означают слуг Иосифа. Альтернативный перевод: «У Иосифа были слуги которые собирали ... они перестали» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Альтернативный перевод: «до начала семи лет голода» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
женское имя. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 41:45. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«Потифер» является отцом Асенеф. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 41:45. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Город Илиопол так же назывался "Городом Солнца" и центром поклонения богу Солнца Ра. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 41:45. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя« Манассия »означает «заставить забыть»».
Это относится к отцу Иосифа Иакову и его семье.
Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя «Ефрем» означает« быть плодотворным» или «иметь детей»».
«плодовитым» означает процветать или иметь детей. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Абстрактное существительное «страдания» можно сформулировать как «Я страдал». Альтернативный перевод: «на этой земле, где я страдал» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
Во всех окружающих народах за пределами Египта, включая землю Ханаанскую.
Подразумевается, что была еда, потому что Иосиф приказал своим людям сохранять пищу в течение семи хороших лет. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"земля" означает людей. Альтернативный перевод: «Когда все египтяне голодали» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Альтернативный перевод: «Голод распространился по всей земле» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«Иосиф» означает слуг Иосифа. Альтернативный перевод: «Иосиф велел своим слугам открыть все хранилища и продавать зерно египтянам» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«земля» означает людей из всех регионов. Альтернативный перевод: «Люди приезжали в Египет из всех близлежащих регионов» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"по всей земле". Вполне вероятно, что все различные торговые партнеры и страны, которые были частью египетских торговых маршрутов, затронутых засухой, прибыли в Египет за зерном.