Рассказ об Иосифе фокусируется на Божьей силе. Бог способен защитить Свой народ, несмотря на злые действия некоторых. Он также может продолжать благословлять их, несмотря на их обстоятельства. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless)
Истолкование снов была важна на древнем Ближнем Востоке. Это было возможно только через божественную силу. Господь дал Иосифу силу истолковывать сны, чтобы обрести славу и защитить Иосифа и еврейский народ. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#glory)
Эта фраза используется здесь, чтобы отметить новое событие в истории. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
Это человек, который подаёт напитки царю.
Это человек, который готовил еду для царя.
"расстроили своего господина"
"ведущий виночерпий и ведущий пекарь"
«Он поместил их в тюрьму, которая находилась в доме, за которым следил капитан охраны»
Царь не посадил их в тюрьму, а приказал заключить их в тюрьму. Альтернативный перевод: «Он отдал их» или «Он приказал охраннику отдал их» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Это была та же тюрьма, в которой находился Иосиф» или «Это была та же тюрьма, в которую Потифар поместил Иосифа» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«Они долго оставались в тюрьме»
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
"Иосиф пришел к виночерпию и пекарю"
Альтернативный перевод: «Он был удивлен, увидев, что они встревожены» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это относится к виночерпию и пекарю.
«В тюрьме его господина». «Его господин» относится к господину Иосифа, капитану стражи.
Иосиф использует вопрос для того, чтобы сделать акцента. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Толкование принадлежат Богу!» или "Это Бог может истолковать значение снов!" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Иосиф просит их рассказать ему их сны. Альтернативный перевод: «Раскажите мне ваши сны» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Самый важный человек, который приносит напитки царю. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 40:2.
«ВМне приснилось, что передо мной виноградная лоза» Здесь виночерпий использует фразу «что передо мной», чтобы показать, что он был удивлен увиденным во сне, и предупредить Иосифа, чтобы тот обратил на это внимание.
"созревшие гроздья винограда"
Это значит, что он выжал из них сок. Альтернативный перевод: «выжал из них сок» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«Вот что значит сон»
«Три ветви представляют три дня»
"Через три дня"
Иосиф говорит о том, что фараон освобождает виночерпия из темницы, подобно тому как будто фараон возвышвет его голову. Альтернативный перевод: «освободит тебя из тюрьмы» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"вернёт тебе твою должность"
"так же, как ты делал это раньше"
"пожалуйста, будь добр ко мне"
Иосиф имеет в виду, что виночерпий должен рассказать о нем фараону, чтобы фараон освободил его из тюрьмы. Альтернативный перевод: «Помоги мне выбраться из этой тюрьмы, рассказав обо мне фараону» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо меня действительно взяли люди» или «Ибо измаильтяне действительно взяли меня» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"земля, где живут евреи"
«а также, находясь здесь, в Египте, я не сделал ничего такого, за что я заслужил бы того, тобы сидеть в тюрьме»
Это относится к главному человеку, который готовил пищу для царя. Посмотрите, как это было переведено в Genesis 40:2.
«У меня тоже была сон, и во сне»
"У меня на голове было три корзины с хлебом!" Пекарь использует здесь фразу «было три корзины», чтобы показать, что он был удивлен увиденным во сне, и предупредить Иосифа, чтобы тот обратил внимание на это событие.
"выпечка для фараона"
«Вот что значит сон»
«Три корзины представляют три дня»
Иосиф использовал ту же фразу «возвысит твою голову », когда говорил с виночерпием в Genesis 40:13. Здесь это имеет другое значение. Возможные значения: 1) «возвысит твою голову, чтобы обвязать веревку вокруг шеи» или 2) «возвысит твою голову, чтобы отрубить её».
«плоть» буквально означает мягкие ткани на теле человека.
Эта фраза используется здесь, чтобы отметить новое событие в истории. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
"Он устроил пир"
Это был главный человек, который готовил и подавал напитки царю. Посмотрите, как это было переведено в Genesis 40:2.
Это относится к главному человеку, который готовил пищу для царя. Посмотрите, как это было переведено в Genesis 40:2.
Альтернативный перевод: «Он вернул главному виночерпию его прежнее место» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Фараон лично не повесил пекаря, а приказал повесить его. Альтернативный перевод: «Но он приказал повесить начальника пекарей» или «Но он приказал своим охранникам повесить начальника пекарей» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это относится к тому времени, когда Иосиф истолковал их сны. Альтернативный перевод: «то что сказал Иосиф, произойдет, когда он истолковал сны двух мужчин» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Коментарии к данному стиху отсутствуют.