Рассказ об Иосифе фокусируется на Божьей силе. Бог способен защитить Свой народ, несмотря на злые действия некоторых. Он также может продолжать благословлять их, несмотря на их обстоятельства. Это признак верности завета Госопда. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sign и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenantfaith)
В книге Бытие описывается период времени, когда предки и братья Иосифа боролись с грехом. Характер Иосифа в этой главе праведен. Он решил делать то, что было правильно, даже когда это могло причинить ему вред. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
Путешествие в Египет всегда рассматривается как движение «вниз», в отличие от «движения в верх» в землю обетованную. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Измаильтяне взяли Иосифа в Египет» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это означает, что Господь помогал Иосифу и всегда был с ним. Альтернативный перевод: «Господь руководил Иосифом и помогал ему» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Здесь автор говорит о работе в доме своего госопдина, как если бы он жил в доме своего госопдина. Только самым доверенным слугам было разрешено работать в доме своего госопдина: «Он работал в доме» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Иосиф был теперь рабом Потифара.
Это значит, что господин видел, как Господь помогает Иосифу. Альтернативный перевод: «Господин его увидел, что Господь помогает ему» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«Господь сделал так, что все что делал Иосиф, чтобы приносило успех»
«найти расположение» означает быть одобренным кем-то. Возможные значения: 1) альтернативный перевод: «Потифар был доволен Иосифом» или 2) альтернативный перевод: «Господь был доволен Иосифом» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это означает, что он был личным слугой Потифара.
«Потифар поставил Иосифа во главе его семьи и всего, что принадлежало Потифару»
Когда кому-то «поручено всё», это означает, что человек несет ответственность за сохранность того, что ему поручено. Альтернативный перевод: «Иосиф заботился обо всём» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Возможно, вам придется использовать слова «Иосиф» и «египтянин», прежде чем использовать местоимения для их обозначения. «Египтянин сделал Иосифа управляющим своим домом и всем, что у него было, и это произошло с того времени, когда Яхве благословил дом египтянина благодаря Иосифу»
Эта фраза используется здесь, чтобы сказать читателю, что эти два стиха являются справочной информацией для следующего события. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
«Потифар поставил Иосифа во главе своей семьи и всего, что ему принадлежало»
«благословил» означает, что хорошие и полезные вещи происходят с человеком или предметом, который получает благословение.
Здесь автор говорит о благословении, которое Яхве дал, как если бы это было физическое покрытие, наложенное на что-то. Альтернативный перевод: "Божье благословение" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это относится к его домашнему хозяйству, его посевам и домашнему скоту. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Дом Потифара, все его посевы и скот» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Когда что-то «доверено» кому-то, это означает, что человек несет ответственность за сохранность того, то ему доверили. Альтернативный перевод: «Итак, Потифар назначил Иосифа ответственным за все, что у него было» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ему не нужно было беспокоиться ни о чем в его доме; ему нужно было только принять решение о том, что он хочет есть. Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Потифару нужно было думать только о том, что он хочет есть. Ему не нужно было беспокоиться ни о чем другом в своем доме» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
Оба слова имеют одинаковое значение. Они относятся к приятной внешности Иосифа. Он был, вероятно, красивым и сильным. Альтернативный перевод: "красивый и сильный" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «иметь сексуальные отношения со мной» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«Мой господин не заботится о своем домашнем хозяйстве вместе со мной». Это можно написать в позитивном виде. Альтернативный перевод: «Мой госопдин доверяет мне свое домашнее хозяйство» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
Когда что-то «доверено» кому-то, это означает, что человек несёт ответственность за сохранность того, то ему доверили. Альтернативный перевод: «он поручил мне всё, что ему принадлежит» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь автор говорит об авторитете, как о величии. Альтернативный перевод: «У меня больше полномочий в этом доме, чем у кого-либо еще» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Он дал мне все, кроме тебя» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
Иосиф использует вопрос для того, чтобы сделать акцент. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Я, конечно, не могу делать такие злые поступки и грешить против Бога». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это значит, что она постоянно просила его переспать с ней. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Она продолжала просить Иосифа переспать с ней» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «иметь с ней сексуальные отношения» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
"быть рядом с ней"
Эта фраза используется здесь, чтобы отметить новое событие в истории. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
«Никого из тех, которые работали в доме»
Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Иметь сексуальные отношения со мной» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«и быстро выбежал на улицу» или «и быстро выбежал из дома»
фраза «Увидев» используется здесь, чтобы отметить следующее событие в истории. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
"быстро выбежал из дома"
"людей, которые работали в её доме"
«Смотрите», «Слушайте» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь вам сказать».
Жена Потифара обвиняет Иосифа в попытке изнасиловать её вступив с ней в сексуальные отношения. «Он пришел в мою комнату, чтобы иметь сексуальные отношения со мной» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«Услышав, что я подняла вопль и крик, он». Слово «Услышав» используется здесь, чтобы отметить следующее событие в истории. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
"Господин Иосифа". Это относится к Потифару.
"Она объяснила это так"
Слово «нам» относится к Потифару, его жене, и включает остальную часть семьи. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
"приходил ко мне, чтобы надругаться надо мной". Слово «надругаться» - это эвфемизм слова «изнасиловать и переспать». Альтернативный перевод: «пришел туда, где я была, и попытался заставить меня переспать с ним» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
"но когда." Жена Потифара использует эту фразу, чтобы отметить следующее событие в рассказе, который она рассказывает ему о Иосифе, пытающемся изнасиловать её. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
"быстро выбежал из дома"
"Когда." Эта фраза используется здесь, чтобы отметить новое событие в истории. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
"господин Иосифа". Это относится к Потифару. Эту информацию можно сделать более явной. Альтернативный перевод: «господин Иосифа, Потифар» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"слышал, как его жена объясняет ему." Слово «своей» относится к Потифару.
«Потифар очень разозлился»
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «место, куда царь сажал своих пленных» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Иосиф остался там"
Это относится к тому, как Господь позаботился об Иосифе и был добр к нему. Альтернативный перевод: «Но Господь был добр к Иосифу» или «Но Господь позаботился об Иосифе» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Альтернативный перевод: «был милостив к нему» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Это означает, что Госопдь сделал так, что тюремный надзиратель очень хорошо относился к Иосифу. Альтернативный перевод: «Господь сделал так, что тюремный надзиратель был очень доволен Иосифом» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«начальник тюрьмы» или «человек, который несёт ответственность за тюрьму»
Альтернативный перевод: «возложить на Иосифа ответственность» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«Иосиф отвечал за все, что они там делали»
Это относится к тому, как Господь помог Иосифу и руководил им. Альтернативный перевод: «потому что Господь руководил Иосифом» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«Господь сделал так, что Иосиф был успешен во всём»