Genesis 39

Бытие 39 Общие сведения

Особые темы в этой главе
Божья сила

Рассказ об Иосифе фокусируется на Божьей силе. Бог способен защитить Свой народ, несмотря на злые действия некоторых. Он также может продолжать благословлять их, несмотря на их обстоятельства. Это признак верности завета Госопда. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sign и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenantfaith)

Характер Иосифа

В книге Бытие описывается период времени, когда предки и братья Иосифа боролись с грехом. Характер Иосифа в этой главе праведен. Он решил делать то, что было правильно, даже когда это могло причинить ему вред. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)

Ссылки:

<< | >>

Genesis 39:1

Измаильтяне привели Иосифа в Египет

Путешествие в Египет всегда рассматривается как движение «вниз», в отличие от «движения в верх» в землю обетованную. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Измаильтяне взяли Иосифа в Египет» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 39:2

Господь был с Иосифом

Это означает, что Господь помогал Иосифу и всегда был с ним. Альтернативный перевод: «Господь руководил Иосифом и помогал ему» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

жил в доме

Здесь автор говорит о работе в доме своего госопдина, как если бы он жил в доме своего госопдина. Только самым доверенным слугам было разрешено работать в доме своего госопдина: «Он работал в доме» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

своего господина египтянина

Иосиф был теперь рабом Потифара.

Genesis 39:3

Его господин увидел, что Господь с Иосифом

Это значит, что господин видел, как Господь помогает Иосифу. Альтернативный перевод: «Господин его увидел, что Господь помогает ему» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

во всём, что он делает, Бог даёт ему успех

«Господь сделал так, что все что делал Иосиф, чтобы приносило успех»

Genesis 39:4

Иосиф нашёл его расположение

«найти расположение» означает быть одобренным кем-то. Возможные значения: 1) альтернативный перевод: «Потифар был доволен Иосифом» или 2) альтернативный перевод: «Господь был доволен Иосифом» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

служил ему

Это означает, что он был личным слугой Потифара.

Потифар поставил его управлять своим домом и поручил ему всё, что имел

«Потифар поставил Иосифа во главе его семьи и всего, что принадлежало Потифару»

поручил ему всё

Когда кому-то «поручено всё», это означает, что человек несет ответственность за сохранность того, что ему поручено. Альтернативный перевод: «Иосиф заботился обо всём» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 39:5

С того времени, как египтянин поставил Иосифа управлять своим домом и всем, что имел, Господь благословил его дом благодаря Иосифу

Возможно, вам придется использовать слова «Иосиф» и «египтянин», прежде чем использовать местоимения для их обозначения. «Египтянин сделал Иосифа управляющим своим домом и всем, что у него было, и это произошло с того времени, когда Яхве благословил дом египтянина благодаря Иосифу»

С того времени

Эта фраза используется здесь, чтобы сказать читателю, что эти два стиха являются справочной информацией для следующего события. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

поставил Иосифа управлять своим домом и всем, что имел

«Потифар поставил Иосифа во главе своей семьи и всего, что ему принадлежало»

благословил

«благословил» означает, что хорошие и полезные вещи происходят с человеком или предметом, который получает благословение.

Божье благословение было на

Здесь автор говорит о благословении, которое Яхве дал, как если бы это было физическое покрытие, наложенное на что-то. Альтернативный перевод: "Божье благословение" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

что у него было и в доме, и в поле

Это относится к его домашнему хозяйству, его посевам и домашнему скоту. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Дом Потифара, все его посевы и скот» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 39:6

Потифар доверил Иосифу всё, что имел

Когда что-то «доверено» кому-то, это означает, что человек несет ответственность за сохранность того, то ему доверили. Альтернативный перевод: «Итак, Потифар назначил Иосифа ответственным за все, что у него было» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

не знал при нём никаких забот, кроме того, чтобы поесть

Ему не нужно было беспокоиться ни о чем в его доме; ему нужно было только принять решение о том, что он хочет есть. Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Потифару нужно было думать только о том, что он хочет есть. Ему не нужно было беспокоиться ни о чем другом в своем доме» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

красив и лицом, и телом

Оба слова имеют одинаковое значение. Они относятся к приятной внешности Иосифа. Он был, вероятно, красивым и сильным. Альтернативный перевод: "красивый и сильный" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Genesis 39:7

Спи со мной

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «иметь сексуальные отношения со мной» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Genesis 39:8

при мне не знает никаких забот

«Мой господин не заботится о своем домашнем хозяйстве вместе со мной». Это можно написать в позитивном виде. Альтернативный перевод: «Мой госопдин доверяет мне свое домашнее хозяйство» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

Мой господин доверил мне всё, что имеет в своём доме

Когда что-то «доверено» кому-то, это означает, что человек несёт ответственность за сохранность того, то ему доверили. Альтернативный перевод: «он поручил мне всё, что ему принадлежит» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 39:9

Большего, чем я, нет никого в этом доме

Здесь автор говорит об авторитете, как о величии. Альтернативный перевод: «У меня больше полномочий в этом доме, чем у кого-либо еще» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Он ничего мне не запретил, кроме тебя

Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Он дал мне все, кроме тебя» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

Разве я могу сделать такое великое зло и грех перед Богом?

Иосиф использует вопрос для того, чтобы сделать акцент. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Я, конечно, не могу делать такие злые поступки и грешить против Бога». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 39:10

Она каждый день говорила Иосифу то же самое

Это значит, что она постоянно просила его переспать с ней. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Она продолжала просить Иосифа переспать с ней» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

лечь с ней

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «иметь с ней сексуальные отношения» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

даже быть с ней

"быть рядом с ней"

Genesis 39:11

Однажды

Эта фраза используется здесь, чтобы отметить новое событие в истории. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

из домашних никого там не было

«Никого из тех, которые работали в доме»

Genesis 39:12

Ложись со мной

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Иметь сексуальные отношения со мной» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

выбежал из дома

«и быстро выбежал на улицу» или «и быстро выбежал из дома»

Genesis 39:13

Увидев

фраза «Увидев» используется здесь, чтобы отметить следующее событие в истории. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

что он убежал

"быстро выбежал из дома"

Genesis 39:14

своих домашних

"людей, которые работали в её доме"

Посмотрите

«Смотрите», «Слушайте» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь вам сказать».

Он пришёл ко мне, чтобы изнасиловать меня

Жена Потифара обвиняет Иосифа в попытке изнасиловать её вступив с ней в сексуальные отношения. «Он пришел в мою комнату, чтобы иметь сексуальные отношения со мной» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Genesis 39:15

Услышав, что я подняла вопль и крик, он

«Услышав, что я подняла вопль и крик, он». Слово «Услышав» используется здесь, чтобы отметить следующее событие в истории. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

Genesis 39:16

её муж

"Господин Иосифа". Это относится к Потифару.

Genesis 39:17

Она пересказала ему те же слова

"Она объяснила это так"

привёл к нам

Слово «нам» относится к Потифару, его жене, и включает остальную часть семьи. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

приходил ко мне, чтобы надругаться надо мной

"приходил ко мне, чтобы надругаться надо мной". Слово «надругаться» - это эвфемизм слова «изнасиловать и переспать». Альтернативный перевод: «пришел туда, где я была, и попытался заставить меня переспать с ним» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Genesis 39:18

но когда

"но когда." Жена Потифара использует эту фразу, чтобы отметить следующее событие в рассказе, который она рассказывает ему о Иосифе, пытающемся изнасиловать её. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

выбежал из дома

"быстро выбежал из дома"

Genesis 39:19

Когда

"Когда." Эта фраза используется здесь, чтобы отметить новое событие в истории. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

господин Иосифа

"господин Иосифа". Это относится к Потифару. Эту информацию можно сделать более явной. Альтернативный перевод: «господин Иосифа, Потифар» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

услышал рассказ своей жены

"слышал, как его жена объясняет ему." Слово «своей» относится к Потифару.

сильно разгневался

«Потифар очень разозлился»

Genesis 39:20

в тюрьму, в которой были заключённые царя

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «место, куда царь сажал своих пленных» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Иосиф оказался в тюрьме

"Иосиф остался там"

Genesis 39:21

Но Господь был с Иосифом

Это относится к тому, как Господь позаботился об Иосифе и был добр к нему. Альтернативный перевод: «Но Господь был добр к Иосифу» или «Но Господь позаботился об Иосифе» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

проявил к нему милость

Альтернативный перевод: «был милостив к нему» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

даровал ему расположение начальника тюрьмы

Это означает, что Госопдь сделал так, что тюремный надзиратель очень хорошо относился к Иосифу. Альтернативный перевод: «Господь сделал так, что тюремный надзиратель был очень доволен Иосифом» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

начальника тюрьмы

«начальник тюрьмы» или «человек, который несёт ответственность за тюрьму»

Genesis 39:22

отдал Иосифу

Альтернативный перевод: «возложить на Иосифа ответственность» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

поставил его распорядителем над их работой

«Иосиф отвечал за все, что они там делали»

Genesis 39:23

потому что Господь был с Иосифом

Это относится к тому, как Господь помог Иосифу и руководил им. Альтернативный перевод: «потому что Господь руководил Иосифом» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

во всём, что он делал, давал успех

«Господь сделал так, что Иосиф был успешен во всём»