Эта глава посвящена Иуде, сыну Иакова.
Онан должен был обеспечить вдову своего брата и дать ей наследника. Эта фраза указывает на то, что он использовал Фамарь, чтобы осуществлять свои сексуальные желания, а не помогать ей. Это было греховно. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
Хананейка Фамарь, обманула своего свекра Иуду, вступив с ним в сексуальные отношения. Если бы не этот акт, у Иуды не было бы потомков, которые могли бы продолжать его род. Хотя её действия были неправильными, Бог использовал их, чтобы защитить своих народ. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod)
Это введение в новую часть истории, которая фокусируется на Иуде. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
Хира - это имя человека, который жил в деревне Одоллам. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Шуа - хананеянка, которая вышла замуж за Иуду. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «у него были сексуальные отношения с ней» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
"Жена Иуды забеременела"
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Его отец назвал его Эр» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Сын Иуды (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"назвала его"
Сын Иуды (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Сын Иуды (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это название места. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это имя одного из сыновей Иуды. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 38:3. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Фраза «в глазах» относится к Господу, видящему, что Ир был злым. Альтернативный перевод: «был злой, и Госопдь это увидел» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Господь убил его, потому что он был злым. Это можно прояснить. Альтернативный перевод: «Господь убил его» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это имя одного из сыновей Иуды. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 38:4. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Иметь сексуальные отношения с женой твоего брата» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Это относится к обычаю, что, когда старший брат умирает до того, как у него и его жены появляется сын, следующий старший брат вступает в брак и вступает в сексуальные отношения с вдовой. Когда у вдовы рождается первый сын, этот сын считается сыном старшего брата, и он получает наследство старшего брата.
Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «у него были сексуальные отношения с» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Фраза «в глазах» относится к Господу, видящему, что Онан был злым. Альтернативный перевод: «был злой, и Госопдь это увидел» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Господь убил его, потому что он сделал зло. Это можно прояснить. Альтернативный перевод: «и его убил Господь» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"жена его старшего сына"
Это значит, что должна жить здесь в доме своего отца. Альтернативный перевод: «и живи в доме твоего отца» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Намерения Иуда заключались в том, чтоб Фамарь выйдет замуж за Шелу, когда он подрастёт. Альтернативный перевод: «а когда вырастет сын Шела, он сможет жениться на тебе» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это имя одного из сыновей Иуды. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 38:5. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Иуда боялся, что если Шела жениться на Фамарь, он так же может умереть, как и его братья. Альтернативный перевод: «Ибо он боялся:« Если он жениться, он также может умереть, как его братья » (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 38:2. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«Когда Иуда больше не скорбел, он»
"Фамна, где его люди стригли овец"
Это название места. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«Его друг Хира из Одоллама пошёл с ним»
«Хира» - это имя человека, а «Одоллам» - это название деревни, где он жил. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 38:1. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал Фамарь» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"отец твоего мужа"
Это название места. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"которую носят вдовы"
очень тонкий материал, используемый для покрытия головы и лица женщины
Это значит, что оназакрылась одеждой, чтобы люди её не узнали. Традиционно, частью женской одежды были большие куски ткани, которыми они оборачивались. Альтернативный перевод: «завернулась в свою одежду, чтобы люди не узнали её» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"вдоль дороги" или "на пути"
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иуда не дал её в жены Шеле» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Слово «её» относится к Фамарь, но ваш читатель должен понимать, что Иуда не знал, что женщина, которую он увидел, была Фамарь.
Иуда не думал, что она проститутка только потому, что ее лицо было закрыто, а также потому, что она сидела у ворот. Альтернативный перевод: «потому что она прикрыла голову и сидела там, где часто сидели проститутки» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Фамарь сидела у дороги. Альтернативный перевод: «Он пошел туда, где она сидела у дороги» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «у него были сексуальные отношения с»
"из моего стада коз"
«Печать» похожа на монету с выгравированным рисунком, на которой отпечатан расплавленный воск. «Шнурок» был проложен через печать, чтобы владелец мог носить его на шее. Трость была длинной деревянной палкой, которая помогала ходить по неровной земле.
Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «у него были сексуальные отношения с ней» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он сделал так, что она забеременела от него» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это был очень тонкий материал, используемый для покрытия головы и лица женщины. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 38:14.
"одежда, которую носят вдовы". Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 38:14.
человек, который живет в деревне Одоллам. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 38:1. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «забрать залог» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Альтернативный перевод: "у женщины" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"некоторые люди, которые жили там"
"проститутка, которая находилась при храме"
Это название места. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 38:14. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
Когда люди узнавали, что случилось, они надсмехались над Иудой и смеялись над ним. Это можно прояснить и указать в активной форме. Альтернативный перевод: «иначе люди будут смеяться над нами, когда узнают, что произошло» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то сказал Иуде» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Тамар, жена твоего старшего сына"
Фраза «из-за этого» относится к «разврату», который она совершила. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «она забеременила» или «она беременна» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Выведите её"
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «мы сожжем её» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда её вывели» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"отец ее мужа
«Печать» похожа на монету с выгравированным рисунком, которая используется для создания оттиска расплавленным воском. «Шнурок» был проложен через печать, чтобы владелец мог носить его на шее. Трость была длинной деревянной палкой, которая помогала ходить по неровной земле. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 38:18.
Это имя одного из сыновей Иуды. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 38:5. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «не имел с ней сексуальных отношений снова» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
Слово «оказалось» указывает на то, что Фамарь была удивлена тем, что носит в себе близнецов, о чём ей ранее не было известно.
Фраза «во время» знаменует важное событие в истории. Если на вашем языка есть способ сделать то же самое, вы можете использовать его здесь.
"один из младенцев вытащил руку"
Это человек, который помогает женщине, когда она рожает ребенка. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 35:17.
"ярко-красная нить"
"вокруг его запястья"
Слово «но» указывает на то, что нам следует обратить внимание на следующую удивительную информацию.
Это говорит о том, что повивальная бабка удивилась, увидев второго ребенка, вышедшего первым. Альтернативный перевод: «Так вот как ты прорвался первым через преграду?» или "Ты вырвался первым?" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «она назвала его» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это имя мальчика. Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Фарес означает «прорваться через преграду»». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это имя мальчика. Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Зара означает «алый или ярко-красный». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)