Genesis 38

Бытие 38 Общие сведения

Структура и формат

Эта глава посвящена Иуде, сыну Иакова.

Особые темы в этой главе
"Пролитие семени"

Онан должен был обеспечить вдову своего брата и дать ей наследника. Эта фраза указывает на то, что он использовал Фамарь, чтобы осуществлять свои сексуальные желания, а не помогать ей. Это было греховно. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)

Бог сохраняет род Иуды

Хананейка Фамарь, обманула своего свекра Иуду, вступив с ним в сексуальные отношения. Если бы не этот акт, у Иуды не было бы потомков, которые могли бы продолжать его род. Хотя её действия были неправильными, Бог использовал их, чтобы защитить своих народ. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod)

Ссылки:

<< | >>

Genesis 38:1

В то время Иуда

Это введение в новую часть истории, которая фокусируется на Иуде. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

одного одолламитянина, которого звали Хира

Хира - это имя человека, который жил в деревне Одоллам. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 38:2

которого звали Шуа

Шуа - хананеянка, которая вышла замуж за Иуду. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

вошёл к ней

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «у него были сексуальные отношения с ней» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Genesis 38:3

Она забеременела

"Жена Иуды забеременела"

назвал его Ир

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Его отец назвал его Эр» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ир

Сын Иуды (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 38:4

назвала его

"назвала его"

Онан

Сын Иуды (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 38:5

Шела

Сын Иуды (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Хезив

Это название места. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 38:6

Ир

Это имя одного из сыновей Иуды. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 38:3. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 38:7

неугоден в глазах Господа

Фраза «в глазах» относится к Господу, видящему, что Ир был злым. Альтернативный перевод: «был злой, и Госопдь это увидел» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Господь умертвил его

Господь убил его, потому что он был злым. Это можно прояснить. Альтернативный перевод: «Господь убил его» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 38:8

Онан

Это имя одного из сыновей Иуды. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 38:4. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Войди к вдове твоего брата

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Иметь сексуальные отношения с женой твоего брата» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

восстанови потомство твоему брату

Это относится к обычаю, что, когда старший брат умирает до того, как у него и его жены появляется сын, следующий старший брат вступает в брак и вступает в сексуальные отношения с вдовой. Когда у вдовы рождается первый сын, этот сын считается сыном старшего брата, и он получает наследство старшего брата.

Genesis 38:9

входил к жене своего брата

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «у него были сексуальные отношения с» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Genesis 38:10

было злом в глазах Господа

Фраза «в глазах» относится к Господу, видящему, что Онан был злым. Альтернативный перевод: «был злой, и Госопдь это увидел» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Господь умертвил и Онана

Господь убил его, потому что он сделал зло. Это можно прояснить. Альтернативный перевод: «и его убил Господь» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 38:11

своей невестке

"жена его старшего сына"

в доме твоего отца

Это значит, что должна жить здесь в доме своего отца. Альтернативный перевод: «и живи в доме твоего отца» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

пока не вырастет мой сын Шела

Намерения Иуда заключались в том, чтоб Фамарь выйдет замуж за Шелу, когда он подрастёт. Альтернативный перевод: «а когда вырастет сын Шела, он сможет жениться на тебе» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Шела

Это имя одного из сыновей Иуды. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 38:5. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Так как он подумал: «Не умер бы и он, как и его братья»

Иуда боялся, что если Шела жениться на Фамарь, он так же может умереть, как и его братья. Альтернативный перевод: «Ибо он боялся:« Если он жениться, он также может умереть, как его братья » (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 38:12

Шуа

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 38:2. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

По окончании дней скорби Иуда

«Когда Иуда больше не скорбел, он»

в Фамну к стригущим его скот

"Фамна, где его люди стригли овец"

Фамна

Это название места. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

вместе со своим другом, одолламитянином Хирой

«Его друг Хира из Одоллама пошёл с ним»

одолламитянином Хирой

«Хира» - это имя человека, а «Одоллам» - это название деревни, где он жил. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 38:1. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 38:13

Фамари сообщили

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал Фамарь» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Твой свёкр

"отец твоего мужа"

Genesis 38:14

Енаим

Это название места. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

одежду вдовы

"которую носят вдовы"

покрывалом

очень тонкий материал, используемый для покрытия головы и лица женщины

закрывшись

Это значит, что оназакрылась одеждой, чтобы люди её не узнали. Традиционно, частью женской одежды были большие куски ткани, которыми они оборачивались. Альтернативный перевод: «завернулась в свою одежду, чтобы люди не узнали её» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

на пути

"вдоль дороги" или "на пути"

её не отдали ему в жёны

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иуда не дал её в жены Шеле» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 38:15

Иуда увидел её

Слово «её» относится к Фамарь, но ваш читатель должен понимать, что Иуда не знал, что женщина, которую он увидел, была Фамарь.

потому что она закрыла своё лицо

Иуда не думал, что она проститутка только потому, что ее лицо было закрыто, а также потому, что она сидела у ворот. Альтернативный перевод: «потому что она прикрыла голову и сидела там, где часто сидели проститутки» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 38:16

Он направился к ней и сказал

Фамарь сидела у дороги. Альтернативный перевод: «Он пошел туда, где она сидела у дороги» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Я войду к тебе

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «у него были сексуальные отношения с»

Genesis 38:17

из моего стада

"из моего стада коз"

Genesis 38:18

печать, твой шнурок и трость

«Печать» похожа на монету с выгравированным рисунком, на которой отпечатан расплавленный воск. «Шнурок» был проложен через печать, чтобы владелец мог носить его на шее. Трость была длинной деревянной палкой, которая помогала ходить по неровной земле.

вошёл к ней

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «у него были сексуальные отношения с ней» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

она забеременела от него

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он сделал так, что она забеременела от него» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 38:19

покрывало

Это был очень тонкий материал, используемый для покрытия головы и лица женщины. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 38:14.

одежду вдовы

"одежда, которую носят вдовы". Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 38:14.

Genesis 38:20

одолламитянин

человек, который живет в деревне Одоллам. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 38:1. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

чтобы забрать залог

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «забрать залог» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

у той женщины

Альтернативный перевод: "у женщины" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 38:21

жителей того места

"некоторые люди, которые жили там"

проститутка

"проститутка, которая находилась при храме"

Енаим

Это название места. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 38:14. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 38:22

Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 38:23

чтобы только нас не стали презирать

Когда люди узнавали, что случилось, они надсмехались над Иудой и смеялись над ним. Это можно прояснить и указать в активной форме. Альтернативный перевод: «иначе люди будут смеяться над нами, когда узнают, что произошло» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 38:24

Прошло

Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

сказали Иуде

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то сказал Иуде» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Фамарь, твоя невестка

"Тамар, жена твоего старшего сына"

она беременна из-за этого

Фраза «из-за этого» относится к «разврату», который она совершила. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «она забеременила» или «она беременна» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Выведите её

"Выведите её"

сожгите

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «мы сожжем её» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 38:25

когда её повели

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда её вывели» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

своему свёкру

"отец ее мужа

печать, шнурок и трость

«Печать» похожа на монету с выгравированным рисунком, которая используется для создания оттиска расплавленным воском. «Шнурок» был проложен через печать, чтобы владелец мог носить его на шее. Трость была длинной деревянной палкой, которая помогала ходить по неровной земле. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 38:18.

Genesis 38:26

Шела

Это имя одного из сыновей Иуды. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 38:5. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

больше не входил к ней

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «не имел с ней сексуальных отношений снова» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Genesis 38:27

Во время

Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

оказалось

Слово «оказалось» указывает на то, что Фамарь была удивлена тем, что носит в себе близнецов, о чём ей ранее не было известно.

Genesis 38:28

Во время родов

Фраза «во время» знаменует важное событие в истории. Если на вашем языка есть способ сделать то же самое, вы можете использовать его здесь.

показалась рука одного

"один из младенцев вытащил руку"

Повивальная бабка

Это человек, который помогает женщине, когда она рожает ребенка. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 35:17.

красную нить

"ярко-красная нить"

ему на руку

"вокруг его запястья"

Genesis 38:29

Но

Слово «но» указывает на то, что нам следует обратить внимание на следующую удивительную информацию.

Как ты прорвался через преграду?

Это говорит о том, что повивальная бабка удивилась, увидев второго ребенка, вышедшего первым. Альтернативный перевод: «Так вот как ты прорвался первым через преграду?» или "Ты вырвался первым?" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

назвали его

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «она назвала его» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Фарес

Это имя мальчика. Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Фарес означает «прорваться через преграду»». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 38:30

Зара

Это имя мальчика. Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Зара означает «алый или ярко-красный». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)