Genesis 37

Бытие 37 Общие сведения

Структура и формат

Эта глава начинает повествовать о сыновьях Иакова. Остальная часть книги Бытия посвящена сыновьям Иакова, особенно Иосифу. В этой главе также упоминается Иаков как «Израиль».

Особые темы в этой главе
Предпочтение

Предпочтение Иакова стало большой проблемой для его сыновей. Они всегда завидуют Иосифу, потому что он любимый сын. Прекрасная одежда, которую Иаков дал Иосифу, сильно обострила отношения между Иосифом и его братьями. Иосиф мечтает, что он будет править всеми своими братьями, хотя он и не старший сын.(См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#favor)

Божья сила

Рассказ Иосифа фокусируется на силе Бога. Бог способен защитить Свой народ, несмотря на злые действия некоторых. Он также может продолжать благословлять их, несмотря на их обстоятельства. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless)

Ссылки:

<< | >>

Genesis 37:1

в земле Ханаан, по которой странствовал его отец Исаак

«На земле Ханаанской, где жил его отец»

Genesis 37:2

Вот жизнь Иакова

Это предложение является введением в повествование о детях Иакова в Бытие 37: 1-50: 26. Здесь «Иаков» относится ко всей его семье. Альтернативный перевод: «Это рассказ о семье Иакова» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

семнадцати лет

"17 лет" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Валл

Это имя служанки Рахили. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 29:29. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Зелфа

Это имя служанки Лии. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 29:24. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

жены

Эти женщины были служанками Лии и Рахили, которых они дали Иакову для рождения детей.

рассказывал отцу плохое о братьях

«говорили плохо о его братьях»

Genesis 37:3

любил

Это относится к братской любви или любви к другу или члену семьи. Это естественная человеческая любовь между друзьями или родственниками.

в старости

Это означает, что Иосиф родился, когда Израиль был старым. Альтернативный перевод: «родился, когда Израиль был уже старым» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Он сделал ему

"Израиль сделал для Иосифа"

разноцветную одежду

"красивая одежда"

Genesis 37:4

не могли говорить с ним дружелюбно

"не могли говорить с ним вежливо"

Genesis 37:5

Иосиф увидел сон. Он рассказал его своим братьям, и они стали ненавидеть его ещё больше

Это краткое изложение событий, которые произойдут в 37: 6-11.

они стали ненавидеть его ещё больше

«И братья Иосифа ненавидели его даже больше, чем они ненавидели его раньше»

Genesis 37:6

Послушайте, какой мне приснился сон

«Пожалуйста, послушай этот сон, который у меня был»

Genesis 37:7

Общая информация:

Иосиф рассказывает своим братьям о своём сне.

Мы

Слово «мы» относится к Иосифу и включает в себя всех его братьев. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

связываем снопы на поле

Когда зерно собирают, оно связывается в снопы и складывается до тех пор, пока не настанет время отделить зерно от соломы.

мой сноп поднялся и стал прямо, а ваши снопы встали вокруг моего снопа и поклонились ему

Здесь снопы зерна поклоняются, как будто они люди. Эти снопы представляют Иосифа и его братьев. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Genesis 37:8

Неужели ты будешь царствовать над нами? Неужели будешь править нами?

Обе эти фразы означают в основном одно и то же. Братья Иосифа используют вопросы, чтобы издеваться над Иосифом. Они могут быть написаны как заявления. Альтернативный перевод: «Ты никогда не будешь нашим царем, и мы никогда не поклонимся тебе!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

править нами

Слово «нами» относится к братьям Иосифа, но не к Иосифу. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

за его сны и слова

«из-за его снов и из-за того что он сказал»

Genesis 37:9

Иосифу приснился другой сон

«Иосифу приснился другой сон»

одиннадцать звёзд

"11 звёзд" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 37:10

отец упрекнул его и сказал

"Израиль сделать замечание ему, говоря"

Что это за сон, который ты видел? Неужели я, твоя мать ... поклонимся тебе до земли?

Израиль использует вопросы, чтобы сделать замечание Иосифу. Это может быть написано как заявления. Альтернативный перевод: «Этот сон у тебя был ненастоящий. Твоя мать, братья, и я никодна не склонимся перед тобой!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 37:11

разозлились

Это значит злиться, потому что кто-то другой более успешен или более популярен.

запомнил его рассказ

Значит, он продолжал думать о значении сна Иосифа. Альтернативный перевод: «продолжал думать о том, что может означать этот сон» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 37:12

Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 37:13

Твои братья пасут скот в Сихеме

Альтернативный перевод: «Твои, братья, пасут стада в Сихеме». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Иди

Здесь подразумевается, что Израиль просит Иосифа подготовиться к тому, чтобы он ушел и пошёл навестить на своих братьев. Альтернативный перевод: «Готовься» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Он ответил: «Хорошо!»

Он готов уйти. "Я готов идти" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 37:14

сказал ему

"Израиль сказал Иосифу"

возвращайся с ответом

Израиль хочет, чтобы Иосиф вернулся и рассказал ему о том, как поживают его братья и стада. Альтернативный перевод: «возвращайся и расскажи мне, что ты узнаешь» или «дай мне отчёт» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

из хевронской долины

"из долины"

Genesis 37:15

Иосиф бродил по полю и ему встретился какой-то человек

«Некий человек нашел Иосифа, блуждающего в поле»

Что ты ищешь?

"Что ты ищешь?"

Genesis 37:16

Скажи мне, где они

"Пожалуйста, скажи мне, где"

пасут скот

"пасут своё стадо"

Genesis 37:17

Дофан

Это название места, которое находится примерно в 22 километрах от Сихема. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 37:18

они увидели его издалека

«Братья Иосифа увидели его, когда он был далеко»

они задумали его убить

«они планировали убить его»

Genesis 37:19

Вот, идёт сновидец

«вот идёт тот, кто видит сны»

Genesis 37:20

Давайте убьём его

Эта формулировка показывает, что братья действовали в соответствии с их планами. Альтернативный перевод: «сейчас» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

хищный зверь

«опасное животное» или «свирепое животное»

съел

сожрал

посмотрим, как сбудутся его сны

Его братья планировали убить его, поэтому они говорят иронично о его снах, которые не сбудутся, по причине его смерти. Альтернативный перевод: «Таким образом мы позаботимся о том, чтобы его сны не сбылись» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

Genesis 37:21

услышал это

"услышал, что они говорили"

спас его от них

Фраза «от них» относится к плану братьев убить его. Альтернативный перевод: «от них» или «от их планов» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Не убивайте его

Альтернативный перевод: «Давайте не будем убивать Иосифа» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Genesis 37:22

Не проливайте его кровь

Отрицание можно поставить на глагол. Кроме того, «проливать кровь» - это эвфемизм убийства кого-то. Альтернативный перевод: «Не проливайте кровь» или «Не убивайте его» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

чтобы спасти его

Это можно перевести как новое предложение: «Рувим сказал это, чтобы спасти Иосифа»

от братьев

Альтернативный перевод: «от них» или «от их планов» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

и вернуть его отцу

«и вернуть его»

Genesis 37:23

Когда Иосиф подошёл к своим братьям

Эта фраза используется здесь, чтобы отметить важное событие в истории. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.

они сняли с него разноцветную одежду

"они сорвали с него его прекрасную одежду"

разноцветную одежду

"красивая одежда". Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 37:3.

Genesis 37:24

Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 37:25

Они сели поесть

Альтернативный перевод: «Они сели есть» или «Братья Иосифа сели есть» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

увидели караван измаильтян

Альтернативный перевод: «Они посмотрели и вдруг увидели караван» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

нагружены

нести

ароматной смолой

приправы

бальзамом

маслянистая субстанция со сладким запахом, используемая для лечения и защиты кожи. "лекарственное средство"

идущий из Галаада в Египет

"идущий из Галаада в Египет". Это можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «привозить их в Египет, чтобы продать их» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 37:26

Какая нам польза от того, что мы убьём нашего брата и скроем это кровопролитие?

Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Мы не получаем прибыль, убивая нашего брата и скрывая кровопролитие» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

скрывая кровопролитие

Это фигура речи, указывающая на сокрытие смерти Иосифа. Альтернативный перевод: «скрыть свое убийство» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 37:27

измаильтянам

"этим людям, которые являются потомками Измаила"

не будем убивать его

Это значит не навредить ему. Альтернативный перевод: «Не навредить ему» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ведь он нам родной брат

Альтернативный перевод: «Он наш кровный родственник» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Братья послушались его

«Братья Иуды послушались его» или «Братья Иуды согласились с ним»

Genesis 37:28

мадиамские ... измаильтянам

Оба имени относятся к одной и той же группе торговцев, которых встречают братья Иосифа.

двадцать серебреных монет

"по цене 20 серебряных монет" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

отвели Иосифа в Египет

"взяли Иосифа в Египет"

Genesis 37:29

Рувим вернулся к яме и, увидев, что там нет Иосифа

«Рувим вернулся в яму и с удивлением увидел, что Иосифа там не было».

разорвал на себе одежду

Это акт глубокой скорби и горя. Это может быть написано более четко. Альтернативный перевод: «Он был так опечален, что разорвал на себе одежду" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 37:30

Мальчика нет, что же мне теперь делать?

Рувим использует вопросы, чтобы подчеркнуть проблему отсутствия Иосифа. Они могут быть написаны как заявления. Альтернативный перевод: «Мальчик ушел! Я не могу сейчас вернуться домой!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 37:31

разноцветную одежду Иосифа

Это относится к прекрасной одежде, которую его отец сделал для него.

кровь

"кровь козла"

Genesis 37:32

Они принесли

"они принесли одежду"

Genesis 37:33

съел его

"съел его"

Растерзан, растерзан Иосиф

Иаков думает, что дикое животное растерзало тело Иосифа. Альтернативный перевод: «Иосиф растерзан на части» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 37:34

Иаков разорвал на себе одежду

Это акт глубокой скорби и горя. Это может быть написано более четко. Альтернативный перевод: «Иаков был так опечален, что разорвал на себе одежду» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

опоясался мешковиной

Здесь «опоясался» относится к средней части тела или талии. Альтернативный перевод: "надеть вретище" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 37:35

собрались, чтобы утешить его

Альтернативный перевод: «пришли к нему» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

но он не хотел утешиться

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «но он не позволил бы им утешить его» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Со скорбью сойду к моему сыну в могилу

Это означает, что он будет оплакивать отныне и до самой смерти. Альтернативный перевод: «Действительно, когда я умру и уйду в Шеол, я всё равно буду оплакивать» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 37:36

Мадианитяне ... продали

«Мадианитяне продали Иосифа»

начальнику телохранителей

«предводитель солдат, охранявших короля»