Эта глава начинает повествовать о сыновьях Иакова. Остальная часть книги Бытия посвящена сыновьям Иакова, особенно Иосифу. В этой главе также упоминается Иаков как «Израиль».
Предпочтение Иакова стало большой проблемой для его сыновей. Они всегда завидуют Иосифу, потому что он любимый сын. Прекрасная одежда, которую Иаков дал Иосифу, сильно обострила отношения между Иосифом и его братьями. Иосиф мечтает, что он будет править всеми своими братьями, хотя он и не старший сын.(См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#favor)
Рассказ Иосифа фокусируется на силе Бога. Бог способен защитить Свой народ, несмотря на злые действия некоторых. Он также может продолжать благословлять их, несмотря на их обстоятельства. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless)
«На земле Ханаанской, где жил его отец»
Это предложение является введением в повествование о детях Иакова в Бытие 37: 1-50: 26. Здесь «Иаков» относится ко всей его семье. Альтернативный перевод: «Это рассказ о семье Иакова» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"17 лет" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Это имя служанки Рахили. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 29:29. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это имя служанки Лии. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 29:24. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Эти женщины были служанками Лии и Рахили, которых они дали Иакову для рождения детей.
«говорили плохо о его братьях»
Это относится к братской любви или любви к другу или члену семьи. Это естественная человеческая любовь между друзьями или родственниками.
Это означает, что Иосиф родился, когда Израиль был старым. Альтернативный перевод: «родился, когда Израиль был уже старым» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"Израиль сделал для Иосифа"
"красивая одежда"
"не могли говорить с ним вежливо"
Это краткое изложение событий, которые произойдут в 37: 6-11.
«И братья Иосифа ненавидели его даже больше, чем они ненавидели его раньше»
«Пожалуйста, послушай этот сон, который у меня был»
Иосиф рассказывает своим братьям о своём сне.
Слово «мы» относится к Иосифу и включает в себя всех его братьев. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
Когда зерно собирают, оно связывается в снопы и складывается до тех пор, пока не настанет время отделить зерно от соломы.
Здесь снопы зерна поклоняются, как будто они люди. Эти снопы представляют Иосифа и его братьев. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Обе эти фразы означают в основном одно и то же. Братья Иосифа используют вопросы, чтобы издеваться над Иосифом. Они могут быть написаны как заявления. Альтернативный перевод: «Ты никогда не будешь нашим царем, и мы никогда не поклонимся тебе!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Слово «нами» относится к братьям Иосифа, но не к Иосифу. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
«из-за его снов и из-за того что он сказал»
«Иосифу приснился другой сон»
"11 звёзд" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"Израиль сделать замечание ему, говоря"
Израиль использует вопросы, чтобы сделать замечание Иосифу. Это может быть написано как заявления. Альтернативный перевод: «Этот сон у тебя был ненастоящий. Твоя мать, братья, и я никодна не склонимся перед тобой!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это значит злиться, потому что кто-то другой более успешен или более популярен.
Значит, он продолжал думать о значении сна Иосифа. Альтернативный перевод: «продолжал думать о том, что может означать этот сон» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
Альтернативный перевод: «Твои, братья, пасут стада в Сихеме». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Здесь подразумевается, что Израиль просит Иосифа подготовиться к тому, чтобы он ушел и пошёл навестить на своих братьев. Альтернативный перевод: «Готовься» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Он готов уйти. "Я готов идти" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"Израиль сказал Иосифу"
Израиль хочет, чтобы Иосиф вернулся и рассказал ему о том, как поживают его братья и стада. Альтернативный перевод: «возвращайся и расскажи мне, что ты узнаешь» или «дай мне отчёт» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"из долины"
«Некий человек нашел Иосифа, блуждающего в поле»
"Что ты ищешь?"
"Пожалуйста, скажи мне, где"
"пасут своё стадо"
Это название места, которое находится примерно в 22 километрах от Сихема. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«Братья Иосифа увидели его, когда он был далеко»
«они планировали убить его»
«вот идёт тот, кто видит сны»
Эта формулировка показывает, что братья действовали в соответствии с их планами. Альтернативный перевод: «сейчас» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«опасное животное» или «свирепое животное»
сожрал
Его братья планировали убить его, поэтому они говорят иронично о его снах, которые не сбудутся, по причине его смерти. Альтернативный перевод: «Таким образом мы позаботимся о том, чтобы его сны не сбылись» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
"услышал, что они говорили"
Фраза «от них» относится к плану братьев убить его. Альтернативный перевод: «от них» или «от их планов» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Альтернативный перевод: «Давайте не будем убивать Иосифа» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Отрицание можно поставить на глагол. Кроме того, «проливать кровь» - это эвфемизм убийства кого-то. Альтернативный перевод: «Не проливайте кровь» или «Не убивайте его» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Это можно перевести как новое предложение: «Рувим сказал это, чтобы спасти Иосифа»
Альтернативный перевод: «от них» или «от их планов» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«и вернуть его»
Эта фраза используется здесь, чтобы отметить важное событие в истории. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.
"они сорвали с него его прекрасную одежду"
"красивая одежда". Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 37:3.
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
Альтернативный перевод: «Они сели есть» или «Братья Иосифа сели есть» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Альтернативный перевод: «Они посмотрели и вдруг увидели караван» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
нести
приправы
маслянистая субстанция со сладким запахом, используемая для лечения и защиты кожи. "лекарственное средство"
"идущий из Галаада в Египет". Это можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «привозить их в Египет, чтобы продать их» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Мы не получаем прибыль, убивая нашего брата и скрывая кровопролитие» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это фигура речи, указывающая на сокрытие смерти Иосифа. Альтернативный перевод: «скрыть свое убийство» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"этим людям, которые являются потомками Измаила"
Это значит не навредить ему. Альтернативный перевод: «Не навредить ему» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Альтернативный перевод: «Он наш кровный родственник» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«Братья Иуды послушались его» или «Братья Иуды согласились с ним»
Оба имени относятся к одной и той же группе торговцев, которых встречают братья Иосифа.
"по цене 20 серебряных монет" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"взяли Иосифа в Египет"
«Рувим вернулся в яму и с удивлением увидел, что Иосифа там не было».
Это акт глубокой скорби и горя. Это может быть написано более четко. Альтернативный перевод: «Он был так опечален, что разорвал на себе одежду" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Рувим использует вопросы, чтобы подчеркнуть проблему отсутствия Иосифа. Они могут быть написаны как заявления. Альтернативный перевод: «Мальчик ушел! Я не могу сейчас вернуться домой!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это относится к прекрасной одежде, которую его отец сделал для него.
"кровь козла"
"они принесли одежду"
"съел его"
Иаков думает, что дикое животное растерзало тело Иосифа. Альтернативный перевод: «Иосиф растерзан на части» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это акт глубокой скорби и горя. Это может быть написано более четко. Альтернативный перевод: «Иаков был так опечален, что разорвал на себе одежду» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь «опоясался» относится к средней части тела или талии. Альтернативный перевод: "надеть вретище" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Альтернативный перевод: «пришли к нему» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «но он не позволил бы им утешить его» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это означает, что он будет оплакивать отныне и до самой смерти. Альтернативный перевод: «Действительно, когда я умру и уйду в Шеол, я всё равно буду оплакивать» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«Мадианитяне продали Иосифа»
«предводитель солдат, охранявших короля»