В Египте важных людей бальзамировали после смерти. Тело высушивали и заворачивали, чтоы защитить от разрушения.
Характер Иосифа был настолько праведным, что служители фараона отправились с ним в Ханаан, чтобы похоронить там Иакова. Это была очень большая похороная процессия. Он также извлёк уроки из своего прошлого и объединил свою семью. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)
__<< | __
Слово «припал» (досл. «упал») ‒ это идиома, выражающая сильную печаль. Альтернативный перевод: «он упал на своё лицо в печали» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«своим слугам, которые занимались телами умерших»
«Бальзамировать» ‒ это особый способ сохранения тела умершего перед его захоронением. Альтернативный перевод: «приготовить тело его отца к погребению» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«Прошло 40 дней» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«70 дней» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Здесь вводится трёхуровневая цитата словами «Иосиф сказал придворным фараона». Вторая цитата начинается со слов «Если я приобрёл ваше расположение, то скажите фараону».
«дни скорби по нему» или «дни плача по нему»
Досл. «Иосиф сказал дому фараона», Выражение «дом фараона» здесь означает придворных.
Фраза «обрести расположение» - это идиома, означающая пользоваться добрым отношением. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «если вы мной довольны» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Здесь продолжается трёхуровневая цитата, которая началась в 4-м стихе со слов «Иосиф сказал придворным фараона». Продолжается цитата второго уровня, которая началась со слов «Если я приобрёл ваше расположение, то скажите фараону» в 4-м стихе.
Это цитата второго уровня, которая началась со слов «Если я приобрёл...» в 4-м стихе. Внутри этой цитаты есть ещё одна цитата. Её можно перевести косвенной речью. «Мой отец взял с меня клятву и сказал, что он умирает и я должен похоронить его в могиле, которую он приготовил себе в ханаанской земле. Теперь я бы хотел пойти... а после вернуться». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
Это цитата третьего уровня, которая началась со слов «Если я приобрёл...» в 4-м стихе.
«Я уже скоро умру»
«Отпусти меня» или «Позволь мне пойти»
Подразумевается, что придворные пересказали слова Иосифа фараону и он ответил Иосифу. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«раз ты поклялся ему»
Досл. «И поднялся Иосиф». Обычно о перемещении из Египта в Ханаан говорили как о «подъёме».
На похоронах присутствовали все важнейшие начальники фараона.
Под «домом» здесь подразумевается царский дворец фараона.
Эту фразу можно перевести новым предложением. «Вся семья Иосифа, его братья и вся семья его отца тоже пошли с ним» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events)
Здесь это слово означает людей, которые ездили на колесницах. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«Это было очень большое собрание людей»
Местоимение «они» здесь относится к участникам похоронной процессии.
Возможные значения: 1) «гаатад» означает «колючку» и может означать место, где растёт много колючек; или 2) это может быть имя человека, который владеет гумном. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«они были крайне печальными и очень сильно скорбили»
«7 дней» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Возможные значения: 1) «в гумне, которое принадлежало человеку по имени Атад» или «в гумне, которое находится под названием Атад» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«Велика скорбь египтян!»
Досл. «Авель Мицраим». Можно подать это название и дать такую сноску: «Название Авель Мицраим означает "Плач Египта"» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«как он их наставлял»
«Сыновья Иакова отнесли его тело»
Махпела было название местности или региона. Смотрите, как вы перевели это название в Быт. 23:9. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это было другое название города Хеврон. Смотрите, как вы перевели это название в Быт. 13:18. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Ефрон ‒ это мужское имя. «Хеттеянин» означает «потомок Хетта». Смотрите, как вы перевели это имя в Быт. 23:8. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«все, кто пришёл с ним»
«А что если Иосиф всё ещё гневается на нас»
«захочет отплатить нам за всё зло, которое мы ему сделали»
Здесь начинается трёхуровневая цитата со слов «Отец перед смертью завещал».
Иаков был отцом всех братьев. Здесь они говорят «отец» (досл. «ваш отец»), чтобы подчеркнуть, что Иосифу нужно обратить внимание на то, что сказал его отец. Альтернативный перевод: «Наш отец перед смертью сказал»
Здесь заканчивается трёхуровневая цитата, которая началась со слов «Отец перед смертью завещал» в 16-м стихе.
Здесь заканчивается трёхуровневая цитата, которая началась со слов «Отец перед смертью завещал» в 16-м стихе. Это цитата второго уровня, внутри которой есть ещё одна цитата, которую можно переделать в косвенную речь. «Скажите Иосифу, чтобы он пожалуйста простил ваше преступление, ваш грех, и всё то зло, которое вы ему причинили». Все внутренние цитаты (второго и третьего уровня) можно перевести косвенной речью. «Твой отец перед смертью завещал нам сказать тебе, чтобы ты простил нам наше преступление, наш грех, и всё то зло, которое мы тебе причинили» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
«за зло, которое они сделали тебе»
Здесь это выражение употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.
Братья называют себя «рабами Бога твоего отца» и в оригинале говорят о себе в третьем лице. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
«Иосиф плакал, когда услышал эту новость»
Они припали лицом к земле. Это знак смирения и почтения к Иосифу. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Иосиф задаёт этот вопрос, чтобы утешить своих братьев. Альтернативный перевод: «Я не стою на месте Бога» или «Я не Бог» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«Вы намеревались причинить мне зло»
«Бог задумал это для добра»
«Так что не бойтесь меня»
«Я всегда буду заботиться о том, чтобы вы и ваши дети имели достаточно еды»
«Он утешил их и поговорил с ними по-доброму»
«110 лет» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Досл. «детей Ефрема до третьего поколения»
Это имя внука Иосифа. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это выражение значит, что Иосиф принял этих детей Махира как своих собственных. Это значит, что у них будут особые права наследства от Иосифа. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
В Быт. 50:24/26 слово «вас» относится к братьям Иосифа, но означает их потомков. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Досл. «поднимет». Обычно о перемещении из Египта в Ханаан говорили как о «подъёме». Альтернативный перевод: «выведет вас из этой земли и отведёт вас в землю» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
«110 лет» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«Бальзамировать» ‒ это особый способ сохранения тела умершего перед его захоронением. Смотрите, как вы перевели это слово в Быт. 50:1.
«в ящик» Это ящик, куда кладут тело мертвеца.