Genesis 50

Бытие 50 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
Бальзамирование

В Египте важных людей бальзамировали после смерти. Тело высушивали и заворачивали, чтоы защитить от разрушения.

Характер Иосифа

Характер Иосифа был настолько праведным, что служители фараона отправились с ним в Ханаан, чтобы похоронить там Иакова. Это была очень большая похороная процессия. Он также извлёк уроки из своего прошлого и объединил свою семью. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)

Ссылки:

__<< | __

Genesis 50:1

припал к лицу своего отца

Слово «припал» (досл. «упал») ‒ это идиома, выражающая сильную печаль. Альтернативный перевод: «он упал на своё лицо в печали» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 50:2

своим слугам-врачам

«своим слугам, которые занимались телами умерших»

бальзамировать тело отца

«Бальзамировать» ‒ это особый способ сохранения тела умершего перед его захоронением. Альтернативный перевод: «приготовить тело его отца к погребению» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Genesis 50:3

Прошло сорок дней

«Прошло 40 дней» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

семьдесят дней

«70 дней» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 50:4

Связующее утверждение:

Здесь вводится трёхуровневая цитата словами «Иосиф сказал придворным фараона». Вторая цитата начинается со слов «Если я приобрёл ваше расположение, то скажите фараону».

дни плача

«дни скорби по нему» или «дни плача по нему»

Иосиф сказал придворным фараона

Досл. «Иосиф сказал дому фараона», Выражение «дом фараона» здесь означает придворных.

Если я приобрёл ваше расположение

Фраза «обрести расположение» - это идиома, означающая пользоваться добрым отношением. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «если вы мной довольны» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 50:5

Связующее утверждение:

Здесь продолжается трёхуровневая цитата, которая началась в 4-м стихе со слов «Иосиф сказал придворным фараона». Продолжается цитата второго уровня, которая началась со слов «Если я приобрёл ваше расположение, то скажите фараону» в 4-м стихе.

мой отец взял с меня клятву и сказал: "Я умираю. Похорони меня в могиле, которую я приготовил себе в ханаанской земле". Теперь я бы хотел пойти... а после вернуться»

Это цитата второго уровня, которая началась со слов «Если я приобрёл...» в 4-м стихе. Внутри этой цитаты есть ещё одна цитата. Её можно перевести косвенной речью. «Мой отец взял с меня клятву и сказал, что он умирает и я должен похоронить его в могиле, которую он приготовил себе в ханаанской земле. Теперь я бы хотел пойти... а после вернуться». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

Я умираю. Похорони меня

Это цитата третьего уровня, которая началась со слов «Если я приобрёл...» в 4-м стихе.

Я умираю

«Я уже скоро умру»

Теперь я бы хотел пойти

«Отпусти меня» или «Позволь мне пойти»

Genesis 50:6

Фараон сказал

Подразумевается, что придворные пересказали слова Иосифа фараону и он ответил Иосифу. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

раз он взял с тебя клятву

«раз ты поклялся ему»

Genesis 50:7

И пошёл Иосиф

Досл. «И поднялся Иосиф». Обычно о перемещении из Египта в Ханаан говорили как о «подъёме».

пошли слуги фараона, старейшины его дома, старейшины Египта

На похоронах присутствовали все важнейшие начальники фараона.

старейшины его дома

Под «домом» здесь подразумевается царский дворец фараона.

Genesis 50:8

вся семья Иосифа, его братья и вся семья его отца

Эту фразу можно перевести новым предложением. «Вся семья Иосифа, его братья и вся семья его отца тоже пошли с ним» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events)

Genesis 50:9

колесницы

Здесь это слово означает людей, которые ездили на колесницах. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

всех людей было очень много

«Это было очень большое собрание людей»

Genesis 50:10

Они дошли

Местоимение «они» здесь относится к участникам похоронной процессии.

Горен-гаатада

Возможные значения: 1) «гаатад» означает «колючку» и может означать место, где растёт много колючек; или 2) это может быть имя человека, который владеет гумном. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

очень громко рыдали там

«они были крайне печальными и очень сильно скорбили»

семь дней

«7 дней» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 50:11

в Горен-гаатаде

Возможные значения: 1) «в гумне, которое принадлежало человеку по имени Атад» или «в гумне, которое находится под названием Атад» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Как сильно плачут египтяне!

«Велика скорбь египтян!»

Плач египтян

Досл. «Авель Мицраим». Можно подать это название и дать такую сноску: «Название Авель Мицраим означает "Плач Египта"» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 50:12

что он приказал им

«как он их наставлял»

Genesis 50:13

Они отнесли Иакова

«Сыновья Иакова отнесли его тело»

Махпела

Махпела было название местности или региона. Смотрите, как вы перевели это название в Быт. 23:9. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Мамре

Это было другое название города Хеврон. Смотрите, как вы перевели это название в Быт. 13:18. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

хеттеянина Ефрона

Ефрон ‒ это мужское имя. «Хеттеянин» означает «потомок Хетта». Смотрите, как вы перевели это имя в Быт. 23:8. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 50:14

все, кто ходил с ним

«все, кто пришёл с ним»

Genesis 50:15

А что если Иосиф возненавидит нас

«А что если Иосиф всё ещё гневается на нас»

захочет отомстить нам за всё зло, которое мы ему сделали

«захочет отплатить нам за всё зло, которое мы ему сделали»

Genesis 50:16

Связующее утверждение:

Здесь начинается трёхуровневая цитата со слов «Отец перед смертью завещал».

Отец перед смертью завещал

Иаков был отцом всех братьев. Здесь они говорят «отец» (досл. «ваш отец»), чтобы подчеркнуть, что Иосифу нужно обратить внимание на то, что сказал его отец. Альтернативный перевод: «Наш отец перед смертью сказал»

Genesis 50:17

Связующее утверждение:

Здесь заканчивается трёхуровневая цитата, которая началась со слов «Отец перед смертью завещал» в 16-м стихе.

сказать Иосифу: "Умоляю тебя, прости твоим братьям их преступление и грех, и всё то зло, которое они тебе причинили".

Здесь заканчивается трёхуровневая цитата, которая началась со слов «Отец перед смертью завещал» в 16-м стихе. Это цитата второго уровня, внутри которой есть ещё одна цитата, которую можно переделать в косвенную речь. «Скажите Иосифу, чтобы он пожалуйста простил ваше преступление, ваш грех, и всё то зло, которое вы ему причинили». Все внутренние цитаты (второго и третьего уровня) можно перевести косвенной речью. «Твой отец перед смертью завещал нам сказать тебе, чтобы ты простил нам наше преступление, наш грех, и всё то зло, которое мы тебе причинили» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

и грех, и всё то зло, которое они тебе причинили

«за зло, которое они сделали тебе»

И мы

Здесь это выражение употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.

мы рабы Бога твоего отца, просим простить наше преступление

Братья называют себя «рабами Бога твоего отца» и в оригинале говорят о себе в третьем лице. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Иосиф плакал, когда ему говорили об этом

«Иосиф плакал, когда услышал эту новость»

Genesis 50:18

упали перед ним

Они припали лицом к земле. Это знак смирения и почтения к Иосифу. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Genesis 50:19

ведь я не Бог

Иосиф задаёт этот вопрос, чтобы утешить своих братьев. Альтернативный перевод: «Я не стою на месте Бога» или «Я не Бог» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 50:20

Вы замышляли против меня зло

«Вы намеревались причинить мне зло»

Бог обратил это в добро

«Бог задумал это для добра»

Genesis 50:21

Теперь не бойтесь

«Так что не бойтесь меня»

я буду обеспечивать вас и ваших детей

«Я всегда буду заботиться о том, чтобы вы и ваши дети имели достаточно еды»

Он успокоил их и по-доброму говорил с ними

«Он утешил их и поговорил с ними по-доброму»

Genesis 50:22

сто десять лет

«110 лет» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 50:23

детей, внуков и правнуков Ефрема

Досл. «детей Ефрема до третьего поколения»

Махир

Это имя внука Иосифа. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

которых после рождения положили ему на колени

Это выражение значит, что Иосиф принял этих детей Махира как своих собственных. Это значит, что у них будут особые права наследства от Иосифа. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 50:24

Бог посетит вас

В Быт. 50:24/26 слово «вас» относится к братьям Иосифа, но означает их потомков. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

выведет из этой земли в землю

Досл. «поднимет». Обычно о перемещении из Египта в Ханаан говорили как о «подъёме». Альтернативный перевод: «выведет вас из этой земли и отведёт вас в землю» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events)

Genesis 50:25

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 50:26

сто десять лет

«110 лет» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Его забальзамировали

«Бальзамировать» ‒ это особый способ сохранения тела умершего перед его захоронением. Смотрите, как вы перевели это слово в Быт. 50:1.

в гроб

«в ящик» Это ящик, куда кладут тело мертвеца.