Genesis 35

Бытие 35 Общие сведения

Особые темы в этой главе
Изменение имени

В Писании изменение имени всегда происходит в очень важный момент в жизни человека. Возвращение Иакова в Ханаан было значительным событием в истории еврейского народа.

Завет

Завет, который Бог заключил с Авраамом, повторяется здесь. Это указывает на то, что все потомки Иакова унаследуют обещания этого завета. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#inherit и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise)

Ссылки:

<< | >>

Genesis 35:1

Поднимись и иди в Вефиль

Фраза «Поднимись и иди» используется потому, что Вефиль был выше, чем Сихем.

построй жертвенник Мне — Богу

Бог говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Построй жертвенник для меня, твоего Бога» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Genesis 35:2

сказал своей семье

"сказал своей семье"

Бросьте чужих богов, находящихся у вас

«Выбрось своих идолов» или «Избавься от своих ложных богов»

очиститесь и смените вашу одежду

Это был обычаем очищать себя нравственно и физически, прежде чем поклоняться Богу.

смените вашу одежду

Надевание новой одежды было знаком того, что они очистились перед тем, как приблизиться к Богу. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Genesis 35:3

в день моего бедствия

«во время моих страданий» или «когда я попал в беду»

Genesis 35:4

отдали

«все в доме Иакова отдали» или «вся его семья и слуги отдали»

серьги, которые они вынули из ушей

"их серьги". Возможные значения: 1) золото в серьгах могло быть использовано для создания новых идолов или 2) они взяли эти серьги из города Сихем после того, как напали на него и убили всех людей. Серьги напомнили бы им об их грехе.

Genesis 35:5

Божий страх объял окрестные города

О Боге, заставляющем жителей городов бояться Иакова и его семьи, говорят, будто страх была объектом, обрушившимся на города. Абстрактное существительное «страх» можно назвать «бояться». Альтернативный перевод: «Бог заставил людей в окрестных городах бояться Иакова и тех, кто с ним» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

города

"города" означает людей, которые живут в городах. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

сыновей Иакова

Подразумевается, что никто не напал на кого-либо из семьи Иакова. Но двое из сыновей, Симеон и Леви, напали на хананеев, родственников Сихема, после того, как он схватил и изнасиловал дочь Иакова. Иаков боялся, что они будут мстить Genesis 34:30. Альтернативный перевод: «семья Иакова» или «домашние Иакова» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 35:6

Луз

Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 28:19. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 35:7

Эл-Вефиль

Переводчики могут добавить сноску, в которой говорится: «Имя Эль-Вефиль» означает «Бог Вефиля». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

там ему явился Бог

"там Бог открыл себя Иакову"

Genesis 35:8

Девора

Это имя женщины. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

кормилица Ревекки

Кормилица - это женщина, которая заботится о ребенке другой женщины. Кормилица была высоко почитаема и важна для семьи.

была похоронена около Вефиля

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они похоронили ее рядом с Вефилем» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

около Вефиля

Фраза "около" используется, потому что они похоронили ее на месте, которое было ниже по высоте, чем Вефиль.

дуб плача

Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Аллон Бакхут означает «дуб плача». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 35:9

Когда Иаков вернулся из Месопотамии

Можно прямо указать, что они были в Вефиле. Альтернативный перевод: «После того как Иаков покинул Месопотамиию, и пока он был в Вефиле» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

благословил

«благословил» означает произносить официальное благословение над кем-то чтобы с этим человеком происходило добро.

Genesis 35:10

но с этого дня ты не будешь называться Иаковом

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «но твое имя больше не будет Иаковом» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 35:11

сказал ему Бог

"Бог сказал Иакову"

Плодись и умножайся

Бог повелел Иакову плодить детей, чтобы их было много. Слово «умножаться» объясняет, как он должен был быть «плодоносным». Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:22. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Народ и множество народов произойдут от тебя

«народ» и «множество народов» относятся к потомкам Иакова, которые оснуют эти нации. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 35:12

Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 35:13

Бог вознёсся с того места

Здесь используется «вознёсся», потому что обычно думают, что место где обитает Бог находится высоко или над миром. Альтернативный перевод: «Бог оставил его»

Genesis 35:14

каменный памятник

Это - мемориальный столб, который был просто большим камнем или валуном, установленный на его конце.

совершил возлияние, а также вылил на него елей

Это признак того, что он посвящает памятник Богу. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Genesis 35:15

Вефиль

Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Вефиль означает «дом Божий»».

Genesis 35:16

Ефраф

This is another name for the town of Bethlehem.

роды были трудными

«Ей было очень тяжело рожать ребенка»

Genesis 35:17

Когда она мучилась во время родов

«Когда родовая боль была очень сильной»

повивальная бабка

человек, который помогает женщине, когда она рожает ребенка

Genesis 35:18

и когда она испускала дух

«испускала дух» - это последнее дыхание человека перед смертью. Альтернативный перевод: «Перед самой смертью, когда она делала последний вздох» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Бенони

Переводчик может добавить сноску, которая гласит: «Имя Бенони означает «сын скорби». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Вениамин

Переводчик может добавить сноску, которая гласит: «Имя Вениамин означает «сын правой руки». «Фраза «правая рука» указывает на особое благорасположение.

Genesis 35:19

была похоронена

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они похоронили ее» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

у дороги

"вдоль дороги"

Genesis 35:20

Этот надгробный памятник Рахили стоит до этого дня

«Это могила Рахили по сей день»

до этого дня

"до настоящего времени." Это означает то время, когда автор писал это.

Genesis 35:21

Израиль отправился дальше

Подразумевается семья Израиля и его слуги. Полный смысл этой информации может быть сделан более явным. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 35:22

переспал

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «имел сексуальные отношения с» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Валлой

Это имя служанки Рахили. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 29:29. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

У Иакова было двенадцать сыновей

Это предложение начинается с нового абзаца, который продолжается в следующих стихах.

двенадцать сыновей

"12 сыновей" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 35:23

Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 35:24

Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 35:25

Валлы

Это имя служанки Рахили. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 29:29. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 35:26

Зелфы

This is the name of Leah's female servant. See how you translated this name in Genesis 29:24. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

родились у него в Месопотамии

Подразумевается, что это не относится к Вениамину, родившемуся на земле Ханаанской, около Вифлеема. Здесь упоминается только Месопотамия, потому что именно здесь родилось большинство из них. Полный смысл этого может быть сделан более явным. Альтернативный перевод: «кто родился от него в Месопотамии, кроме Вениамина, который родился в земле Ханаанской» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 35:27

Иаков пришёл к своему отцу Исааку

«пришел» можно обозначить как «пошел». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)

Мамре

Это было другое название города Хеврона. Возможно, он был назван в честь Мамре, друга Авраама, который жил там. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 13:18. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Кириаф-Арбу

Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:2. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 35:28

сто восемьдесят лет

"180 лет" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 35:29

Исаак умер

Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Genesis 25:8. Альтернативный перевод: «Исаак умер» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

отошёл к своим праотцам

Это означает, что после смерти Исаака его душа ушла в то же место, что и его родственники, которые умерли до него. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он присоединился к членам своей семьи, которые уже умерли» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

старым и насыщенным жизнью

Фразы «старым» и «насыщенным жизнью» означают в основном одно и то же. Они подчеркивают, что Исаак жил очень долго. Альтернативный перевод: «после того, как он жил очень долго и был очень стар» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)