В Писании изменение имени всегда происходит в очень важный момент в жизни человека. Возвращение Иакова в Ханаан было значительным событием в истории еврейского народа.
Завет, который Бог заключил с Авраамом, повторяется здесь. Это указывает на то, что все потомки Иакова унаследуют обещания этого завета. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#inherit и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise)
Фраза «Поднимись и иди» используется потому, что Вефиль был выше, чем Сихем.
Бог говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Построй жертвенник для меня, твоего Бога» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
"сказал своей семье"
«Выбрось своих идолов» или «Избавься от своих ложных богов»
Это был обычаем очищать себя нравственно и физически, прежде чем поклоняться Богу.
Надевание новой одежды было знаком того, что они очистились перед тем, как приблизиться к Богу. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
«во время моих страданий» или «когда я попал в беду»
«все в доме Иакова отдали» или «вся его семья и слуги отдали»
"их серьги". Возможные значения: 1) золото в серьгах могло быть использовано для создания новых идолов или 2) они взяли эти серьги из города Сихем после того, как напали на него и убили всех людей. Серьги напомнили бы им об их грехе.
О Боге, заставляющем жителей городов бояться Иакова и его семьи, говорят, будто страх была объектом, обрушившимся на города. Абстрактное существительное «страх» можно назвать «бояться». Альтернативный перевод: «Бог заставил людей в окрестных городах бояться Иакова и тех, кто с ним» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"города" означает людей, которые живут в городах. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Подразумевается, что никто не напал на кого-либо из семьи Иакова. Но двое из сыновей, Симеон и Леви, напали на хананеев, родственников Сихема, после того, как он схватил и изнасиловал дочь Иакова. Иаков боялся, что они будут мстить Genesis 34:30. Альтернативный перевод: «семья Иакова» или «домашние Иакова» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 28:19. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Переводчики могут добавить сноску, в которой говорится: «Имя Эль-Вефиль» означает «Бог Вефиля». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"там Бог открыл себя Иакову"
Это имя женщины. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Кормилица - это женщина, которая заботится о ребенке другой женщины. Кормилица была высоко почитаема и важна для семьи.
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они похоронили ее рядом с Вефилем» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Фраза "около" используется, потому что они похоронили ее на месте, которое было ниже по высоте, чем Вефиль.
Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Аллон Бакхут означает «дуб плача». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Можно прямо указать, что они были в Вефиле. Альтернативный перевод: «После того как Иаков покинул Месопотамиию, и пока он был в Вефиле» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«благословил» означает произносить официальное благословение над кем-то чтобы с этим человеком происходило добро.
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «но твое имя больше не будет Иаковом» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Бог сказал Иакову"
Бог повелел Иакову плодить детей, чтобы их было много. Слово «умножаться» объясняет, как он должен был быть «плодоносным». Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:22. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«народ» и «множество народов» относятся к потомкам Иакова, которые оснуют эти нации. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
Здесь используется «вознёсся», потому что обычно думают, что место где обитает Бог находится высоко или над миром. Альтернативный перевод: «Бог оставил его»
Это - мемориальный столб, который был просто большим камнем или валуном, установленный на его конце.
Это признак того, что он посвящает памятник Богу. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Вефиль означает «дом Божий»».
This is another name for the town of Bethlehem.
«Ей было очень тяжело рожать ребенка»
«Когда родовая боль была очень сильной»
человек, который помогает женщине, когда она рожает ребенка
«испускала дух» - это последнее дыхание человека перед смертью. Альтернативный перевод: «Перед самой смертью, когда она делала последний вздох» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Переводчик может добавить сноску, которая гласит: «Имя Бенони означает «сын скорби». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Переводчик может добавить сноску, которая гласит: «Имя Вениамин означает «сын правой руки». «Фраза «правая рука» указывает на особое благорасположение.
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они похоронили ее» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"вдоль дороги"
«Это могила Рахили по сей день»
"до настоящего времени." Это означает то время, когда автор писал это.
Подразумевается семья Израиля и его слуги. Полный смысл этой информации может быть сделан более явным. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «имел сексуальные отношения с» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Это имя служанки Рахили. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 29:29. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это предложение начинается с нового абзаца, который продолжается в следующих стихах.
"12 сыновей" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
Это имя служанки Рахили. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 29:29. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
This is the name of Leah's female servant. See how you translated this name in Genesis 29:24. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Подразумевается, что это не относится к Вениамину, родившемуся на земле Ханаанской, около Вифлеема. Здесь упоминается только Месопотамия, потому что именно здесь родилось большинство из них. Полный смысл этого может быть сделан более явным. Альтернативный перевод: «кто родился от него в Месопотамии, кроме Вениамина, который родился в земле Ханаанской» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«пришел» можно обозначить как «пошел». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)
Это было другое название города Хеврона. Возможно, он был назван в честь Мамре, друга Авраама, который жил там. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 13:18. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:2. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"180 лет" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Genesis 25:8. Альтернативный перевод: «Исаак умер» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Это означает, что после смерти Исаака его душа ушла в то же место, что и его родственники, которые умерли до него. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он присоединился к членам своей семьи, которые уже умерли» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Фразы «старым» и «насыщенным жизнью» означают в основном одно и то же. Они подчеркивают, что Исаак жил очень долго. Альтернативный перевод: «после того, как он жил очень долго и был очень стар» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)