Genesis 34

Бытие 34 Общие сведения

Особые темы в этой главе
Израиль

Имя Иакова было изменено на Израиль. Именно его потомки унаследовали обещанные благословения, данные ему и Исааку и Аврааму. Впервые его потомки все вместе называются народом Израиля. Народ Израиля отождествляется через завет обрезания. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#inherit, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#circumcise)

Другие возможные трудности перевода в этой главе
Скрытая информация

Иаков с безразличием отреагировал на изнасилование Дины. Возможно, это потому, что она не была дочерью Рахили. Его реакция была и неразумной, и неправильной. Эта действие принесло позор всей семье. Поэтому сыновья Иакова исправили эту несправедливость и составили заговор против Еммора и Сихема.

Сихем изнасиловал Дину, но потом сказал, что любит ее. Изнасиловав ее, он гарантировал, что никто не захочет жениться на ней. Это не любовь (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#love и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ссылки:

<< | >>

Genesis 34:1

Дина

Это имя дочери Лии. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 30:21. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 34:2

евеянин

Это название группы людей. Посмотрите, как вы перевели слово "евеянин" в Genesis 10:17. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

правителя той земли

Это относится к Еммор, а не к Сихему. Также «правитель» не значает «сын короля». Это означает, что Хамор был лидером людей в этой области.

схватил её и изнасиловал

Возможные значения: 1) «схватил» и «изнасиловал» - это два отдельных действия. Альтернативный перевод: «он схватил ее и имел с ней сексуальные отношения» или 2) «схватил» и «изнасиловал» - два слова, использованные для описания одного действия, альтернативный перевод: «изнасиловал её» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)

изнасиловал

Это более вежливый способ говорить о сексуальных отношениях. Возможно, вам придется использовать другие слова в вашем переводе. Альтернативный перевод: «имел с ней сексуальные отношения» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Genesis 34:3

прилепилась к Дине

«Его влекло к ней». Это говорит о том, что Сихем любит Дину и хочет быть с ней, как будто что-то вынуждает его прийти к Дине. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он очень хотел быть с Диной» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ласково разговаривал с ней

Он пытался убедить её, что любит её и хочет, чтобы она тоже любила его.

Genesis 34:4

Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 34:5

5 Иаков услышал, что сын

Слово «сын» относится к Сихему.

обесчестил

Это означает, что Сихем сильно опозорил и обесчестил Дину, заставив её переспать с ним.

молчал

Это способ сказать, что Иаков ничего не сказал и не сделал по этому поводу. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 34:6

Еммор ... пришёл к Иакову

"Еммор ... пришёл чтобы встретиться с Иаковом"

Genesis 34:7

они огорчились

«они были очень оскорблены» или «они были в шоке»

сделал бесчестие Израилю

Здесь слово «Израиль» относится к каждому члену семьи Иакова. Израиль как народ была опозорен. Альтернативный перевод: «Он унизил семью Израиля» или «Он оскорбил народ Израиля» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

изнасиловал его дочь

"имел сексуальные отношения с дочерью Иакова"

это недопустимо

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он не должен был делать такую ужасную вещь» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 34:8

Еммор начал говорить им

«Еммор говорил с Иаковом и его сыновьями»

душой прилепился к вашей дочери

Слова «душой прилепился» относится к романтической любви между мужчиной и женщиной. Альтернативный перевод: «любит её и хочет на ней жениться»

Отдайте её ему в жёны

В некоторых культурах родители решают, за кого выйдут замуж их дети.

Genesis 34:9

Породнитесь с нами

Породниться означает жениться на члене другой расовой, социальной, религиозной или племенной группы. Альтернативный перевод: «Разрешить браки между вашими людьми и нашими»

Genesis 34:10

Живите с нами на этой просторной земле

«земля будет вам доступна»

Genesis 34:11

Сихем сказал отцу

"Сихем сказал Иакову отцу Дины"

Мне бы только найти ваше расположение, и я отдам вам всё, что вы скажете

Фраза «найти ваше расположение» - это идиома, которая означает быть одобренной кем-то. Альтернативный перевод: «Если вы одобрите меня, я дам вам все, что вы попросите» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 34:12

выкуп

В некоторых культурах мужчина обычно дает деньги, имущество, скот и другие подарки семье невесты во время брака.

Genesis 34:13

сыновья Иакова ответили Сихему и его отцу Еммору хитростью

Абстрактное существительное «хитрость» можно сформулировать как глагол «лгать». Альтернативный перевод: «Но сыновья Иакова солгали Сихему и Еммору» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

обесчестил их сестру Дину

Это означает, что Сихем сильно обесчестил и опозорил Дину, заставив ее переспать с ним. Посмотрите, как вы перевели «обесчестил» в Genesis 34:5.

Genesis 34:14

Они сказали

"Сыновья Иакова сказали Сихему и Еммору"

Мы не можем выдать нашу сестру

«Мы не можем дать наше согласие чтобы отдать Дину в жены»

Это позор для нас

«потому что для нас это позор». Здесь «мы» относится к сыновьям Иакова и всему народу Израиля. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

Genesis 34:15

Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 34:16

отдавать за вас наших дочерей, и брать ваших дочерей за себя

Это означает, что они позволят человеку из семьи Иакова жениться на человеке, который живет на земле Еммора.

Genesis 34:17

Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 34:18

Эти слова понравились Еммору и его сыну Сихему

"Еммор и его сын Сихем согласились с тем, что сказали сыновья Иакова"

Genesis 34:19

исполнить

"обрезаться"

дочь Иакова

"Дочь Иакова Дина"

был самым уважаемым в доме своего отца

Это можно перевести как новое предложение. Можно четко указать, что Сихем знал, что другие мужчины согласятся на обрезание, потому что они очень уважают его. Альтернативный перевод: «Сихем знал, что все мужчины в доме его отца согласятся с ним, потому что он был самым почитаемым среди них» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 34:20

к воротам города

Лидеры часто встречались у городских ворот для принятия официальных решений.

Genesis 34:21

Эти люди

"Иаков, его сыновья и народ Израиля"

миролюбивы по отношению к нам

«Нам» включают в себя Еммора, его сына и всех людей, с которыми они разговаривали у городских ворот. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

Пусть они селятся на земле, торгуют на ней

«пусть живут и торгуют на земле»

земли хватит для всех

Сихем использует слово «хватит», чтобы добавить акцент в его высказывании. «потому что, конечно, земля для них достаточно большая» или «потому что, действительно, для них достаточно земли»

брать их дочерей себе в жёны и выдавать наших дочерей за них

Это относится к бракам между женщинами одного народа и мужчинами другого народа. Посмотрите, как вы перевели подобную фразу в Genesis 34:9.

Genesis 34:22

Общая информация:

Еммор и Сихем, его сын, продолжают беседовать с городскими старейшинами.

Только на том условии они согласятся поселиться среди нас и стать с нами одним народом, если у нас будет обрезан весь мужской пол, как у них

«Только если каждый из нас будет обрезан, как обрезаны мужи Израиля, они согласятся жить среди нас и объединиться с нами как один народ»

Genesis 34:23

Разве не для нас их стада, имущество и весь их скот?

Сихем использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что скот и имущество Иакова будут принадлежать народу Сихема. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Все их животные и имущество будут нашими». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 34:24

каждый мужчина в городе был обрезан

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Итак, Еммор и Сихем заставили кого-то обрезать всех мужчин» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 34:25

На третий день

«третий» - порядковый номер для трех. Это можно указать без порядкового номера. Альтернативный перевод: «Через два дня» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

когда они страдали от боли

«когда люди города все еще испытывали боль»

взяли свои мечи

"взяли свои мечи"

напали на город

«город» обозначает людей. Альтернативный перевод: «они напали на жителей города» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

убили всех мужчин

Это можно перевести как новое предложение. Симеон и Левий убили всех людей города»

Genesis 34:26

Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 34:27

убитым

«Трупы Еммора, Сихема и их людей»

разграбили город

«украли в городе всё, что было ценно»

в котором обесчестили их сестру

Только Сихем обесчестил Дину, но сыновья Иакова считали всю семью Сихема и всех жителей города ответственными за этот поступок.

обесчестили

Это означает, что Сихем обесчестил и опозорил Дину, заставив ее переспать с ним. Посмотрите, как вы перевели «обесчестил» в Genesis 34:5.

Genesis 34:28

Они забрали их мелкий и крупный скот

"Сыновья Иакова взяли все стада"

Genesis 34:29

всё их богатство

"все их имущество и деньги"

взяли в плен всех детей и женщин

«Они захватили всех детей и женщин»

Genesis 34:30

Вы навели на меня беду

Говоря о том, что на кого то навели беду, говорят о беде как об объекте, который принесён и помещён на человека. Альтернативный перевод: «создал большие проблемы для меня» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

сделав ненавистным для жителей этой земли

Говоря, о том, что жителей этой земли ненавидят Иакова, говориться о том, что как будто сыновья Иакова заставили его плохо пахнуть физически и это вызывает ненависть других. Это можно перевести как новое предложение. Альтернативный перевод: «Вы сделали меня отталкивающим по отношению к людям, которые живут на земле» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

У меня мало людей ... объединятся против меня, то убьют меня, уничтожат меня и мой дом

Здесь слова «меня» и «мой» относятся ко всей семье Иакова. Иаков говорит только «меня» и «мой», потому что он глава. Альтернативный перевод: «Моя семья маленькая ... объединятся против нас, то убьют меня, уничтожат меня и мой дом» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

объединятся против меня

«соберут армию и нападут на меня», или «соберут армию и нападут на нас»

уничтожат меня и мой дом

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они уничтожат меня» или «они уничтожат нас» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 34:31

А разве можно поступать с нашей сестрой, как с проституткой?

Симеон и Левий используют вопрос, чтобы подчеркнуть, что Сихем сделал то, что было неправильно, и заслужил смерть. Альтернативный перевод: «Сихему не следовало относиться к нашей сестре так, как будто она была проституткой!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)