Имя Иакова было изменено на Израиль. Именно его потомки унаследовали обещанные благословения, данные ему и Исааку и Аврааму. Впервые его потомки все вместе называются народом Израиля. Народ Израиля отождествляется через завет обрезания. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#inherit, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#circumcise)
Иаков с безразличием отреагировал на изнасилование Дины. Возможно, это потому, что она не была дочерью Рахили. Его реакция была и неразумной, и неправильной. Эта действие принесло позор всей семье. Поэтому сыновья Иакова исправили эту несправедливость и составили заговор против Еммора и Сихема.
Сихем изнасиловал Дину, но потом сказал, что любит ее. Изнасиловав ее, он гарантировал, что никто не захочет жениться на ней. Это не любовь (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#love и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это имя дочери Лии. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 30:21. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это название группы людей. Посмотрите, как вы перевели слово "евеянин" в Genesis 10:17. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это относится к Еммор, а не к Сихему. Также «правитель» не значает «сын короля». Это означает, что Хамор был лидером людей в этой области.
Возможные значения: 1) «схватил» и «изнасиловал» - это два отдельных действия. Альтернативный перевод: «он схватил ее и имел с ней сексуальные отношения» или 2) «схватил» и «изнасиловал» - два слова, использованные для описания одного действия, альтернативный перевод: «изнасиловал её» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)
Это более вежливый способ говорить о сексуальных отношениях. Возможно, вам придется использовать другие слова в вашем переводе. Альтернативный перевод: «имел с ней сексуальные отношения» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«Его влекло к ней». Это говорит о том, что Сихем любит Дину и хочет быть с ней, как будто что-то вынуждает его прийти к Дине. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он очень хотел быть с Диной» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Он пытался убедить её, что любит её и хочет, чтобы она тоже любила его.
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
Слово «сын» относится к Сихему.
Это означает, что Сихем сильно опозорил и обесчестил Дину, заставив её переспать с ним.
Это способ сказать, что Иаков ничего не сказал и не сделал по этому поводу. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"Еммор ... пришёл чтобы встретиться с Иаковом"
«они были очень оскорблены» или «они были в шоке»
Здесь слово «Израиль» относится к каждому члену семьи Иакова. Израиль как народ была опозорен. Альтернативный перевод: «Он унизил семью Израиля» или «Он оскорбил народ Израиля» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"имел сексуальные отношения с дочерью Иакова"
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он не должен был делать такую ужасную вещь» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«Еммор говорил с Иаковом и его сыновьями»
Слова «душой прилепился» относится к романтической любви между мужчиной и женщиной. Альтернативный перевод: «любит её и хочет на ней жениться»
В некоторых культурах родители решают, за кого выйдут замуж их дети.
Породниться означает жениться на члене другой расовой, социальной, религиозной или племенной группы. Альтернативный перевод: «Разрешить браки между вашими людьми и нашими»
«земля будет вам доступна»
"Сихем сказал Иакову отцу Дины"
Фраза «найти ваше расположение» - это идиома, которая означает быть одобренной кем-то. Альтернативный перевод: «Если вы одобрите меня, я дам вам все, что вы попросите» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
В некоторых культурах мужчина обычно дает деньги, имущество, скот и другие подарки семье невесты во время брака.
Абстрактное существительное «хитрость» можно сформулировать как глагол «лгать». Альтернативный перевод: «Но сыновья Иакова солгали Сихему и Еммору» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Это означает, что Сихем сильно обесчестил и опозорил Дину, заставив ее переспать с ним. Посмотрите, как вы перевели «обесчестил» в Genesis 34:5.
"Сыновья Иакова сказали Сихему и Еммору"
«Мы не можем дать наше согласие чтобы отдать Дину в жены»
«потому что для нас это позор». Здесь «мы» относится к сыновьям Иакова и всему народу Израиля. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
Это означает, что они позволят человеку из семьи Иакова жениться на человеке, который живет на земле Еммора.
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
"Еммор и его сын Сихем согласились с тем, что сказали сыновья Иакова"
"обрезаться"
"Дочь Иакова Дина"
Это можно перевести как новое предложение. Можно четко указать, что Сихем знал, что другие мужчины согласятся на обрезание, потому что они очень уважают его. Альтернативный перевод: «Сихем знал, что все мужчины в доме его отца согласятся с ним, потому что он был самым почитаемым среди них» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Лидеры часто встречались у городских ворот для принятия официальных решений.
"Иаков, его сыновья и народ Израиля"
«Нам» включают в себя Еммора, его сына и всех людей, с которыми они разговаривали у городских ворот. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
«пусть живут и торгуют на земле»
Сихем использует слово «хватит», чтобы добавить акцент в его высказывании. «потому что, конечно, земля для них достаточно большая» или «потому что, действительно, для них достаточно земли»
Это относится к бракам между женщинами одного народа и мужчинами другого народа. Посмотрите, как вы перевели подобную фразу в Genesis 34:9.
Еммор и Сихем, его сын, продолжают беседовать с городскими старейшинами.
«Только если каждый из нас будет обрезан, как обрезаны мужи Израиля, они согласятся жить среди нас и объединиться с нами как один народ»
Сихем использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что скот и имущество Иакова будут принадлежать народу Сихема. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Все их животные и имущество будут нашими». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Итак, Еммор и Сихем заставили кого-то обрезать всех мужчин» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«третий» - порядковый номер для трех. Это можно указать без порядкового номера. Альтернативный перевод: «Через два дня» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«когда люди города все еще испытывали боль»
"взяли свои мечи"
«город» обозначает людей. Альтернативный перевод: «они напали на жителей города» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это можно перевести как новое предложение. Симеон и Левий убили всех людей города»
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
«Трупы Еммора, Сихема и их людей»
«украли в городе всё, что было ценно»
Только Сихем обесчестил Дину, но сыновья Иакова считали всю семью Сихема и всех жителей города ответственными за этот поступок.
Это означает, что Сихем обесчестил и опозорил Дину, заставив ее переспать с ним. Посмотрите, как вы перевели «обесчестил» в Genesis 34:5.
"Сыновья Иакова взяли все стада"
"все их имущество и деньги"
«Они захватили всех детей и женщин»
Говоря о том, что на кого то навели беду, говорят о беде как об объекте, который принесён и помещён на человека. Альтернативный перевод: «создал большие проблемы для меня» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Говоря, о том, что жителей этой земли ненавидят Иакова, говориться о том, что как будто сыновья Иакова заставили его плохо пахнуть физически и это вызывает ненависть других. Это можно перевести как новое предложение. Альтернативный перевод: «Вы сделали меня отталкивающим по отношению к людям, которые живут на земле» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь слова «меня» и «мой» относятся ко всей семье Иакова. Иаков говорит только «меня» и «мой», потому что он глава. Альтернативный перевод: «Моя семья маленькая ... объединятся против нас, то убьют меня, уничтожат меня и мой дом» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«соберут армию и нападут на меня», или «соберут армию и нападут на нас»
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они уничтожат меня» или «они уничтожат нас» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Симеон и Левий используют вопрос, чтобы подчеркнуть, что Сихем сделал то, что было неправильно, и заслужил смерть. Альтернативный перевод: «Сихему не следовало относиться к нашей сестре так, как будто она была проституткой!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)