Genesis 33

Бытие 33 Общие сведения

Особые темы в этой главе
Страх Иакова

Иаков боялся своего брата. Он проявлял большое уважение к Исаву и стремился защитить свою семью от Исава. Он не боялся и не доверял Яхве. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fear and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)

Лицеприятие

Иаков проявил лицеприятие по отношению к Рахили и Иосифу. Он организовал всё в соответствии с тем, кого он любил больше всего. Рахиль и Иосиф были наиболее защищены от потенциальной атаки со стороны Исава. Он предпочел бы, чтобы все остальные умерли, чтобы спасти Рахиль и Иосифа. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#favor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ссылки:

<< | >>

Genesis 33:1

четыреста человек

"400 человек" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Иаков разделил детей ... служанок

Это не значит, что Иаков разделил детей поровну, чтобы у каждой женщины было одинаковое количество детей. Иаков разделил детей так, чтобы каждый пошел со своей матерью. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

служанки

"жены служанки". Это относится к Валле и Зелфе.

Genesis 33:2

Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 33:3

сам пошёл перед ними

«сам» подчеркивает, что Иаков пошел один впереди других. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

поклонился

Слово «поклонился» означает наклониться, чтобы смиренно выразить уважение и честь к кому-либо. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Genesis 33:4

навстречу

"навстречу Иакову"

бросился ему на шею, обнял его, целовал

Это можно перевести как новое предложение. Альтернативный перевод: «Исав обнял Иакова и поцеловал»

они оба плакали

Это можно перевести более явно. Альтернативный перевод: «Тогда Исав и Иаков плакали, потому что они были рады видеть друг друга снова» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 33:5

Исав, увидев женщин и детей

«Он увидел женщин и детей, которые были с Иаковом»

Дети, которых Бог подарил мне, твоему рабу

Фраза «твоему рабу» - это вежливый способ которым Иакова ссылается на себя. Альтернативный перевод: «Это дети, которых Бог дал мне, твоему слуге»(См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Genesis 33:6

Служанки

"жены служанки". Это относится к Валле и Зелфе.

поклонились

Это признак смирения и уважения по отношению к другому человеку. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Genesis 33:7

Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 33:8

Для чего ты послал мне это множество, которое я встретил?

Фраза «это множество» относится к множеству слуг, которых Иаков послал, чтобы сделать подарки Исаву. Альтернативный перевод: «Почему ты посылал это множество, навстречу мне?»

Чтобы мне приобрести расположение моего господина

Фраза «приобрести расположение» - это идиома, которая означает быть одобренной кем-то. Кроме того, наблюдение представляет суждение или оценку. Альтернативный перевод: «Чтобы ты, мой господин, был доволен мной» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

мой господин

Фраза «мой господин» является вежливым способом обращения к Исаву. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Genesis 33:9

у меня много всего

Альтернативный перевод: «У меня достаточно животных» или «У меня достаточно имущества» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Genesis 33:10

если я приобрёл твоё расположение

Фраза «приобрёл твоё расположение» - это идиома, которая означает быть одобренной кем-то. «Приобрести расположение» являются метонимом зрения, а зрение - метафорой, представляющей его оценку. Альтернативный перевод: «если ты доволен мной» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

от меня мой дар

Фраза «от меня» относится к Иакову. Альтернативный перевод: «этот подарок, который я даю тебе» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

я, увидев твоё лицо, как будто увидел лицо Бога

Смысл этого сравнения неясен. Возможные значения: 1) Иаков счастлив, что Исав простил его, как Бог простил его, или 2) Иаков удивлен, увидев своего брата снова, как если бы он был поражен, увидев самого Бога, или 3) Иаков смирен в присутствии Исава, как если бы он был смирился в присутствии самого Бога. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

я, увидев твоё лицо

Фраза «лицо» относится к Исаву. Может быть лучше перевести эту фразу именно как «лицо» из-за важности самого слова «лицо» здесь с «лицом Бога» и «лицом к лицу» в Genesis 32:30. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 33:11

дары, которые я принёс тебе

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «то что мои рабы принесли тебе» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Бог одарил меня

«Бог дал мне благорасположение» или «Бог меня очень благословил»

Иаков упросил его, и тот взял

Обычно принято сначала отказаться от подарка, а затем принять подарок до того, как тот кто дал подарок мог обидеться.

Genesis 33:12

Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 33:13

Господин мой знает

Это вежливый и формальный способ обращения к Исаву. Альтернативный перевод: «Ты, мой господин, знаешь» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

мои дети обессилили

Смысл можно сформулировать более явно. Альтернативный перевод: «дети слишком малы, чтобы путешествовать быстро» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

если гнать его ещё один день

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если мы заставим их идти слишком быстро даже в течении одиного дня» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 33:14

Пусть мой господин пойдёт впереди своего раба

Это вежливый и формальный способ обращения Иакова к самому себе. Альтернативный перевод: «Мой господин, я твой слуга. Пожалуйста, иди впереди меня» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

идёт скот, который впереди меня

«с той скоростью с которой могут идти животные, о которых я забочусь»

Сеир

Это горный район в районе Эдома. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 32:3. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 33:15

Зачем?

Иаков использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что Исаву не нужно оставлять своих людей с ним. Альтернативный перевод: «Не делай этого!» или "Тебе не нужно этого делать!" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

моего господина

Это вежливый и формальный способ обращения к Исаву. Альтернативный перевод: «Ты мой господин» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Genesis 33:16

Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 33:17

Сокхоф

Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Суккот означает «укрытия»». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

построил себе дом

Подразумевается, что дом был построен так же для его семьи. Альтернативный перевод: «построил дом для себя и своей семьи» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

для своего скота

«За животными, за которыми он ухаживал»

Genesis 33:18

Общая информация:

Это начало новой части истории. Автор описывает то, что сделал Иаков после того, как он отдохнул в Сокхофе.

Вернувшись из Месопотамии

"После того как Иаков покинул Месопотамию"

Вернувшись ... Иаков ... расположился

Здесь упоминается только Иаков, потому что он является главой семьи. Подразумевается, что его семья была с ним. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

расположился перед

"расположился рядом"

Genesis 33:19

часть поля

"кусок земли"

Еммор

Это имя человека. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

отца Сихема

Сихем - это название города а так же имя человека.

сто

"100" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 33:20

имя Господа, Бога Израиля

Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Господа, Бога Израиля означает «Господь, Бог Израиля»». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)