Иаков боялся своего брата. Он проявлял большое уважение к Исаву и стремился защитить свою семью от Исава. Он не боялся и не доверял Яхве. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fear and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)
Иаков проявил лицеприятие по отношению к Рахили и Иосифу. Он организовал всё в соответствии с тем, кого он любил больше всего. Рахиль и Иосиф были наиболее защищены от потенциальной атаки со стороны Исава. Он предпочел бы, чтобы все остальные умерли, чтобы спасти Рахиль и Иосифа. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#favor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"400 человек" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Это не значит, что Иаков разделил детей поровну, чтобы у каждой женщины было одинаковое количество детей. Иаков разделил детей так, чтобы каждый пошел со своей матерью. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"жены служанки". Это относится к Валле и Зелфе.
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
«сам» подчеркивает, что Иаков пошел один впереди других. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
Слово «поклонился» означает наклониться, чтобы смиренно выразить уважение и честь к кому-либо. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
"навстречу Иакову"
Это можно перевести как новое предложение. Альтернативный перевод: «Исав обнял Иакова и поцеловал»
Это можно перевести более явно. Альтернативный перевод: «Тогда Исав и Иаков плакали, потому что они были рады видеть друг друга снова» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«Он увидел женщин и детей, которые были с Иаковом»
Фраза «твоему рабу» - это вежливый способ которым Иакова ссылается на себя. Альтернативный перевод: «Это дети, которых Бог дал мне, твоему слуге»(См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
"жены служанки". Это относится к Валле и Зелфе.
Это признак смирения и уважения по отношению к другому человеку. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
Фраза «это множество» относится к множеству слуг, которых Иаков послал, чтобы сделать подарки Исаву. Альтернативный перевод: «Почему ты посылал это множество, навстречу мне?»
Фраза «приобрести расположение» - это идиома, которая означает быть одобренной кем-то. Кроме того, наблюдение представляет суждение или оценку. Альтернативный перевод: «Чтобы ты, мой господин, был доволен мной» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Фраза «мой господин» является вежливым способом обращения к Исаву. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Альтернативный перевод: «У меня достаточно животных» или «У меня достаточно имущества» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Фраза «приобрёл твоё расположение» - это идиома, которая означает быть одобренной кем-то. «Приобрести расположение» являются метонимом зрения, а зрение - метафорой, представляющей его оценку. Альтернативный перевод: «если ты доволен мной» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Фраза «от меня» относится к Иакову. Альтернативный перевод: «этот подарок, который я даю тебе» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Смысл этого сравнения неясен. Возможные значения: 1) Иаков счастлив, что Исав простил его, как Бог простил его, или 2) Иаков удивлен, увидев своего брата снова, как если бы он был поражен, увидев самого Бога, или 3) Иаков смирен в присутствии Исава, как если бы он был смирился в присутствии самого Бога. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Фраза «лицо» относится к Исаву. Может быть лучше перевести эту фразу именно как «лицо» из-за важности самого слова «лицо» здесь с «лицом Бога» и «лицом к лицу» в Genesis 32:30. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «то что мои рабы принесли тебе» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«Бог дал мне благорасположение» или «Бог меня очень благословил»
Обычно принято сначала отказаться от подарка, а затем принять подарок до того, как тот кто дал подарок мог обидеться.
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
Это вежливый и формальный способ обращения к Исаву. Альтернативный перевод: «Ты, мой господин, знаешь» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Смысл можно сформулировать более явно. Альтернативный перевод: «дети слишком малы, чтобы путешествовать быстро» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если мы заставим их идти слишком быстро даже в течении одиного дня» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это вежливый и формальный способ обращения Иакова к самому себе. Альтернативный перевод: «Мой господин, я твой слуга. Пожалуйста, иди впереди меня» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
«с той скоростью с которой могут идти животные, о которых я забочусь»
Это горный район в районе Эдома. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 32:3. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Иаков использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что Исаву не нужно оставлять своих людей с ним. Альтернативный перевод: «Не делай этого!» или "Тебе не нужно этого делать!" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это вежливый и формальный способ обращения к Исаву. Альтернативный перевод: «Ты мой господин» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Суккот означает «укрытия»». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Подразумевается, что дом был построен так же для его семьи. Альтернативный перевод: «построил дом для себя и своей семьи» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«За животными, за которыми он ухаживал»
Это начало новой части истории. Автор описывает то, что сделал Иаков после того, как он отдохнул в Сокхофе.
"После того как Иаков покинул Месопотамию"
Здесь упоминается только Иаков, потому что он является главой семьи. Подразумевается, что его семья была с ним. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"расположился рядом"
"кусок земли"
Это имя человека. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Сихем - это название города а так же имя человека.
"100" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Господа, Бога Израиля означает «Господь, Бог Израиля»». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)