Иаков не доверяет Яхве, но боится, что его брат Исав убьёт его самого и его семью. Ему следовало бы знать, что Яхве будет и далее благословлять его и хранить его семью. Ему следовало бы верить в то, что Яхве верен завету. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenantfaith)
В Писании изменение имени всегда происходит в чрезвычайно важный переломный момент в жизни человека. Возвращение Иакова в Ханаан было важным событием в истории еврейского народа.
Богословы разделились во мнениях о том, кто боролся с Иаковом. Наверное, это был ангел, но некоторые считают, что Иаков боролся с Иисусом до Его прихода на землю. Переводчику может быть трудно сохранить неопределённость личности того, кто боролся с Иаковом. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя "Маханаим" означает "два лагеря"».
Это горная местность в районе Едома. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это цитата внутри цитаты. Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы вы сказали моему господину Исаву что я жил... до этого времени» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
Иаков говорит вежливо и называет своего брата «мой господин».
Иаков говорит о себе вежливо: «твой раб».
Это продолжение цитаты внутри цитаты, которая начинается со слов "Я жил" в 4-м стихе. Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. «Я хочу, чтобы вы сказали моему господину Исаву следующее. Скажите ему, что я жил... Скажите ему, что у меня есть быки... расположение» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
Досл. «чтобы найти расположение в твоих глазах». Это значит, что второе лицо одобряет первое лицо. Здесь использована метонимия. «Глаза» означают человека, который видит что-то. «Видеть» же здесь является метафорой, означающей решать, насколько доброе или злое то, что человек видит. Альтернативный перевод: «чтобы ты одобрил меня» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«400 человек» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Испуг - это неприятное чувство, которое человек испытывает перед угрозой для него самого или для других.
забеспокоился, встревожился
Здесь «лагерь» означает людей. Альтернативный перевод: «нападёт на людей в одном лагере и уничтожит их, то люди в другом лагере спасутся» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Речь идёт не о разных богах, но об одном Боге (Яхве или Господь), которому все они поклоняются. Альтернативный перевод: «Яхве, Бог моего отца Авраама и моего отца Исаака» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Ты, Господь, сказавший мне, что я должен вернуться в свою землю, на свою родину, и что Ты будешь делать для меня добро!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
«к своей семье»
«Я поступлю с тобой хорошо»
Абстрактные имена существительные «милость» (или «верность») и «добро» можно перевести именами прилагательными «верный» и «добрый». Альтернативный перевод: «Я недостоин того, чтобы Ты оставался верным Своему завету или был добр ко мне, Твоему рабу» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это вежливый способ сказать «меня».
«теперь у меня столько людей, стад и имущества, что из них можно сделать два лагеря»
«избавь меня»
Досл. «от руки моего брата, от руки Исава». Здесь слово «рука» означает силу или власть. Эти две фразы означают практически одно и то же. Вторая фраза («от руки Исава») объясняет, что говоря о брате, Иаков подразумевал Исава. Альтернативный перевод: «от власти моего брата, Исава» или «от моего брата, Исава» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«я боюсь, что он»
Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Ты сказал, что будешь делать для меня добро и сделаешь моё потомство... сосчитать» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
«поступлю с тобой хорошо»
Здесь об огромном числе потомков Иакова говорится, как будто их число будет равно числу песчинок на берегу моря. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
«200» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«20» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«30... 40... 10» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«с их детёнышами»
«разделил их на стада и дал каждому из своих рабов по одному стаду»
«пусть каждое стадо идёт на расстоянии от других стад»
«Он повелел»
Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «спросит, чей ты, куда ты идёшь и чьё это стадо, которое перед тобой» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
«Кто твой хозяин?»
«Кто владелец животных, которые перед тобой?»
Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «тогда ответь ему, что всё это принадлежит Иакову, рабу твоему, и он дарит это Исаву, моему господину. И скажи ему, что Иаков сам идёт ему навстречу» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
Иаков вежливо называет себя рабом Исава.
Иаков вежливо называет Исава своим господином.
Здесь «нами» относится к рабу, который говорит эти слова, и другим рабам, которые вели стада Исаву. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
«приказал и второй группе»
Возможные значения: 1) «Ты также скажешь: "Иаков, твой раб...»; или 2) «Ты скажешь: "Также Иаков, твой раб».
«Успокою его» или «Успокою его гнев»
«примет ли он меня по-доброму»
Под «дарами» здесь подразумеваются рабы с дарами. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Слово «сам» здесь подчёркивает, что Иаков не пошёл вместе с рабами. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
«двух своих жён-служанок», то есть Зелфы и Валлы.
то есть мелководье, где можно легко перейти по реке на другой берег
Это название реки. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Досл. «То, что у него»
«до зари»
под «бедром» имеется в виду место, где верхняя часть ноги соединяется с бедром
«скоро взойдёт солнце»
Здесь «благословить» означает произнести формальное благословение над человеком, чтобы с ним произошли хорошие вещи.
Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Ни за что! Ты сначала благослови меня, тогда я отпущу Тебя» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя "Израиль" означает "Он борется с Богом"» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Он ответил: «Зачем тебе нужно спрашивать о Моём имени?» Этот риторический вопрос должен был потрясти Иакова, обличить его и заставить задуматься о том, что только что произошло между ним и другим человеком, с которым он только что боролся. Альтернативный перевод: «Не спрашивай Моего имени!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Переводчики могут добавить такую сноску: «Название Пенуэл означает "лицо Бога"» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Когда двое стоят «лицом к лицу», они видят друг друга вблизи.
Эту фразу можно перестроить. Альтернативный перевод: «и Он оставил меня в живых» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Здесь автор делает переход от истории к фоновой информации о потомках Израиля. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
То есть до того дня, когда автор книги писал эти слова.
Имеется в виду мышца, которая соединяет верхнюю часть ноги с тазобедренным суставом.
«тазобедренного сустава»
«поразил»