Genesis 32

Бытие 32 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
Иаков не доверяет Яхве

Иаков не доверяет Яхве, но боится, что его брат Исав убьёт его самого и его семью. Ему следовало бы знать, что Яхве будет и далее благословлять его и хранить его семью. Ему следовало бы верить в то, что Яхве верен завету. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenantfaith)

Изменение имени

В Писании изменение имени всегда происходит в чрезвычайно важный переломный момент в жизни человека. Возвращение Иакова в Ханаан было важным событием в истории еврейского народа.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
«Некто боролся с ним»

Богословы разделились во мнениях о том, кто боролся с Иаковом. Наверное, это был ангел, но некоторые считают, что Иаков боролся с Иисусом до Его прихода на землю. Переводчику может быть трудно сохранить неопределённость личности того, кто боролся с Иаковом. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ссылки:

<< | >>

Genesis 32:1

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 32:2

Маханаим

Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя "Маханаим" означает "два лагеря"».

Genesis 32:3

Сеир

Это горная местность в районе Едома. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 32:4

Скажите моему господину Исаву: вот что говорит Иаков, твой раб: "Я жил... до этого времени.

Это цитата внутри цитаты. Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы вы сказали моему господину Исаву что я жил... до этого времени» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

моему господину Исаву

Иаков говорит вежливо и называет своего брата «мой господин».

твой раб

Иаков говорит о себе вежливо: «твой раб».

Genesis 32:5

У меня есть быки... расположение"».

Это продолжение цитаты внутри цитаты, которая начинается со слов "Я жил" в 4-м стихе. Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. «Я хочу, чтобы вы сказали моему господину Исаву следующее. Скажите ему, что я жил... Скажите ему, что у меня есть быки... расположение» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

чтобы приобрести твоё расположение

Досл. «чтобы найти расположение в твоих глазах». Это значит, что второе лицо одобряет первое лицо. Здесь использована метонимия. «Глаза» означают человека, который видит что-то. «Видеть» же здесь является метафорой, означающей решать, насколько доброе или злое то, что человек видит. Альтернативный перевод: «чтобы ты одобрил меня» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 32:6

четыреста человек

«400 человек» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 32:7

испугался

Испуг - это неприятное чувство, которое человек испытывает перед угрозой для него самого или для других.

смутился

забеспокоился, встревожился

Genesis 32:8

нападёт на один лагерь и уничтожит его, то другой сможет спастись

Здесь «лагерь» означает людей. Альтернативный перевод: «нападёт на людей в одном лагере и уничтожит их, то люди в другом лагере спасутся» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 32:9

Бог моего отца Авраама, и Бог моего отца Исаака, Господь

Речь идёт не о разных богах, но об одном Боге (Яхве или Господь), которому все они поклоняются. Альтернативный перевод: «Яхве, Бог моего отца Авраама и моего отца Исаака» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Господь, сказавший мне: "Вернись в свою землю, на свою родину, и Я буду делать для тебя добро!"

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Ты, Господь, сказавший мне, что я должен вернуться в свою землю, на свою родину, и что Ты будешь делать для меня добро!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

на свою родину

«к своей семье»

Я буду делать для тебя добро

«Я поступлю с тобой хорошо»

Genesis 32:10

Я недостоин всей милостей и того добра, которые Ты сделал для Твоего раба

Абстрактные имена существительные «милость» (или «верность») и «добро» можно перевести именами прилагательными «верный» и «добрый». Альтернативный перевод: «Я недостоин того, чтобы Ты оставался верным Своему завету или был добр ко мне, Твоему рабу» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Твоего раба

Это вежливый способ сказать «меня».

теперь у меня два лагеря

«теперь у меня столько людей, стад и имущества, что из них можно сделать два лагеря»

Genesis 32:11

Спаси меня

«избавь меня»

от Исава, моего брата

Досл. «от руки моего брата, от руки Исава». Здесь слово «рука» означает силу или власть. Эти две фразы означают практически одно и то же. Вторая фраза («от руки Исава») объясняет, что говоря о брате, Иаков подразумевал Исава. Альтернативный перевод: «от власти моего брата, Исава» или «от моего брата, Исава» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

я боюсь его и того, что он

«я боюсь, что он»

Genesis 32:12

Ты сказал: "Я буду делать для тебя добро и сделаю твоё потомство... сосчитать"»

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Ты сказал, что будешь делать для меня добро и сделаешь моё потомство... сосчитать» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

буду делать для тебя добро

«поступлю с тобой хорошо»

сделаю твоё потомство многочисленным, как морской песок

Здесь об огромном числе потомков Иакова говорится, как будто их число будет равно числу песчинок на берегу моря. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Genesis 32:13

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 32:14

двести

«200» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

двадцать

«20» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 32:15

тридцать... сорок... десять

«30... 40... 10» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

с верблюжатами

«с их детёнышами»

Genesis 32:16

разделил их на стада, передал своим рабам

«разделил их на стада и дал каждому из своих рабов по одному стаду»

держите на расстоянии одно стадо от другого»

«пусть каждое стадо идёт на расстоянии от других стад»

Genesis 32:17

Он приказал

«Он повелел»

спросит... которое перед тобой?"

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «спросит, чей ты, куда ты идёшь и чьё это стадо, которое перед тобой» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

Чей ты?

«Кто твой хозяин?»

чьё это стадо, которое перед тобой?

«Кто владелец животных, которые перед тобой?»

Genesis 32:18

тогда ответь ему: "Твоего раба Иакова. Это подарок, который он посылает Исаву, моему господину. А сам он идёт за нами"»

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «тогда ответь ему, что всё это принадлежит Иакову, рабу твоему, и он дарит это Исаву, моему господину. И скажи ему, что Иаков сам идёт ему навстречу» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

Твоего раба Иакова

Иаков вежливо называет себя рабом Исава.

Исаву, моему господину

Иаков вежливо называет Исава своим господином.

идёт за нами

Здесь «нами» относится к рабу, который говорит эти слова, и другим рабам, которые вели стада Исаву. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

Genesis 32:19

приказал и второму

«приказал и второй группе»

Genesis 32:20

(Ты должен также сказать:) «Иаков, твой раб...

Возможные значения: 1) «Ты также скажешь: "Иаков, твой раб...»; или 2) «Ты скажешь: "Также Иаков, твой раб».

Задобрю его

«Успокою его» или «Успокою его гнев»

добр ли он ко мне

«примет ли он меня по-доброму»

Genesis 32:21

Иаков послал дары впереди себя

Под «дарами» здесь подразумеваются рабы с дарами. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

сам остался

Слово «сам» здесь подчёркивает, что Иаков не пошёл вместе с рабами. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

Genesis 32:22

двух рабынь

«двух своих жён-служанок», то есть Зелфы и Валлы.

поток

то есть мелководье, где можно легко перейти по реке на другой берег

Иавок

Это название реки. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 32:23

всё, что у него было

Досл. «То, что у него»

Genesis 32:24

до рассвета

«до зари»

Genesis 32:25

бедра

под «бедром» имеется в виду место, где верхняя часть ноги соединяется с бедром

Genesis 32:26

потому что показалась заря

«скоро взойдёт солнце»

благословишь

Здесь «благословить» означает произнести формальное благословение над человеком, чтобы с ним произошли хорошие вещи.

Не отпущу Тебя, пока не благословишь меня

Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Ни за что! Ты сначала благослови меня, тогда я отпущу Тебя» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

Genesis 32:27

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 32:28

Израиль

Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя "Израиль" означает "Он борется с Богом"» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 32:29

Он ответил: «Зачем ты спрашиваешь Моё имя?»

Он ответил: «Зачем тебе нужно спрашивать о Моём имени?» Этот риторический вопрос должен был потрясти Иакова, обличить его и заставить задуматься о том, что только что произошло между ним и другим человеком, с которым он только что боролся. Альтернативный перевод: «Не спрашивай Моего имени!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 32:30

Пенуэл

Переводчики могут добавить такую сноску: «Название Пенуэл означает "лицо Бога"» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

лицом к лицу

Когда двое стоят «лицом к лицу», они видят друг друга вблизи.

и остался жив

Эту фразу можно перестроить. Альтернативный перевод: «и Он оставил меня в живых» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 32:31

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 32:32

Поэтому израильтяне до этих пор

Здесь автор делает переход от истории к фоновой информации о потомках Израиля. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

до этих пор

То есть до того дня, когда автор книги писал эти слова.

сухожилие, которое на бедре

Имеется в виду мышца, которая соединяет верхнюю часть ноги с тазобедренным суставом.

сухожилия на бедре

«тазобедренного сустава»

коснулся

«поразил»