Genesis 31

Бытие 31 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
Божье благословение

Когда Иаков ушёл из Паддан Арама, он был очень богат. Хотя Иаков был наказан изгнанием из Ханаана, Бог всё же благословил Иакова и его семью. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless)

Домашние боги

Хотя некоторые богословы считают, что обладание домашними богами было вопросом наследства, такая версия кажется маловероятной. Скорее всего, Рахиль верила, что эти идолы принесут ей «удачу» и великое благословение. Это был грех, потому что они должны были полагаться на Яхве, который пообещал благословить их. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#inherit и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
Ирония

Сыновья Лавана жаловались, что Иаков обманом завладел имуществом их отца. На самом же деле их отец пытался обманом отобрать у Иакова то, что он ему обещал. Так же Иаков поступил со своим братом Исавом. Иаков обманом отобрал у Исава благословение их отца.

Ссылки:

<< | >>

Genesis 31:1

(Теперь) Иаков услышал

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь автор начинает рассказывать новую часть истории.

Иаков услышал разговор сыновей Лавана, которые говорили

«Иаков слышал, как сыновья Лавана говорили»

Иаков завладел всем, что было у нашего отца

Сыновья Лавана преувеличивали, потому что сердились. Альтернативный перевод: «Всё, чем завладел Иаков, принадлежало нашему отцу» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Genesis 31:2

Иаков заметил, что Лаван относится к нему не так, как вчера и позавчера

Досл. «И увидел Иаков лицо Лавана. И вот, оно не было к нему таким же, как вчера и позавчера». Эти два предложения означают практически одно и то же - второе предложение объясняет, что именно Иаков увидел на лице Лавана. Альтернативный перевод: «Иаков заметил, что Лаван больше доволен им» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Genesis 31:3

твоих отцов

«твоего отца Исаака и твоего деда Авраама»

Genesis 31:4

Иаков послал, чтобы привели Рахиль и Лию в поле, к стаду его мелкого скота

«Иаков послал людей за Рахилью и Лией и велел им выйти к нему в поле, где он был со своим стадом мелкого скота»

Genesis 31:5

Я вижу, что ваш отец относится ко мне не так

«Я заметил, что ваш отец больше не доволен мной»

Genesis 31:6

Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил

«Вы» здесь относится к Рахили и Лие. Оно также усиливает акцент. Альтернативный перевод: «Вы сами знаете, что я служил вашему отцу изо всех сил» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Genesis 31:7

обманывал меня

«поступал со мной несправедливо»

мою плату

«то, что он обещал мне платить»

причинить мне зло

Возможные значения: 1) нанести Иакову физический вред; 2) причинить ему страдания каким-либо путём.

Genesis 31:8

пятнистый скот

«животные с пятнами»

скот рождался

«скот рожал детёнышей»

пёстрый

«животные с полосками»

Genesis 31:9

Бог забрал скот у вашего отца и отдал мне

«Так Бог дал мне животных вашего отца»

Genesis 31:10

Общая информация:

Иаков продолжает рассказывать свою историю своим жёнам Лие и Рахили.

Однажды, в то время, когда зачинал скот

«Во время размножения»

были пёстрые и с пятнами

«были с аолосками, малыми пятнами и большими пятнами»

Genesis 31:11

Божий ангел

Возможные значения: 1) Сам Бог явился ему в облике человека; 2) ему явился один из Божьих посланников. Так как это выражение не совсем понятно, лучше просто перевести его «Ангел Божий», используя простое слово «ангел».

Я ответил

Досл. «Я сказал»

Я здесь

«Я слушаю!» или «Да. В чём дело?» Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 22:1.

Genesis 31:12

Общая информация:

Ангел Господа продолжает разговаривать с Иаковом (Быт. 31:10).

Подними свой взгляд

То есть «Посмотри вверх» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

пёстрые и с пятнами

«с полосками и пятнами»

Genesis 31:13

где ты вылил елей на памятник

Иаков вылил елей на памятник, чтобы посвятить его Богу. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

в свою родную землю

«в землю, где ты родился»

Genesis 31:14

Рахиль и Лия ответили ему

Это не значит, что они говорили одновременно. Акцент ставится на том, что они соглашались друг с другом.

Разве есть ещё для нас доля и наследство в доме нашего отца?

Рахиль и Лия задали этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что их отцу больше нечего дать. Альтернативный перевод: «Для нас не осталось совершенно никакой доли и наследства в доме нашего отца!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 31:15

Не за чужих ли он нас считает?

Они задают этот вопрос, чтобы выразить возмущение тем, как к ним относится отец. Можно перевести это предложение утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Наш отец считает нас за чужих!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Ведь он продал нас

Это можно сказать более эксплицитно. Альтернативный перевод: «Ведь он продал нас для своей выгоды» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

и даже наше серебро проел

Лаван потратил все деньги, которые он должен был отдать своим дочерям. Это изображено как дикий зверь, который пожирает деньги, как еду. Альтернативный перевод: «он потратил все наши деньги» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 31:16

принадлежит нам и нашим детям

Досл. «наше и наших детей»

(Теперь) Делай всё

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» употребляется для того, чтобы привлечь внимание на следующую далее важную часть.

Genesis 31:17

своих детей

Досл. «своих сыновей». Однако Иаков взял с собой не только сыновей, но всех своих детей.

Genesis 31:18

взял с собой весь свой скот

То есть всех своих домашних животных.

всё, что он приобрёл в Месопотамии

«и другой скот, которым он завладел, когда был в Месопотамии (досл. "Паддан Арам"е)»

и отправился в ханаанскую землю к своему отцу Исааку

«и ушёл в ханаанскую землю, где жил его отец Исаак»

Genesis 31:19

Когда Лаван пошёл стричь свой скот

«Когда Лаван ушёл, чтобы остричь шерсть со своих овец»

Genesis 31:20

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 31:21

реку

То есть реку Евфрат.

направился к

«пошёл в сторону»

к горе Галаад

«к холмистой стране Галаад»

Genesis 31:22

На третий день

По еврейскому обычаю, уходящий день считался целым днём. Альтернативный перевод: «Через два дня после их ухода»

что Иаков бежал

Здесь упоминается только Иаков, потому что он был главой семейства. Можно объяснить, что семья пошла вместе с ним. Альтернативный перевод: «что Иаков бежал со своими жёнами и детьми» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 31:23

Тогда он взял

«Тогда Лаван взял»

гнался за ним

«гнался за Иаковом»

семь дней

Лаван семь дней шёл пешком, чтобы догнать Иакова.

Genesis 31:24

(Теперь) Бог ночью во сне пришёл к арамеянину Лавану

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход от истории к фоновой информации о Лаване. Альтернативный перевод: «В ту ночь Бог пришёл к Лавану во сне» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

Берегись, не говори Иакову ни хорошего, ни плохого

Выражение «ни хорошего, ни плохого» означает «ничего». Альтернативный перевод: «Ничего не говори Иакову и не пытайся удержать Иакова» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Genesis 31:25

Лаван догнал Иакова. Иаков поставил свой шатёр на горе, и Лаван со своими родственниками тоже расположился на горе Галаад

«Когда Лаван догнал Иакова, Иаков поставил свой шатёр в холмистой местности. Лаван со своими родственниками тоже расположился в холмистой местности Галаад»

Genesis 31:26

увёл моих дочерей, как пленниц

Лаван говорит о том, что Иаков забрал свою семью обратно в ханаанскую землю, как будто Иаков взял их и увёл силой, как пленниц после боя. Лаван преувеличивает, потому что сердится и пытается заставить Иакова чувствовать себя виновным в том, что он сделал. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Genesis 31:27

с весельем

«с празднованием» или «с радостью»

под звуки бубна и лиры

То есть с музыкой. Альтернативный перевод: «и с музыкой» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

бубна

бубен - музыкальный инструмент, подобный барабану, по которому можно стучать, и с металлическими пластинками по краям, которые звучат, если его потрусить (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

Genesis 31:28

поцеловать моих внуков

Здесь имеются ввиду и внуки, и внучки.

(Теперь) В моих силах

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.

Genesis 31:29

В моих силах сделать вам зло

Местоимение «вам» относится здесь ко всем вместе с Иаковом. Альтернативный перевод: «Со мной много людей, и я могу сделать всем вам зло» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Берегись, не говори Иакову ни хорошего, ни плохого

Выражение «ни хорошего, ни плохого» означает «ничего». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 31:24. Альтернативный перевод: «Ничего не говори Иакову и не пытайся удержать Иакова» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Genesis 31:30

ты ушёл

Эти слова обращены к одному лишь Иакову. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

в дом твоего отца

Здесь «дом» означает семью. Альтернативный перевод: «чтобы быть дома с своим отцом и остальной семьёй» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

моих богов

«моих идолов»

Genesis 31:31

Я боялся, так как думал, что ты отнимешь у меня своих дочерей

«Я бежал тайно, так как боялся, что ты силой отнимешь у меня своих дочерей»

Genesis 31:32

У кого найдёшь твоих богов, тот не останется в живых

Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Мы убьём того, кто украл твоих богов» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

в присутствии наших родственников

Под «нашими» подразумеваются родственники Иакова, в том числе и родственники Лавана. Все родственники будут следить за тем, чтобы всё было честно и справедливо. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

забери у меня то, что принадлежит тебе

«поищи и забери всё, что твоё»

Иаков не знал, что Рахиль украла их

Здесь автор делает переход от истории к фоновой информации об Иакове. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

Genesis 31:33

двух рабынь

То есть Зелфы и Валлы.

ничего не нашёл

«не нашёл своих идолов»

Genesis 31:34

(Теперь) Рахиль... села сверху

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход от истории к фоновой информации о Рахили. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

седло

сиденье на спине животного

Genesis 31:35

мой господин

Обращение «мой господин» оказывает честь человеку.

что я не могу встать перед ним

«потому что я не могу стоять в твоём присутствии»

У меня то, что обычно бывает у женщин

Речь идёт о месячных, то есть менструации. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Genesis 31:36

В чём моя вина и в чём моё преступление, что ты преследуешь меня?

Фразы «в чём моя вина» и «в чём моё преступление» по сути означают одно и то же. Иаков просит Лавана сказать ему, что он сделал неправильно. Альтернативный перевод: «Что я сделал неправильно, за что ты так меня преследуешь?» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Genesis 31:37

нашёл ли ты что-нибудь из вещей своего дома?

«нашёл ли ты что-нибудь, принадлежащее тебе?»

Покажи это здесь в присутствии моих и твоих родственников

«Положи, что ты нашёл, перед нашими родственниками»

пусть они рассудят нас

«Нас» здесь относится к Иакову и Лавану. Выражение «рассудить» означает решить, кто из них прав в споре. Альтернативный перевод: «пусть они рассудят, кто из нас двоих прав» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

Genesis 31:38

Общая информация:

Иаков продолжает свой разговор с Лаваном.

Двадцать лет

«20 лет» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

овец

овец-самок

не было выкидышей

Это значит, что у них не прерывалась беременность и не погибал детёныш.

Genesis 31:39

Растерзанный зверем скот я не приносил к тебе

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Когда зверь убивал одно из твоих животных, я не приносил его тебе» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 31:40

Днём я страдал от жары, а ночью от холода

«Я оставался с твоими стадами даже в самое жаркое время дня и в самую холодную часть ночи»

Genesis 31:41

Общая информация:

Иаков продолжает свой разговор с Лаваном.

мои двадцать лет

«мои 20 лет» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

четырнадцать лет

«14 лет» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

десять раз менял мою плату

«десять раз передумывал, сколько мне платить». Смотрите, как вы перевели фразу «моя плата» в Быт. 31:7.

Genesis 31:42

Если бы не был со мной Бог моего отца, Бог Авраама и страх Исаака

Иаков говорит об одном Боге, а не о трёх богах. Альтернативный перевод: «Если бы не был со мной Бог Авраама и Исаака, моего отца»

Бог моего отца

Здесь «отец» - это его родитель, Исаак.

страх Исаака

Здесь под «страхом» подразумевается «страх Яхве (Господа)», то есть это глубокое почтение к Нему, которое выражается в повиновении Ему.

с пустыми руками

Это означает ничего не иметь. Альтернативный перевод: «с совершенно ничем» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Бог увидел мои страдания и труды

Абстрактное имя существительное «страдания» можно перевести глаголом «мучить». Альтернативный перевод: «Бог увидел, как я трудился и как ты мучил меня» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Genesis 31:43

Разве я могу сделать что-то моими дочерям и их детям, которых они родили?

Лаван задал этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он ничего не может сделать. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Но я ничего не могу сделать, чтобы вернуть обратно моих дочерей и внуков» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 31:44

это будет свидетельством

Здесь слово «свидетельство» означает завет, который заключили Иаков и Лаван.

Genesis 31:45

памятник

То есть огромный камень, поставленный для обозначения места, где произошло это важное событие.

Genesis 31:46

Наберите камней

«положили камни в груду»

и ели на холме

Приём пищи вместе был частью завета друг с другом. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 31:47

Иегар-Сагадуфа

Переводчики могут добавить такую сноску: «Название Иегар-Сагадуфа означает "груду камней" на языке Лавана» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Галаад

Переводчики могут добавить такую сноску: «Название Галаад означает "груду свидетельства" на языке Иакова». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 31:48

этот холм — свидетель между мной и тобой

На самом деле камни не выступают свидетелями, как люди. Альтернативный перевод: «этот холм будет напоминанием между мной и тобой» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Галаад

Переводчики могут добавить такую сноску: «Название Галаад означает "груду свидетельства" на языке Иакова». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 31:47. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 31:49

Мицпа

Переводчики могут добавить такую сноску: «Название Мицпа означает "сторожевую башню"» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

когда мы скроемся друг от друга

«когда мы уже не будем друг с другом»

Genesis 31:50

даже если не будет свидетеля между нами

Здесь «нами» относится к Иакову и Лавану. Альтернативный перевод: «даже если никого другого не будет, кто мог бы нас видеть»

Genesis 31:51

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 31:52

свидетели того

Эта груда камней была границей для Иакова и Лавана и напоминанием об их мирном договоре. О них говорится, как о людях-свидетелях. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Genesis 31:53

Пусть Бог Авраама и Нахора, Бог их отца, будет судьёй между нами

Авраам был дедом Иакова. Нахор был дедом Лавана. Отцом Авраама и Нахора был Фарра. Никто из них не поклонялся Яхве.

страхом своего отца Исаака

Здесь под «страхом» подразумевается Яхве (Господь), которого Исаак глубоко почитал и выражал это глубокое почтение к Нему своим повиновением Ему.

Genesis 31:54

позвал своих родственников, чтобы они ели с ним

Приём пищи вместе был частью завета друг с другом. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 31:55

рано утром... отправился к себе домой

В еврейском оригинале 55-й стих - это первый стих 32-й главы, но в большинстве современных Библий это последний стих 31-й главы. Мы советуем вам следовать порядку нумерации глав и стихов в Библии на государственном языке в вашей стране.

благословил

Это значит выразил желание, чтобы с ними происходили положительные и полезные события.