Когда Иаков ушёл из Паддан Арама, он был очень богат. Хотя Иаков был наказан изгнанием из Ханаана, Бог всё же благословил Иакова и его семью. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless)
Хотя некоторые богословы считают, что обладание домашними богами было вопросом наследства, такая версия кажется маловероятной. Скорее всего, Рахиль верила, что эти идолы принесут ей «удачу» и великое благословение. Это был грех, потому что они должны были полагаться на Яхве, который пообещал благословить их. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#inherit и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
Сыновья Лавана жаловались, что Иаков обманом завладел имуществом их отца. На самом же деле их отец пытался обманом отобрать у Иакова то, что он ему обещал. Так же Иаков поступил со своим братом Исавом. Иаков обманом отобрал у Исава благословение их отца.
Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь автор начинает рассказывать новую часть истории.
«Иаков слышал, как сыновья Лавана говорили»
Сыновья Лавана преувеличивали, потому что сердились. Альтернативный перевод: «Всё, чем завладел Иаков, принадлежало нашему отцу» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Досл. «И увидел Иаков лицо Лавана. И вот, оно не было к нему таким же, как вчера и позавчера». Эти два предложения означают практически одно и то же - второе предложение объясняет, что именно Иаков увидел на лице Лавана. Альтернативный перевод: «Иаков заметил, что Лаван больше доволен им» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«твоего отца Исаака и твоего деда Авраама»
«Иаков послал людей за Рахилью и Лией и велел им выйти к нему в поле, где он был со своим стадом мелкого скота»
«Я заметил, что ваш отец больше не доволен мной»
«Вы» здесь относится к Рахили и Лие. Оно также усиливает акцент. Альтернативный перевод: «Вы сами знаете, что я служил вашему отцу изо всех сил» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«поступал со мной несправедливо»
«то, что он обещал мне платить»
Возможные значения: 1) нанести Иакову физический вред; 2) причинить ему страдания каким-либо путём.
«животные с пятнами»
«скот рожал детёнышей»
«животные с полосками»
«Так Бог дал мне животных вашего отца»
Иаков продолжает рассказывать свою историю своим жёнам Лие и Рахили.
«Во время размножения»
«были с аолосками, малыми пятнами и большими пятнами»
Возможные значения: 1) Сам Бог явился ему в облике человека; 2) ему явился один из Божьих посланников. Так как это выражение не совсем понятно, лучше просто перевести его «Ангел Божий», используя простое слово «ангел».
Досл. «Я сказал»
«Я слушаю!» или «Да. В чём дело?» Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 22:1.
Ангел Господа продолжает разговаривать с Иаковом (Быт. 31:10).
То есть «Посмотри вверх» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«с полосками и пятнами»
Иаков вылил елей на памятник, чтобы посвятить его Богу. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
«в землю, где ты родился»
Это не значит, что они говорили одновременно. Акцент ставится на том, что они соглашались друг с другом.
Рахиль и Лия задали этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что их отцу больше нечего дать. Альтернативный перевод: «Для нас не осталось совершенно никакой доли и наследства в доме нашего отца!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Они задают этот вопрос, чтобы выразить возмущение тем, как к ним относится отец. Можно перевести это предложение утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Наш отец считает нас за чужих!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это можно сказать более эксплицитно. Альтернативный перевод: «Ведь он продал нас для своей выгоды» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Лаван потратил все деньги, которые он должен был отдать своим дочерям. Это изображено как дикий зверь, который пожирает деньги, как еду. Альтернативный перевод: «он потратил все наши деньги» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Досл. «наше и наших детей»
Опущенное в русском переводе слово «Теперь» употребляется для того, чтобы привлечь внимание на следующую далее важную часть.
Досл. «своих сыновей». Однако Иаков взял с собой не только сыновей, но всех своих детей.
То есть всех своих домашних животных.
«и другой скот, которым он завладел, когда был в Месопотамии (досл. "Паддан Арам"е)»
«и ушёл в ханаанскую землю, где жил его отец Исаак»
«Когда Лаван ушёл, чтобы остричь шерсть со своих овец»
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
То есть реку Евфрат.
«пошёл в сторону»
«к холмистой стране Галаад»
По еврейскому обычаю, уходящий день считался целым днём. Альтернативный перевод: «Через два дня после их ухода»
Здесь упоминается только Иаков, потому что он был главой семейства. Можно объяснить, что семья пошла вместе с ним. Альтернативный перевод: «что Иаков бежал со своими жёнами и детьми» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«Тогда Лаван взял»
«гнался за Иаковом»
Лаван семь дней шёл пешком, чтобы догнать Иакова.
Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход от истории к фоновой информации о Лаване. Альтернативный перевод: «В ту ночь Бог пришёл к Лавану во сне» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Выражение «ни хорошего, ни плохого» означает «ничего». Альтернативный перевод: «Ничего не говори Иакову и не пытайся удержать Иакова» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
«Когда Лаван догнал Иакова, Иаков поставил свой шатёр в холмистой местности. Лаван со своими родственниками тоже расположился в холмистой местности Галаад»
Лаван говорит о том, что Иаков забрал свою семью обратно в ханаанскую землю, как будто Иаков взял их и увёл силой, как пленниц после боя. Лаван преувеличивает, потому что сердится и пытается заставить Иакова чувствовать себя виновным в том, что он сделал. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
«с празднованием» или «с радостью»
То есть с музыкой. Альтернативный перевод: «и с музыкой» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
бубен - музыкальный инструмент, подобный барабану, по которому можно стучать, и с металлическими пластинками по краям, которые звучат, если его потрусить (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
Здесь имеются ввиду и внуки, и внучки.
Опущенное в русском переводе слово «Теперь» употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.
Местоимение «вам» относится здесь ко всем вместе с Иаковом. Альтернативный перевод: «Со мной много людей, и я могу сделать всем вам зло» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
Выражение «ни хорошего, ни плохого» означает «ничего». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 31:24. Альтернативный перевод: «Ничего не говори Иакову и не пытайся удержать Иакова» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
Эти слова обращены к одному лишь Иакову. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
Здесь «дом» означает семью. Альтернативный перевод: «чтобы быть дома с своим отцом и остальной семьёй» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«моих идолов»
«Я бежал тайно, так как боялся, что ты силой отнимешь у меня своих дочерей»
Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Мы убьём того, кто украл твоих богов» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
Под «нашими» подразумеваются родственники Иакова, в том числе и родственники Лавана. Все родственники будут следить за тем, чтобы всё было честно и справедливо. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
«поищи и забери всё, что твоё»
Здесь автор делает переход от истории к фоновой информации об Иакове. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
То есть Зелфы и Валлы.
«не нашёл своих идолов»
Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход от истории к фоновой информации о Рахили. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
сиденье на спине животного
Обращение «мой господин» оказывает честь человеку.
«потому что я не могу стоять в твоём присутствии»
Речь идёт о месячных, то есть менструации. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Фразы «в чём моя вина» и «в чём моё преступление» по сути означают одно и то же. Иаков просит Лавана сказать ему, что он сделал неправильно. Альтернативный перевод: «Что я сделал неправильно, за что ты так меня преследуешь?» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«нашёл ли ты что-нибудь, принадлежащее тебе?»
«Положи, что ты нашёл, перед нашими родственниками»
«Нас» здесь относится к Иакову и Лавану. Выражение «рассудить» означает решить, кто из них прав в споре. Альтернативный перевод: «пусть они рассудят, кто из нас двоих прав» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
Иаков продолжает свой разговор с Лаваном.
«20 лет» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
овец-самок
Это значит, что у них не прерывалась беременность и не погибал детёныш.
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Когда зверь убивал одно из твоих животных, я не приносил его тебе» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«Я оставался с твоими стадами даже в самое жаркое время дня и в самую холодную часть ночи»
Иаков продолжает свой разговор с Лаваном.
«мои 20 лет» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«14 лет» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«десять раз передумывал, сколько мне платить». Смотрите, как вы перевели фразу «моя плата» в Быт. 31:7.
Иаков говорит об одном Боге, а не о трёх богах. Альтернативный перевод: «Если бы не был со мной Бог Авраама и Исаака, моего отца»
Здесь «отец» - это его родитель, Исаак.
Здесь под «страхом» подразумевается «страх Яхве (Господа)», то есть это глубокое почтение к Нему, которое выражается в повиновении Ему.
Это означает ничего не иметь. Альтернативный перевод: «с совершенно ничем» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Абстрактное имя существительное «страдания» можно перевести глаголом «мучить». Альтернативный перевод: «Бог увидел, как я трудился и как ты мучил меня» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Лаван задал этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он ничего не может сделать. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Но я ничего не могу сделать, чтобы вернуть обратно моих дочерей и внуков» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Здесь слово «свидетельство» означает завет, который заключили Иаков и Лаван.
То есть огромный камень, поставленный для обозначения места, где произошло это важное событие.
«положили камни в груду»
Приём пищи вместе был частью завета друг с другом. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Переводчики могут добавить такую сноску: «Название Иегар-Сагадуфа означает "груду камней" на языке Лавана» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Переводчики могут добавить такую сноску: «Название Галаад означает "груду свидетельства" на языке Иакова». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
На самом деле камни не выступают свидетелями, как люди. Альтернативный перевод: «этот холм будет напоминанием между мной и тобой» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Переводчики могут добавить такую сноску: «Название Галаад означает "груду свидетельства" на языке Иакова». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 31:47. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Переводчики могут добавить такую сноску: «Название Мицпа означает "сторожевую башню"» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«когда мы уже не будем друг с другом»
Здесь «нами» относится к Иакову и Лавану. Альтернативный перевод: «даже если никого другого не будет, кто мог бы нас видеть»
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Эта груда камней была границей для Иакова и Лавана и напоминанием об их мирном договоре. О них говорится, как о людях-свидетелях. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Авраам был дедом Иакова. Нахор был дедом Лавана. Отцом Авраама и Нахора был Фарра. Никто из них не поклонялся Яхве.
Здесь под «страхом» подразумевается Яхве (Господь), которого Исаак глубоко почитал и выражал это глубокое почтение к Нему своим повиновением Ему.
Приём пищи вместе был частью завета друг с другом. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
В еврейском оригинале 55-й стих - это первый стих 32-й главы, но в большинстве современных Библий это последний стих 31-й главы. Мы советуем вам следовать порядку нумерации глав и стихов в Библии на государственном языке в вашей стране.
Это значит выразил желание, чтобы с ними происходили положительные и полезные события.