Эта глава продолжает историю конфликта между Рахиль и Лией.
На древнем Ближнем Востоке для замужней женщины было важно иметь много детей. Если женщина не имела много детей, люди считали это позором. Это одна из причин, по которой Рахиль и Лия всегда завидовали друг другу. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#jealous)
Пёстрые и пятнистые овцы считались овцами с изъяном. Поэтому они считались гораздо менее ценными, по сравнению с овцами которые не были пёстрыми и пятнистыми. Несмотря на честное предложение Иакова, Лаван снова попытался обмануть. Иаков ожидал что Лаван может вновь обмануть его.
«Когда Рахиль поняла, что не может забеременеть»
Рахиль преувеличивает, чтобы показать, как она расстроена из-за отсутствия детей. Альтернативный перевод: «Я буду чувствовать себя совершенно бесполезной» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
«Я хочу забеременеть»
О гневе Иакова здесь говориться как о огне. Альтернативный перевод: «Иаков был очень зол на Рахиль» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это риторический вопрос, который Иаков использует, чтобы поругать Рахиль. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не Бог! Я не тот, который препятствует тому, чтобы ты имела детей!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"Рахиль сказала"
«Смотри» или «Слушай» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь тебе сказать»
В то время это был приемлемый способ для бесплодной женщины иметь детей, которые по закону принадлежали бы ей. Полный смысл этого может быть сделан более явным. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это имя служанки Рахили. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 29:29.
Это более вежливый способ говорить о сексуальных отношениях. Возможно, вам придется использовать другие слова на вашем языке. Альтернативный перевод: «Иметь с ней сексуальные отношения» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Это способ сказать, что ребенок, которого рождает Валла, будет принадлежать Рахили. Альтернативный перевод: "для меня"" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"и таким образом через неё я буду иметь детей"
то более вежливый способ говорить о сексуальных отношениях. Возможно, вам придется использовать другие слова на вашем языке. Альтернативный перевод: «Иаков имел с ней сексуальные отношения» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Это имя служанки Рахили. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 29:29.
"родил сына для Иакова"
«Рахиль дала ему имя»
Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Дан означает« он рассудил»». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"Валла ... снова забеременела"
"родил второго сына для Иакова"
Фраза «в моей борьбе» - идиома, используемая для того, чтобы сделать акцент. Это также метафора, которая говорит о попытках Рахили завести ребенка, подобного её сестре, как если бы она боролась физически со своей сестрой Лией. Альтернативный перевод: «У меня была великая борьба за то, чтобы иметь детей, как моя старшая сестра Лия» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«Я одержала победу» или «Я добилась успеха»
Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Неффалим означает «моя борьба»».
«Когда Лия осознала это»
"она отдала Зелфу, свою служанку, Иакову в качестве жены"
Это имя служанки Лии. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 29:24.
"родил сына для Иакова"
"Как повезло!" или "Какая удача!"
Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Гад означает «удача»».
Это имя служанки Лии. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 29:24. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"родил второго сына для Иакова"
"Как я благословенна!" или "Как я счастлива!"
"женщины" или "молодые женщины"
Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Асир означает «счастливый»». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"Рувим вышел"
Фраза «во время» - это идиома, которая относится к сезону или времени года. Альтернативный перевод: «во время года когда начинается сбор урожая пшеницы» или «во время сбора урожая пшеницы» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это плод, который, как говорили, увеличивает плодовитость и сексуальные желания. Альтернативный перевод: "плод любви" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
"тебе мало того ... моим мужем?" Это риторический вопрос, используемый для того, чтобы поругать Рахиль. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Это достаточно плохо ... мой муж». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это риторический вопрос, используемый для того, чтобы поругать Рахиль. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: "Теперь ты хочешь так же!" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Здесь «ляжет» - это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Тогда Иаков будет иметь с тобой сексуальные отношения» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Здесь «войти ко мне» это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Ты должен иметь сексуальные отношения со мной» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«за цену мандрагор моего сына». Посмотрите, как вы перевели «мандрагоры» в Genesis 30:14.
"Она забеременела"
"родил пятого сына для Иакова"
О Боге которы награждает Лию, говориться как будто он был начальником, выплачивающим заработную плату тому, кто работает на него. Альтернативный перевод: «Бог дал мне должное» или «Бог вознаградил меня» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Иссахар означает «награда»».
"Лия снова забеременела"
"родил шестого сына для Иакова"
Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Завулон означает «уважение»».
Это имя дочери Лии. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Фраза «вспомнил» означает «помнить». Это не значит, что Бог забыл Рахиль. Это означает, что он рассмотрел ее просьбу. Альтернативный перевод: «Бог принял во внимание Рахиль и дал ей то, что она хотела» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
О Боге, который стал причиной того, что Рахиль больше не чувствовала стыд, говорится, как будто «позор» - это объект, который человек может отнять у кого-то другого. Абстрактное существительное «позор» можно обозначить как «стыд». Альтернативный перевод: «Бог сделал так, что я больше не стыжусь» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Иосиф означает «даст ещё»». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Первые сыновья Рахиль были от её служанки Валлы.
"После того, как Рахиль родила Иосифа"
"чтобы я мог уйти"
Иаков напоминает Лавану об их договоре (Genesis Gen 29:27). Абстрактное существительное «трудиться» можно обозначить как «служил». Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что я служил тебе достаточно долго» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"Лаван сказал Иакову"
Глаза представляют собой способность видеть, а способность видеть представляет собой мысли или суждение. Альтернативный перевод: «Если я завоевал твоё расположение» или «Если ты доволен мной» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это идиома, которая означает, что кто-то одобрен кем-то другим. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«Я обнаружил своими собственными духовными и магическими методами»
"из-за тебя"
Это можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «Скажи мне, сколько я должен заплатить тебе, чтобы ты остался здесь» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"Иаков сказал Лавану"
"каким стал твой домашний скот, после того как я начал заботиться о нём"
"твои стада были маленькими, до того как я работал на тебя"
"но теперь твоё богатство значительно увеличилось"
"когда я позабочусь о своей семье?" Иаков использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он хочет начать обеспечивать свою семью. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Теперь я хочу позаботиться о своей семье!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«Что я могу тебе заплатить» или «Что я могу тебе дать». Это можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «Что я могу заплатить тебе, чтобы ты остался и работал на меня?» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Соединительное слово «если» может использоваться в начале, чтобы показать, что то, что собирается сказать Иаков, контрастирует с тем, что он только что сказал. Альтернативный перевод: «Но если ты сделаешь это для меня» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-connectingwords)
«кормить и заботиться о твоём стаде»
«и отделить каждую овцу с пятнами, каждую черную овцу и каждую козу с пятнами»
"Это будет моей платой"
Слово «честность» означает «искренность». Здесь говориться о честности, как если бы это был человек, который мог бы свидетельствовать за или против другого человека. Альтернативный перевод: «А потом ты узнаешь, был ли я честен с тобой или нет» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если ты найдешь коз без пятен или овец, которые не черные, ты можешь считать их украденными» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«Пусть будет так, как ты говоришь» или «Мы сделаем то, что ты сказал»
"у которых были полосы и пятна"
"были пятна"
"на которых было немного белого"
"все чёрные овцы"
Альтернативный перевод: «передал их своим сыновьям чтобы они заботились о них» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
Это все деревья с белой древесиной. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
«Снял кусочки коры, чтобы под ними было видно белое дерево»
длинные открытые емкости для хранения воды для питья животных
«Животные зачали» или «Животные спаривались»
"рождали с полосками и пятнами"
Можно прямо указать, что это произошло за несколько лет. Альтернативный перевод: «В течение нескольких последующих лет Иаков отделял» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«смотреть на»
«он отделил своё стадо»
«глаза» животных представляют овец и подчеркивают то, что они видят. Альтернативный перевод: «чтобы стадо могло их видеть» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"перед прутьями"
"более слабые животные"
«Таким образом, более слабое потомство принадлежало Лавану, в то время как более сильное потомство принадлежало Иакову». Вы можете сделать это еще более явным. Альтернативный перевод: «Таким образом, более слабое потомство не имело полос или пятен и принадлежало Лавану, в то время как более сильное потомство имело полоски или пятна и поэтому принадлежало Иакову» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"Иаков"
«значительно процветал», или «стал очень богатым»