Genesis 30

Бытие 30 Общие сведения

Структура и формат

Эта глава продолжает историю конфликта между Рахиль и Лией.

Особые темы в этой главе
Женщины и их дети

На древнем Ближнем Востоке для замужней женщины было важно иметь много детей. Если женщина не имела много детей, люди считали это позором. Это одна из причин, по которой Рахиль и Лия всегда завидовали друг другу. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#jealous)

Пёстрые и пятнистые

Пёстрые и пятнистые овцы считались овцами с изъяном. Поэтому они считались гораздо менее ценными, по сравнению с овцами которые не были пёстрыми и пятнистыми. Несмотря на честное предложение Иакова, Лаван снова попытался обмануть. Иаков ожидал что Лаван может вновь обмануть его.

Ссылки:

<< | >>

Genesis 30:1

Рахиль, видя, что не может родить Иакову детей

«Когда Рахиль поняла, что не может забеременеть»

я умру

Рахиль преувеличивает, чтобы показать, как она расстроена из-за отсутствия детей. Альтернативный перевод: «Я буду чувствовать себя совершенно бесполезной» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Дай мне детей

«Я хочу забеременеть»

Genesis 30:2

Иаков разгневался на Рахиль

О гневе Иакова здесь говориться как о огне. Альтернативный перевод: «Иаков был очень зол на Рахиль» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Разве Я Бог, Который не даёт тебе детей?

Это риторический вопрос, который Иаков использует, чтобы поругать Рахиль. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не Бог! Я не тот, который препятствует тому, чтобы ты имела детей!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 30:3

Она ответила

"Рахиль сказала"

Вот

«Смотри» или «Слушай» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь тебе сказать»

Вот моя служанка Валла ... чтобы и я имела детей через неё

В то время это был приемлемый способ для бесплодной женщины иметь детей, которые по закону принадлежали бы ей. Полный смысл этого может быть сделан более явным. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Валла

Это имя служанки Рахили. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 29:29.

войди к ней

Это более вежливый способ говорить о сексуальных отношениях. Возможно, вам придется использовать другие слова на вашем языке. Альтернативный перевод: «Иметь с ней сексуальные отношения» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

мне на колени

Это способ сказать, что ребенок, которого рождает Валла, будет принадлежать Рахили. Альтернативный перевод: "для меня"" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

чтобы и я имела детей через неё

"и таким образом через неё я буду иметь детей"

Genesis 30:4

он вошёл к ней

то более вежливый способ говорить о сексуальных отношениях. Возможно, вам придется использовать другие слова на вашем языке. Альтернативный перевод: «Иаков имел с ней сексуальные отношения» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Genesis 30:5

Валла

Это имя служанки Рахили. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 29:29.

родила Иакову сына

"родил сына для Иакова"

Genesis 30:6

она назвала его

«Рахиль дала ему имя»

назвала его Дан

Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Дан означает« он рассудил»». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 30:7

Валла ... ещё раз забеременела

"Валла ... снова забеременела"

родила Иакову второго сына

"родил второго сына для Иакова"

Genesis 30:8

Всемогущий был со мной в моей борьбе с сестрой

Фраза «в моей борьбе» - идиома, используемая для того, чтобы сделать акцент. Это также метафора, которая говорит о попытках Рахили завести ребенка, подобного её сестре, как если бы она боролась физически со своей сестрой Лией. Альтернативный перевод: «У меня была великая борьба за то, чтобы иметь детей, как моя старшая сестра Лия» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

я победила

«Я одержала победу» или «Я добилась успеха»

назвала сына Неффалим

Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Неффалим означает «моя борьба»».

Genesis 30:9

Лия, увидев

«Когда Лия осознала это»

взяла свою служанку Зелфу и дала её Иакову в жёны

"она отдала Зелфу, свою служанку, Иакову в качестве жены"

Зелфа

Это имя служанки Лии. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 29:24.

Genesis 30:10

родила Иакову сына

"родил сына для Иакова"

Genesis 30:11

Пришла удача!

"Как повезло!" или "Какая удача!"

назвала его Гад

Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Гад означает «удача»».

Genesis 30:12

Зелфа

Это имя служанки Лии. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 29:24. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

родила Иакову второго сына

"родил второго сына для Иакова"

Genesis 30:13

Это к моему счастью!

"Как я благословенна!" или "Как я счастлива!"

женщины

"женщины" или "молодые женщины"

назвала его Асир

Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Асир означает «счастливый»». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 30:14

Рувим пошёл

"Рувим вышел"

во время жатвы

Фраза «во время» - это идиома, которая относится к сезону или времени года. Альтернативный перевод: «во время года когда начинается сбор урожая пшеницы» или «во время сбора урожая пшеницы» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

мандрагоры

Это плод, который, как говорили, увеличивает плодовитость и сексуальные желания. Альтернативный перевод: "плод любви" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

Genesis 30:15

тебе мало того ... моим мужем?

"тебе мало того ... моим мужем?" Это риторический вопрос, используемый для того, чтобы поругать Рахиль. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Это достаточно плохо ... мой муж». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ты ещё хочешь?

Это риторический вопрос, используемый для того, чтобы поругать Рахиль. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: "Теперь ты хочешь так же!" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Иаков ляжет с тобой

Здесь «ляжет» - это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Тогда Иаков будет иметь с тобой сексуальные отношения» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Genesis 30:16

Войди ко мне

Здесь «войти ко мне» это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Ты должен иметь сексуальные отношения со мной» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

мандрагорами, которые нашёл мой сын

«за цену мандрагор моего сына». Посмотрите, как вы перевели «мандрагоры» в Genesis 30:14.

Genesis 30:17

она забеременела

"Она забеременела"

родила Иакову пятого сына

"родил пятого сына для Иакова"

Genesis 30:18

Бог дал мне награду

О Боге которы награждает Лию, говориться как будто он был начальником, выплачивающим заработную плату тому, кто работает на него. Альтернативный перевод: «Бог дал мне должное» или «Бог вознаградил меня» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

назвала его Иссахар

Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Иссахар означает «награда»».

Genesis 30:19

Лия снова забеременела

"Лия снова забеременела"

родила Иакову шестого сына

"родил шестого сына для Иакова"

Genesis 30:20

назвала его Завулон

Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Завулон означает «уважение»».

Genesis 30:21

назвала её Дина

Это имя дочери Лии. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 30:22

Бог вспомнил и о Рахили, услышал её

Фраза «вспомнил» означает «помнить». Это не значит, что Бог забыл Рахиль. Это означает, что он рассмотрел ее просьбу. Альтернативный перевод: «Бог принял во внимание Рахиль и дал ей то, что она хотела» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 30:23

Бог избавил меня от позора

О Боге, который стал причиной того, что Рахиль больше не чувствовала стыд, говорится, как будто «позор» - это объект, который человек может отнять у кого-то другого. Абстрактное существительное «позор» можно обозначить как «стыд». Альтернативный перевод: «Бог сделал так, что я больше не стыжусь» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Genesis 30:24

назвала его Иосиф

Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Иосиф означает «даст ещё»». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Господь мне даст ещё сына

Первые сыновья Рахиль были от её служанки Валлы.

Genesis 30:25

После того, как Рахиль родила Иосифа

"После того, как Рахиль родила Иосифа"

Genesis 30:26

и я уйду

"чтобы я мог уйти"

как я трудился для тебя

Иаков напоминает Лавану об их договоре (Genesis Gen 29:27). Абстрактное существительное «трудиться» можно обозначить как «служил». Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что я служил тебе достаточно долго» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Genesis 30:27

сказал ему Лаван

"Лаван сказал Иакову"

если бы я нашёл твоё расположение

Глаза представляют собой способность видеть, а способность видеть представляет собой мысли или суждение. Альтернативный перевод: «Если я завоевал твоё расположение» или «Если ты доволен мной» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

расположение

Это идиома, которая означает, что кто-то одобрен кем-то другим. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Я догадываюсь

«Я обнаружил своими собственными духовными и магическими методами»

благодаря тебе

"из-за тебя"

Genesis 30:28

Назначь себе плату

Это можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «Скажи мне, сколько я должен заплатить тебе, чтобы ты остался здесь» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 30:29

Иаков ответил ему

"Иаков сказал Лавану"

каким стал твой скот при мне

"каким стал твой домашний скот, после того как я начал заботиться о нём"

Genesis 30:30

до меня у тебя было мало

"твои стада были маленькими, до того как я работал на тебя"

стало много

"но теперь твоё богатство значительно увеличилось"

Когда же я буду работать для своего дома?

"когда я позабочусь о своей семье?" Иаков использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он хочет начать обеспечивать свою семью. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Теперь я хочу позаботиться о своей семье!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 30:31

Что тебе дать

«Что я могу тебе заплатить» или «Что я могу тебе дать». Это можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «Что я могу заплатить тебе, чтобы ты остался и работал на меня?» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Если только сделаешь для меня

Соединительное слово «если» может использоваться в начале, чтобы показать, что то, что собирается сказать Иаков, контрастирует с тем, что он только что сказал. Альтернативный перевод: «Но если ты сделаешь это для меня» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-connectingwords)

пасти и стеречь твоих овец

«кормить и заботиться о твоём стаде»

Genesis 30:32

отделить из них всех разноцветных и пятнистых, и всех чёрных овец, а также разноцветных и пятнистых коз

«и отделить каждую овцу с пятнами, каждую черную овцу и каждую козу с пятнами»

Этот скот и будет моей платой

"Это будет моей платой"

Genesis 30:33

за меня будет говорить моя честность

Слово «честность» означает «искренность». Здесь говориться о честности, как если бы это был человек, который мог бы свидетельствовать за или против другого человека. Альтернативный перевод: «А потом ты узнаешь, был ли я честен с тобой или нет» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Любая из моих коз не цветная и не с пятнами, и любая из овец, которая не чёрная, будут считаться краденым

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если ты найдешь коз без пятен или овец, которые не черные, ты можешь считать их украденными» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 30:34

пусть будет по твоему слову

«Пусть будет так, как ты говоришь» или «Мы сделаем то, что ты сказал»

Genesis 30:35

пёстрых и пятнистых

"у которых были полосы и пятна"

разноцветных и пятнистых

"были пятна"

на которых было немного белого

"на которых было немного белого"

также всех чёрных овец

"все чёрные овцы"

отдал их своим сыновьям

Альтернативный перевод: «передал их своим сыновьям чтобы они заботились о них» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 30:36

Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 30:37

свежих прутьев тополя, миндаля и явора

Это все деревья с белой древесиной. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

вырезал на них белые полосы, сняв кору до белизны на прутьях

«Снял кусочки коры, чтобы под ними было видно белое дерево»

Genesis 30:38

водопойные корыта

длинные открытые емкости для хранения воды для питья животных

Genesis 30:39

Скот зачинал

«Животные зачали» или «Животные спаривались»

рождался пёстрый приплод — разноцветный и с пятнами

"рождали с полосками и пятнами"

Genesis 30:40

Иаков отделял

Можно прямо указать, что это произошло за несколько лет. Альтернативный перевод: «В течение нескольких последующих лет Иаков отделял» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

лицом к

«смотреть на»

Он держал свои стада особо

«он отделил своё стадо»

Genesis 30:41

перед глазами животных

«глаза» животных представляют овец и подчеркивают то, что они видят. Альтернативный перевод: «чтобы стадо могло их видеть» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

перед прутьями

"перед прутьями"

Genesis 30:42

слабый скот

"более слабые животные"

Лавану доставался слабый скот, а Иакову — крепкий

«Таким образом, более слабое потомство принадлежало Лавану, в то время как более сильное потомство принадлежало Иакову». Вы можете сделать это еще более явным. Альтернативный перевод: «Таким образом, более слабое потомство не имело полос или пятен и принадлежало Лавану, в то время как более сильное потомство имело полоски или пятна и поэтому принадлежало Иакову» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 30:43

Иаков

"Иаков"

стал очень, очень богатым

«значительно процветал», или «стал очень богатым»