В этой главе рассказывается о конфликте между женами Иакова, Рахиль и Лией. Этот рассказ продолжается в следующей главе.
Хотя точное объяснение нежелания пастухов давать овцам воду неизвестно, вполне вероятно, что они ленивые. Действия этих пастухов контрастируют с действиями Иакова.
На древнем Ближнем Востоке было обычным делом приветствовать друг друга поцелуем. В этом типе поцелуев не было ничего сексуального.
На древнем Ближнем Востоке мужчины обычно работали на отца женщины, чтобы заслужить право жениться на ней. Неизвестно, насколько это было распространено, когда отец отдавал замуж свою младшую дочь раньше старшей дочери. Это считалось грехом, что Иаков женился более чем на одной женщине. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
Это означает народ Месопотамии, земля к востоку от Ханаанской земли.
«из этого колодца». Эта фраза знаменует собой переход от истории к основной информации о том, как пастухи поили стада. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
«пастухи будут поить» или «те, кто ухаживают за овцами, будут поить»
«устье» - это отверстие. Альтернативный перевод: «отверстие колодца» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
"Иаков сказал пастухам"
Это учтивый способ приветствовать незнакомца.
«сын» относится к потомку мужского пола. Другое возможное значение - «Лаван, внук Нахора».
"итак смотри! Рахиль, его дочь идет с овцами"
"солнце все еще высоко в небе" или "солнце все еще ярко светит"
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы собрать стадо» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это значит собрать их вместе в загоне, чтобы они остались на ночь. Полный смысл этого можно сделать более явным. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«пусть едят траву в поле»
«Мы должны подождать, чтобы напоить их». Это связано с временем, а не с разрешением.
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока другие пастухи не соберут свои стада» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«устье» - это отверстие. Альтернативный перевод: «от колодца» или «от устья колодца» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"тогда мы будем поить овец"
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
"его дядя"
«устье» - это отверстие. Альтернативный перевод: «колодец» или «устье колодца» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
На древнем Ближнем Востоке принято приветствовать родственника поцелуем. Тем не менее, это обычно делают мужчины. Если на вашем языке есть теплое приветствие для родственника, используйте его. Если нет, используйте то, что подходит.
Иаков плачет, потому что он очень счастлив. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"связанный родством с её отцом"
"его племянник"
"обнял его"
На древнем Ближнем Востоке принято приветствовать родственника поцелуем. Тем не менее, это обычно делают мужчины. Если на вашем языке есть теплое приветствие для родственника, используйте его. Если нет, используйте то, что подходит.
"Тогда Иаков рассказал Лавану все, что он сказал Рахиль"
Эта фраза означает, что они непосредственно связаны. Альтернативный перевод: «мой родственник» или «член моей семьи» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Лаван использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он должен заплатить Иакову за то, что тот будет работать на него. Вопрос можно перевести как утверждение. Это также может быть указано в положительной форме. Альтернативный перевод: «Безусловно, я должен заплатить тебе за то, что ты будешь работать на меня, даже если ты мой родственник». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
Слово «У» используется здесь для обозначения перехода от истории к основной информации о Лаване и его дочерях. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Возможные значения: 1) «Глаза Лии были красивы» или 2) «Глаза Лии были ясны»
слово «полюбил» относится к романтическому влечению между мужчиной и женщиной.
«а не отдавать её другому мужчине»
«но ему показалось что прошло всего несколько дней»
«из-за любви, которую он имел к ней» или «из-за своей любви к ней»
Фраза «уже пришло время» может быть указано в активной форме. Решительное заявление. Альтернативный перевод: Дайте мне мою жену, чтобы я мог жениться на ней, потому что прошел период времени, который я должен был работать на тебя! "Дайте мне Рахиль, чтобы я мог жениться на ней, потому что я работал на тебя семь лет!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"приготовил свадебный пир". Скорее всего, Лаван велел другим приготовить пир. Альтернативный перевод: «другие готовили свадебный пир» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"имел сексуальные отношения с ней." Возможно здесь, вам придется использовать другие, более утончённые слова. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Автор дает справочную информацию о том, как Лаван дал своей дочери Лии свою служанку Зелфу. Скорее всего, он дал Зелфу своей дочери Лии перед свадьбой. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Это имя служанки Лии. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«Иаков был удивлен, увидев, что это Лия в постели с ним». Слово «оказалось» здесь показывает, что Иаков был удивлен увиденным.
Иаков использует вопрос, чтобы выразить свой гнев и удивление. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не могу поверить, как ты поступил со мной!" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Иаков использует эти вопросы, чтобы выразить свою обиду за то, что Лаван обманул его. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я служил тебе семь лет, чтобы жениться на Рахиль!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«В нашей семье мы не выдаем»
"Завершить празднование свадебной недели Лии"
Полный смысл можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «На следующей неделе я отдам тебе и Рахиль» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«Иаков сделал то, о чём просил его Лаван, и закончил празднование свадебной недели Лии»
Это имя служанки Рахили. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"имел сексуальные отношения с ней." Возможно здесь, вам придется использовать другие, более утончённые слова. Посмотрите, как похожие слова переводятся в Genesis 29:23. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Это относится к романтической любви между мужчиной и женщиной.
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иаков не любил Лию» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это преувеличение, чтобы подчеркнуть, что Иаков любил Рахиль больше, чем Лию. Альтернативный перевод: «Любил меньше, чем Рахиль» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
О Боге, дающем Лии возможность забеременеть, говориться, как о том Кто открывает её утробу. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«не могла забеременеть»
«Лия забеременела и родила сына»
Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Рувим означает« смотри, сын». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Лиа испытывала эмоциональную боль, потому что Иаков отверг её. Абстрактное существительное «страдание» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «Господь видел, что я страдаю» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"Лия вновь забеременела"
"родила сына"
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: "Господь услышал, что мой муж не любит меня" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Переводчики могут также добавить сноску которая гласит «Имя Симеон означает «услышано». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"мой муж примет меня"
«Я родила трех сыновей для него»
Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Леви означает «прикрепленный». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"Лия снова забеременела"
"родила сына"
Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Иуда означает «хвала»». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)