Genesis 29

Бытие 29 Общие сведения

Структура и формат

В этой главе рассказывается о конфликте между женами Иакова, Рахиль и Лией. Этот рассказ продолжается в следующей главе.

Особые темы в этой главе
Пастухи

Хотя точное объяснение нежелания пастухов давать овцам воду неизвестно, вполне вероятно, что они ленивые. Действия этих пастухов контрастируют с действиями Иакова.

Поцелуи

На древнем Ближнем Востоке было обычным делом приветствовать друг друга поцелуем. В этом типе поцелуев не было ничего сексуального.

Брак

На древнем Ближнем Востоке мужчины обычно работали на отца женщины, чтобы заслужить право жениться на ней. Неизвестно, насколько это было распространено, когда отец отдавал замуж свою младшую дочь раньше старшей дочери. Это считалось грехом, что Иаков женился более чем на одной женщине. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)

Ссылки:

<< | >>

Genesis 29:1

сыновей востока

Это означает народ Месопотамии, земля к востоку от Ханаанской земли.

Genesis 29:2

из этого колодца

«из этого колодца». Эта фраза знаменует собой переход от истории к основной информации о том, как пастухи поили стада. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

поили стада

«пастухи будут поить» или «те, кто ухаживают за овцами, будут поить»

устьем колодца

«устье» - это отверстие. Альтернативный перевод: «отверстие колодца» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 29:3

Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 29:4

Иаков спросил

"Иаков сказал пастухам"

Братья мои

Это учтивый способ приветствовать незнакомца.

Genesis 29:5

Лавана, сына Нахора

«сын» относится к потомку мужского пола. Другое возможное значение - «Лаван, внук Нахора».

Genesis 29:6

и вот его дочь Рахиль идёт с овцами

"итак смотри! Рахиль, его дочь идет с овцами"

Genesis 29:7

День ещё не закончился

"солнце все еще высоко в небе" или "солнце все еще ярко светит"

не время собирать скот

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы собрать стадо» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

собирать

Это значит собрать их вместе в загоне, чтобы они остались на ночь. Полный смысл этого можно сделать более явным. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

их пасти

«пусть едят траву в поле»

Genesis 29:8

Мы не можем

«Мы должны подождать, чтобы напоить их». Это связано с временем, а не с разрешением.

пока не соберутся все стада

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока другие пастухи не соберут свои стада» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

от устья колодца

«устье» - это отверстие. Альтернативный перевод: «от колодца» или «от устья колодца» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

тогда мы сможем напоить овец

"тогда мы будем поить овец"

Genesis 29:9

Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 29:10

брата своей матери

"его дядя"

от устья колодца

«устье» - это отверстие. Альтернативный перевод: «колодец» или «устье колодца» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 29:11

Иаков поцеловал Рахиль

На древнем Ближнем Востоке принято приветствовать родственника поцелуем. Тем не менее, это обычно делают мужчины. Если на вашем языке есть теплое приветствие для родственника, используйте его. Если нет, используйте то, что подходит.

громко заплакал

Иаков плачет, потому что он очень счастлив. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 29:12

родственник её отца

"связанный родством с её отцом"

Genesis 29:13

сыне своей сестры

"его племянник"

обнял его

"обнял его"

поцеловал

На древнем Ближнем Востоке принято приветствовать родственника поцелуем. Тем не менее, это обычно делают мужчины. Если на вашем языке есть теплое приветствие для родственника, используйте его. Если нет, используйте то, что подходит.

Иаков рассказал обо всём этом Лавану

"Тогда Иаков рассказал Лавану все, что он сказал Рахиль"

Genesis 29:14

моя кровь и плоть

Эта фраза означает, что они непосредственно связаны. Альтернативный перевод: «мой родственник» или «член моей семьи» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 29:15

Неужели ты будешь даром на меня работать из-за того, что ты мой родственник?

Лаван использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он должен заплатить Иакову за то, что тот будет работать на него. Вопрос можно перевести как утверждение. Это также может быть указано в положительной форме. Альтернативный перевод: «Безусловно, я должен заплатить тебе за то, что ты будешь работать на меня, даже если ты мой родственник». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

Genesis 29:16

У Лавана было

Слово «У» используется здесь для обозначения перехода от истории к основной информации о Лаване и его дочерях. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

Genesis 29:17

У Лии было слабое зрение

Возможные значения: 1) «Глаза Лии были красивы» или 2) «Глаза Лии были ясны»

Genesis 29:18

Иаков полюбил Рахиль

слово «полюбил» относится к романтическому влечению между мужчиной и женщиной.

Genesis 29:19

отдать её за тебя, чем за кого-то другого

«а не отдавать её другому мужчине»

Genesis 29:20

показались ему как несколько дней

«но ему показалось что прошло всего несколько дней»

потому что он любил её

«из-за любви, которую он имел к ней» или «из-за своей любви к ней»

Genesis 29:21

Отдай мою жену, потому что уже пришло время, чтобы мне войти к ней!

Фраза «уже пришло время» может быть указано в активной форме. Решительное заявление. Альтернативный перевод: Дайте мне мою жену, чтобы я мог жениться на ней, потому что прошел период времени, который я должен был работать на тебя! "Дайте мне Рахиль, чтобы я мог жениться на ней, потому что я работал на тебя семь лет!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 29:22

устроил пир

"приготовил свадебный пир". Скорее всего, Лаван велел другим приготовить пир. Альтернативный перевод: «другие готовили свадебный пир» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 29:23

Иаков вошёл к ней

"имел сексуальные отношения с ней." Возможно здесь, вам придется использовать другие, более утончённые слова. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Genesis 29:24

Лаван дал своей дочери Лии свою служанку Зелфу

Автор дает справочную информацию о том, как Лаван дал своей дочери Лии свою служанку Зелфу. Скорее всего, он дал Зелфу своей дочери Лии перед свадьбой. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

Зелфа

Это имя служанки Лии. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 29:25

оказалось, что рядом с Иаковом Лия

«Иаков был удивлен, увидев, что это Лия в постели с ним». Слово «оказалось» здесь показывает, что Иаков был удивлен увиденным.

Что ты со мной сделал?

Иаков использует вопрос, чтобы выразить свой гнев и удивление. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не могу поверить, как ты поступил со мной!" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Разве не за Рахиль я на тебя работал?

Иаков использует эти вопросы, чтобы выразить свою обиду за то, что Лаван обманул его. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я служил тебе семь лет, чтобы жениться на Рахиль!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 29:26

В наших местах так не делают: не выдают

«В нашей семье мы не выдаем»

Genesis 29:27

Заверши неделю со старшей

"Завершить празднование свадебной недели Лии"

потом дадим тебе и младшую

Полный смысл можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «На следующей неделе я отдам тебе и Рахиль» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 29:28

Иаков так и сделал, и завершил неделю с Лией

«Иаков сделал то, о чём просил его Лаван, и закончил празднование свадебной недели Лии»

Genesis 29:29

Валла

Это имя служанки Рахили. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 29:30

Иаков вошёл к Рахили

"имел сексуальные отношения с ней." Возможно здесь, вам придется использовать другие, более утончённые слова. Посмотрите, как похожие слова переводятся в Genesis 29:23. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

любил Рахиль

Это относится к романтической любви между мужчиной и женщиной.

Genesis 29:31

Лия была нелюбима

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иаков не любил Лию» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

нелюбима

Это преувеличение, чтобы подчеркнуть, что Иаков любил Рахиль больше, чем Лию. Альтернативный перевод: «Любил меньше, чем Рахиль» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

открыл её утробу

О Боге, дающем Лии возможность забеременеть, говориться, как о том Кто открывает её утробу. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

была бесплодна

«не могла забеременеть»

Genesis 29:32

Лия забеременела и родила сына

«Лия забеременела и родила сына»

Она назвала его Рувим

Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Рувим означает« смотри, сын». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Господь увидел моё страдание

Лиа испытывала эмоциональную боль, потому что Иаков отверг её. Абстрактное существительное «страдание» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «Господь видел, что я страдаю» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Genesis 29:33

снова забеременела

"Лия вновь забеременела"

родила сына

"родила сына"

Господь услышал, что я нелюбима

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: "Господь услышал, что мой муж не любит меня" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Она назвала его Симеон

Переводчики могут также добавить сноску которая гласит «Имя Симеон означает «услышано». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 29:34

Теперь мой муж прилепится ко мне

"мой муж примет меня"

я родила ему трёх сыновей

«Я родила трех сыновей для него»

он был назван Левий

Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Леви означает «прикрепленный». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 29:35

Она ещё раз забеременела

"Лия снова забеременела"

родила сына

"родила сына"

назвала его Иуда

Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Иуда означает «хвала»». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)