Хотя Иаков обманул своего отца, чтобы получить благословение Исава, глава повторяет благословение, гарантируя, что он наследует благословения, обещанные Аврааму. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#inherit и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise)
Иаков видел сон или получил видение. Цель этого сна - показать, что, несмотря на грех Иакова, Бог дает обетования Авраама Иакову и его потомкам. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise)
Это был важный город для Авраама и его потомков. Возможно, что это имеет какое-то богословское значение для города Вефиль.
"Не бери"
"Иди прямо сейчас"
Это регион, который находится примерно в том же месте, что и современный Ирак. Посмотрите, как это было переведено в Genesis 25:20. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это относится к потомкам человека или другим родственникам. Альтернативный перевод: «семья» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Вафуил был отцом Ревекки. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 22:22. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"твой дедушка"
"дочерей"
"твой дядя"
Исаак продолжает говорить с Иаковом
Слово «умножит» объясняет, как Бог сделает Иакова «плодовитым». Альтернативный перевод: «даст вам много детей и потомков» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Здесь говориться о благословении кого-то, как если бы благословение было объектом, который человек может дать. Абстрактное существительное «благословение» можно сформулировать как «благословит». Альтернативный перевод: «Пусть Бог благословит тебя и твоих потомков, как он благословил Авраама» или «Пусть Бог даст тебе и твоим потомкам то, что он обещал Аврааму» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
О Боге, даровавшем землю Ханаана Иакову и его потомкам, говорится, как будто ребенок унаследовал деньги или имущество от своего отца. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"земля, на которой ты остановился"
"которую Бог обещал Аврааму"
Это регион, который находится примерно в том же месте, что и современный Ирак. Посмотрите, как это было переведено в Genesis 25:20. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Вафуил был отцом Ревекки. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 22:22. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
История переходит от Иакова к Исаву
Это регион, который находится примерно в том же месте, что и современный Ирак. Посмотрите, как это было переведено в Genesis 25:20. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"взять себе жену"
"Исав также увидел, что Исаак благословил Иакова"
"Не бери"
"дочери Ханаанские" или "Ханаанские женщины"
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
Это продолжение справочной информации об Исаве.
"Исав понял"
«его отец Исаак не одобрял женщин Ханаана»
«дочери Ханаанские» или «Ханаанские женщины»
«Из-за этого он пошёл»
«в дополнение к женам, которые у него уже были»
Это имя одной из дочерей Измаила. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это имя одного из сыновей Измаила. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
История возвращается к Иакову
«Он пришел в определенное место, и, поскольку солнце уже зашло, он решил остаться на ночь»
"Иакову приснился сон"
"нижней частью касается земли"
Это относится к месту, где живет Бог.
Возможные значения 1) «Господь стоял наверху лестницы» или 2) «Господь стоял рядом с Иаковом»
«отец» означает «предок». Альтернативный перевод: «Авраам, твой предок» или «Авраам, твой прародитель»
Бог продолжает говорить с Иаковом во сне.
Бог сравнивает потомков Иакова с земной пылью, чтобы подчеркнуть их огромное количество. Альтернативный перевод: «У тебя будет так много потомков, что ты не сможешь их сосчитать» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Слово «ты» в единственном числе и относится к Иакову. Иаков является представителем своих потомков. Альтернативный перевод: «твои потомки распространятся на восток» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это означает, что люди расширят границы своей земли и займут больше территории.
Эти фразы используются вместе, предполагая «все направления». Альтернативный перевод: «во всех направлениях» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я благословлю все семьи на земле через вас и ваших потомков» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Я не оставлю тебя, пока я не сделаю всё"
«Я буду хранить тебя» или «Я буду защищать тебя»
«Я верну тебя на эту землю»
"проснулся от сна"
Фраза "небесные ворота" объясняет, что это место является входом в "дом Бога" и "входом в то место, где живет Бог". (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Эдесь говориться о входе в то место, где живет Бог, как если бы это был царством, у которого были ворота, которые кто-то должен открыть, чтобы впустить людей. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это - мемориальный столб, то есть, просто большой камень или валун.
Это действие символизирует, что Иаков посвящает столб Богу. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «сверху вылили масло, чтобы посвятить столб Богу» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Вефиль означает «дом Божий»».
Это название города. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Иаков даёт обет Господу.
"дал клятву" или "торжественно обещал Богу"
Иаков говорит с Богом в третьем лице. Этом можно указать во втором лице. Альтернативный перевод: «Если ты будешь ... одежду, чтобы одеться» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Это означает путешествие Иакова, чтобы найти жену и вернуться домой. Альтернативный перевод: «в этом путешествии» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь "хлеб" означает пищу в целом. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Обет, который началась со слов «Если Господь будет со мной ... одежду, чтобы одеться» в 20 стихе, продолжается здесь.
Обет, который началась со слов «Если Господь будет со мной ... одежду, чтобы одеться» в 20 стихе, продолжается здесь. Иаков говорит с Богом в третьем лице. Этом может быть указанно во втором лице. «Если ты будешь ... одежду, чтобы одеться ... чтобы я с миром вернулся ... тогда ты, Господь, будешь Богом, которому я буду поклоняться» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
«дом» означает семью Иакова. Альтернативный перевод: «моему отцу и всей моей семье» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это означает, что камень отметит то место, где ему явился Бог, и это будет место, где люди могут поклоняться Богу. Альтернативный перевод: «Божий дом» или «Божье место»