Некоторые переводы устанавливают каждую поэтическую линию дальше направо от остальной часть текста, чтобы облегчить чтение. ULB делает то же самое со стихом в 27:27-29 and in 27:39-40.
На древнем Ближнем Востоке отцовское благословение было очень важным. Это изреченное благословение было юридически обязательным. Ранее Иаков получил право первородства от Исава, и ему была гарантирована двойная часть земельных денег, которая должна была быть унаследована старшим сыном Исавом. В этой главе Иаков обманывает Исава, получив его благословение. Это означает, что он должен унаследовать обетования, которые Госопдь заключил с Авраамом. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#birthright, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#inherit и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant)
Здесь говориться о том, что человек почти ослеп, подобно тому как если бы глаза были лампой, свет которой почти погас. Альтернативный перевод: «он был почти слеп» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«Я здесь» или «Я слушаю». Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 22:1.
Альтернативный перевод: «Слушай внимательно» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Подразумевается, что Исаак знает, что скоро умрет. Альтернативный перевод: «Я могу умереть в любой день» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это относится к физической смерти.
Исаак продолжает давать указания своему старшему сыну Исааку.
"твоё снаряжение для охоты"
Колчан - это чехол для хранения стрел. Альтернативный перевод: «Твой колчан стрел» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"поохоться на дикого животного для меня"
Слова «как я люблю» относится к чему-то очень вкусному. Альтернативный перевод: «Приготовь для меня вкусное мясо, которое я люблю» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
В библейские времена отец часто произносил официальное благословение, которым благословлял своих детей.
Этот стих - справочная информация для описания последующих событий. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing_background)
«Ревекка слышала, как Исаак говорил со своим сыном Исавом»
Исав был сыном Исаака и Ревекки. Автор называет Исава «своим сыном», чтобы подчеркнуть, что Исаак предпочел Исава, а не Исаака.
Этот стих продолжает справочную информацию, которая начинается со слов «Ревекка слышала» в стихе 5. Это справочная информация для описания последующих событий. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing_background)
Этот стих продолжает справочную информацию, которая начинается со слов «Исав ушёл» в стихе 5. Это справочная информация для описания последующих событий. После ухода Исава Ревекка говорит с Иаковом о том, что она услышала. "Итак, когда Исав пошел ... , Ревекка поговорила с Иаковом" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-connectingwords and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing_background)
Иаков был сыном Исаака и Ревекки. Автор называет Иакова "её сыном", чтобы подчеркнуть, что Ревекка предпочла Иакова Исаву.
Альтернативный перевод: «Слушай внимательно»
Эти слова, которые автор начинает со слов «говорил твоему брату Исаву» в стихе 6. Это цитата в цитате. Это можно сформулировать как косвенную цитату. «Он повелел Исаву охотиться на дикое животное и приготовить вкусное мясо, которое он любит. После чего его отец благословит Исава в присутствии Господа». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
«Принеси мне дикое животное, которое ты убьешь во время охоты»
"Приготовь для меня вкусное мясо, которое я люблю." Посмотрите, как это было переведено в Genesis 27:4.
"Благословлю тебя перед Господом"
"до того как я умру"
Ревекка продолжает говорить со своим младшим сыном Иаковом.
Ревекка сказала "послушай мои слова", чтобы сослаться на то, что она говорила. Альтернативный перевод: «слушайся меня и делай то, что я тебе говорю» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Слово «как он любит» относится к чему-то очень вкусному. Посмотрите, как похожее предложение было переведено в Genesis 27:4.
"отнеси это своему отцу"
"и после того, как он съест это, он благословит тебя"
Слово «благословит» относится к формальному благословению, которое отец произносит над своими детьми.
"прежде чем он умрет"
«Я человек с гладкой кожей» или «Я не волосатый»
«он подумает, что я лжец» или «он узнает, что я его обманываю»
О проклятии или благословении говорят, как будто проклятие и благословение - это объекты, находящийся на человеке. Альтернативный перевод: «Тогда из-за этого он проклянет меня а не благословит» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"пусть твое проклятие будет на мне, сын мой." О проклятии говорится, как будто проклятие являлось объектом, который находиться на человеке. Альтернативный перевод: «пусть твой отец проклинает меня вместо тебя, сын мой» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ревекка сказала "послушай моих слов", чтобы сослаться на то, что она говорила. Альтернативный перевод: «подчиняйся тому, что я тебе говорю» или «слушайся меня» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"принеси мне молодых коз"
Слова «как любил» относится к чему-то очень вкусному. Посмотрите, как похожее предложение было переведено в Genesis 27:4.
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
На козьей шкуре все еще была шерсть.
«Она дала своему сыну Иакову вкусную еду и хлеб, которые она приготовила»
«Да, я слушаю» или «Да, говори» Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 22:1.
«Я сделал то, что ты сказал мне сделать»
"Иаков ответил"
Это идиома, означающая, что Бог сделал так. что это стало возможным. Альтернативный перевод: «помог мне добиться успеха во время охоты» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"Если ты действительно мой сын Исав"
«Иаков подошел к Исааку, своему отцу»
Здесь Иссак говорит о голосе Иакова как о том, что голос звучит как голос Иакова. Альтернативный перевод: «Ты говоришь как Иаков» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Здесь Иссак говорит о руках Исава. Руки Иакова похожи на руки Исава. Альтернативный перевод: «но твои руки похожи на руки Исава» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
Исаак задает этот вопрос, прежде чем благословить своего сына. Альтернативный перевод: «Но сначала спросил Исаака» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events)
"Исаак выпил"
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
Можно прямо сказать, что одежда пахла, как одежда Исава. Альтернативный перевод: «Он почувствовал запах его одежды, и она пахла, как одежда Исава, поэтому Исаак благословил его» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"Исаак почувствовал запах"
"аромат"
"Тогда он благословил его." Это относится к официальному благословению, которое отец произносит над своими детьми.
Альтернативный перевод: «Истинно, запах моего сына»
Здесь слово «благословил» означает, что Господь сделал так, что поле стало плодоносным. Альтернативный перевод: «Господь сделал его очень плодоносным» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это благословение Исаака. Он думал, что говорил с Исавом, но он говорил с Иаковом.
«ты» единственное число и относится к Иакову. Но благословение также относится к потомкам Иакова. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«Роса» - это капли воды, которые образуются на растениях в течение ночи. Альтернативный перевод: «Ночной туман с небес будет орошать твои посевы» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
О плодородной земле говорят как о земле, богатой. Альтернативный перевод: «хорошая почва для выращивания сельскохозяйственных культур» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Если слова «зерно» и «вино» непонятны, это можно сформулировать более широко. Альтернативный перевод: «много еды и питья» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь эти местоимения единственного числа и относятся к Иакову. Но благословение распространяется и на потомков Иакова. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"племена" относится к людям. Альтернативный перевод: «люди всех наций поклонятся» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это значит наклониться, чтобы смиренно выразить уважение и честь кому-либо. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
«Стань господином над своими братьями»
Исаак говорит это благословение прямо Иакову. Но это также относится к потомкам Иакова, которые будут править потомками Исава и потомками любых других братьев Иакова, которые у него могут быть. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"сыновья твоей матери преклонятся перед тобой"
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть Бог проклинает всех, кто проклинает тебя» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Да благословит Бог всех, кто тебя благословляет» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"покинул шатер Исаака, своего отца"
"вкусное мясо, которое я люблю." Посмотрите, как это было переведено в Genesis 27:3.
Это относится к официальному благословению, которое отец произносит над своими детьми.
"сказал Исаву"
«Исаак начал дрожать»
Дичь относится к диким животным, на которых люди охотятся и убивают. Посмотрите, как "дичь" была переведена в Genesis 27:7.
Мучения Исава были похожи на вкус чего-то горького. Альтернативный перевод: «он громко плакал» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это фигура речи, означающая, что Иаков взял то, что было у Исава. Альтернативный перевод: «Я благословил его вместо тебя» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Исав использует вопрос, чтобы подчеркнуть свой гнев на Иакова. Альтернативный перевод: «Иаков, безусловно, правильное имя для моего брата!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Иаков означает« он схватил пятку ». На языке оригинала имя «Иаков» также звучит как слово «он обманывает».
Это говорит о праве первородства, как если бы это был объект, который человек мог отобрать. Альтернативный перевод: «То, что когда-то было моим правом первородства, теперь принадлежит ему, потому что он обманул меня» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это говорит о благословении, как если бы это был предмет, который человек мог отнять. Альтернативный перевод: «теперь он обманул тебя, чтобы ты благословил его вместо меня» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Исав знает, что его отец не может благословить его тем же благословением, что он благословил Иакова. Исав спрашивает, осталось ли что-нибудь для него, чего Исаак не сказал, благословляя Иакова.
Исаак использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он ничего не может сделать. Альтернативный перевод: «Я больше ничего не могу для тебя сделать!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это можно указать в положительной форме. "Мой отец, у тебя есть ещё одно благословение для меня"
"сказал Исаву"
Это фигура речи, относящаяся к плодородию земли. Альтернативный перевод: «далеко от плодородной почвы» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«Роса» - это капли воды, которые образуются на растениях в течение ночи. Альтернативный перевод: «Ночной туман с неба орошает твои посевы» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
В 27: 39-40 эти местоимения являются единственными и относятся к Исаву, но то, что говорит Исаак, относится и к потомкам Исава. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«меч» означает насилие. Альтернативный перевод: «Ты будешь грабить и убивать людей, чтобы получить то, что тебе нужно,для того чтобы жить» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь говориться о том, что у кого-то есть хозяин, и этот хозяин подобен игу, которое человек должен был нести. Альтернативный перевод: «ты освободишься от его контроля» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Слово «сердце» означает самого Исава. Альтернативный перевод: «Исав сказал себе» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Это относится к числу дней, в течение которых человек скорбит, когда умирает член семьи.
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то рассказал Ревекке о плане Исава» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«Теперь» или «Обрати внимание на то, что я собираюсь тебе сказать»
"угрожает"
"Уходи отсюда быстро и иди к Лавану"
"на время"
"пока твой брат не успокоится"
О утихшем гневе говориться, как будто гнев поворачивается в противоположное направлении от человека. Альтернативный перевод: «до тех пор пока он больше не будет злится на тебя» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ревекка использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть её беспокойство. Альтернативный перевод: «Я не хочу потерять вас обоих за один день!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Подразумевается, что если Исав убьет Иакова, то им придётся казнить Исава как убийцу. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это более мягкий способ сослаться на её сыновей которых она может потерять. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Ревекка преувеличивает, чтобы подчеркнуть, как она расстроена из-за женщин хеттиянок, на которых женился Исав. Альтернативный перевод: «Я ужасно расстроен» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
«женщины хеттиянки» или «потомки Хета»
Фраза «дочери этой земли» означает местных женщин. Альтернативный перевод: «как эти женщины, которые живут на этой земле» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Ревекка использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, как она расстроится, если Иаков жениться на женщине хеттиянке. Альтернативный перевод: «Моя жизнь будет ужасной!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)