Genesis 26

Бытие 26 Общие сведения

Особые темы в этой главе
Доверие

Когда Исаак столкнулся с трудностями в той земле в которой он жил, он не доверился Господу. Вместо этого он убежал в Египет, там где как он считал было безопастно. Даже когда потомки Авраама не верили в верность Господа, что Он способен выполнить Свой завет, Господь оставался верным своему завету и благословил Исаака. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faithful и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant)

Колодцы

На древнем Ближнем Востоке колодцы были очень важны стратегически. Следовательно, они были знаком силы и знаком Божьего благословения над Исааком.

Другие возможные трудности перевода в этой главе
"Она моя сестра"

Исаак боялся, что египтяне увидят, что он чужеземец, и, увидев его прекрасную жену, они попытаются убить его и Ревекка станет свободной и выйдет замуж за другого. По-видимому, им было бы легко убить чужеземца без каких либо последствий. Если бы она была сестрой Исаака, они бы оказали ему честь. Таким же образом поступил его отец Авраам. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#favor)

Ссылки:

<< | >>

Genesis 26:1

Наступил голод

"был голод" или "вноь наступил голод"

в земле

Вы можете конкретно указать землю, к которой это относится. Альтернативный перевод: «на земле, где жил Исаак и его семья» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

чем был во времена Авраама

«чем тот, который произошёл в то время, когда жил Авраам» или «чем тот, который произошёл во времена Авраама»

Genesis 26:2

Общая информация:

Господь начинает говорить с Исааком.

ему явился

"явился Исааку"

Не ходи в Египет

Считалось общеприянтым, когда речь шла о том, чтобы уйти из земли обетованной, понимать это как «уйти» в другое место. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 26:3

тебе и твоему потомству Я дам все эти земли

«Я дам все эти земли тебе и твоим потомкам»

исполню клятву, которой Я клялся твоему отцу Аврааму

«Я исполню то, что обещал Аврааму, твоему отцу»

Genesis 26:4

Общая информация:

Господь продолжает говорить с Исааком.

Умножу твоё потомство

«Я сделаю так, что у тебя будет очень много потомков».

как небесные звёзды

Здесь говориться о количестве потомков Исаака, как если бы их было бы столько же, сколько звёзд на небе. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 22:17. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

небо

Это относится ко всему, что мы видим над землей, включая солнце, луну и звезды.

благословятся все народы земли

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я благословлю все народы земли» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 26:5

Авраам послушался Моего голоса и соблюдал то, что Мной было заповедано соблюдать — Мои заповеди, Мои уставы и Мои законы

Фразы «послушался Моего голоса» и «соблюдали заповеди, Мои уставы и Мои законы» означают в основном одно и то же. Альтернативный перевод: «Авраам повиновался мне и сделал все, что я повелел ему сделать» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

послушался Моего голоса

«голос» относится к Госопду. Альтернативный перевод: «повиновался Мне» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 26:6

Исаак поселился в Гераре

Упоминается только Исаак , потому что он является главой семьи, но вся его семья была с ним. Альтернативный перевод: «Исаак и его семья поселились в Гераре» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 26:7

боялся сказать

Здесь «страх» относится к неприятному чувству, которое испытывает человек , когда существует угроза причинения вреда ему или другим. «Он боялся сказать»

Genesis 26:8

посмотрев в окно, увидел, как Исаак

Слово «посмотрев» показывает, что увиденное Авимелехом удивило его. Альтернативный перевод: «И он был удивлен, увидев, что Исаак»

ласкает ... Ревекку

Возможные значения: 1) он прикасался к ней так, как муж касается своей жены, или 2) он смеялся и разговаривал с ней, как муж разговаривает со своей женой.

Genesis 26:9

Авимелех позвал Исаака

Авимелех, вероятно, послал кого-то сказать Исааку, что он хотет его увидеть. Альтернативный перевод: «Авимелех послал кого-то, чтобы привести к нему Исаака» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Зачем же ты сказал, что она твоя сестра?

Это цитата в цитате. Это можно сформулировать как косвенную цитату. Альтернативный перевод: «Почему ты сказал, что она твоя сестра?»(См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

Genesis 26:10

Зачем ты так поступил с нами?

Авимелех использовал этот вопрос, чтобы поругать Исаака. Альтернативный перевод: «Ты не должен был так поступать с нами!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Ведь кто-то из моего народа мог переспать с твоей женой

Слово «переспать» является эвфемизмом слова «имел сексуальные отношения». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

ты стал бы виноват в нашем грехе

Здесь говориться о том кто стал виноват, как если бы «вина» была навязанным объектом. Альтернативный перевод: «ты сделал бы нас виновными в том, что мы забрали жену у мужа» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

нашем

«нашем» относится к Авимелеху и его народу. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

Genesis 26:11

Кто прикоснётся к этому человеку

«прикоснётся» означают прикоснутся для того, чтобы причинить вред. Альтернативный перевод: «кто либо, кто навредит этому человеку» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

будет предан смерти

Возможно, Авимелех намеревался приказать кому то, чтобы тот убил любого, кто мог бы навредить Исааку или Ревекке. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я убью его» или «Я прикажу своим людям убить его» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 26:12

Общая информация:

Здесь начинается новая часть истории. Эта часть отличается от рассказа об Исааке, который называет Ревекку своей сестрой, и начинается повествование о том, как Исаак стал очень богатым, и Филистимляне завидовали ему.

те земли

"в Гераре"

в сто раз

Это означает «в сто раз больше, чем он посадил». В более широком смысле это можно перевести как «очень большой урожай». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 26:13

он стал очень богатым

«Исаак разбогател» или «Он разбогател»

его богатство умножалось больше и больше так, что он стал очень богатым

«его прибыль становилась всё больше и больше, пока он не стал очень богатым»

Genesis 26:14

У него были стада мелкого и крупного скота

Это включает в себя домашних животных. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

множество слуг

«множество слуг» означает работников или слуг. Альтернативный перевод: "много слуг" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Филистимляне стали завидовать ему

«Филистимляне завидовали ему»

Genesis 26:15

Авраама ещё при его жизни

Фраза «при его жизни» обозначает жизнь человека. Альтернативный перевод: «когда жил Авраам, егоотец» или «при жизни его отца, Авраама»

Genesis 26:16

Авимелех сказал

Возможные значения: 1) это еще одно действие, чтобы заставить Исаака и его людей уйти. Альтернативный перевод: «Тогда Авимелех сказал» или «Наконец Авимелех сказал» или 2) Авимелех принял это решение, потому что он увидел, что его люди завидуют и ведут себя враждебно по отношению к Исааку. Альтернативный перевод: «По этой причине Авимелех сказал» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-connectingwords)

стал гораздо сильнее нас

"намного сильнее нас"

Genesis 26:17

Исаак ушёл

Упоминается только Исаак, потому что он является главой, но его семья и слуги пошли с ним. Альтернативный перевод: «Итак, Исаак и его семья ушли» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 26:18

Исаак откопал

«Исаак» означает Исаака и его слуг. Альтернативный перевод: «Исаак и его слуги откопали» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

которые были выкопаны

"которые выкопали слуги Авраама"

во времена его отца Авраама

«при жизни своего отца Авраама» или «когда жил его отец Авраам»

которые завалили филистимляне

Это являлось причиной по которой Исаак откопал их. Возможные способы перевести это: 1) Поскольку это произошло первым, это предложение может предшествовать предложению об Исааке, откапывающи их, как в UDB. или 2) Это предложение может начинаться с «Исаак сделал это, потому что филистимляне завалили их». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events)

завалили

"засыпали их землей"

Genesis 26:19

питьевой водой

Эта фраза относится к природному источнику, который они обнаружили, когда копали новый колодец. Это обеспечило непрерывный поток свежей питьевой воды. Альтернативный перевод: "пресная вода" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 26:20

пастухи

люди, которые пасли скот

Это наша вода

Фраза «наша» относится к герарским пастухам. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

Есек

Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «название Есек означает« ссора »или« спорить ».» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 26:21

Они выкопали

"слуги Исаака выкопали"

спорили из-за него

«герарские пастухи спорили с пастухами Исаака»

назвал его

"Исаак назвал его"

Ситна

Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Ситна означает« против »или« обвинять ».» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 26:22

Реховоф

Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Реховоф означает« освободить место для »или« пустое место »». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

нам ... мы

Исаак говорил о себе и своей семье.

Genesis 26:23

Оттуда он пошёл в Вирсавию

"пошёл", вероятно, относится к движению на север. Выразите то, что он ушёл таким образом, чтобы это звучало естественно на вашем языка. Альтернативный перевод: «Исаак ушёл оттуда и пошёл в Вирсавию»

Genesis 26:24

умножу твоё потомство

«сделаю так, что твоих потомков станет очень много» или «сделаю так, что твоё потомство станет многочисленным»

ради Авраама, Моего раба

"ради моего слуги Авраама". Альтернативный перевод: «потому что я обещал своему слуге Аврааму, что я сделаю это» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 26:25

Исаак построил там жертвенник

Вы можете объяснить, почему Исаак построил жертвенник. Альтернативный перевод: «Исаак построил там жертвенник, чтобы принести жертву Господу» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

призвал имя Господа

«Призывать» означает молиться или поклоняться. Здесь «имя» означает Господь. Альтернативный перевод: «молился Господу» или «поклонялся Господу» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 26:26

к нему пришёл

"пошёл к Исааку"

Ахузафом

Это имя человека. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

своим другом

Возможные значения: 1) «друг Авимелеха» или 2) «советник Авимелеха».

Фихол

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели его имя в Genesis 21:22. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 26:27

Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 26:28

Они отвечали

Это относится к Авимелеху, Ахузафу и Фихолу. Один из них говорил, а двое других согласились с тем, что он сказал. Это не значит, что они все говорили одновременно. Альтернативный перевод: «один из них сказал»

Мы ясно увидели

«Мы знаем» или «Мы уверены»

заключим с тобой союз

«мы хотим заключить союз»

Genesis 26:29

как и мы не трогали тебя

Это также может быть переведено как начало нового предложения. «Мы делали только хорошее для тебя»

теперь Господь благословил тебя

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: "Господь благословил тебя" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 26:30

Он устроил им пир, и они ели и пили

Совмесная трапеза была частью заключения союза друг с другом. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

им

"им" относится к "Герару, Авимелеху и Ахузафу"

они ели

«они» относится к "Герару, Авимелеху и Ахузафу. Альтернативный перевод: «все они поели»

Genesis 26:31

Встав рано утром

"Они проснулись рано"

Genesis 26:32

Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 26:33

назвал его Шива

«он назвал колодец Шиба». Переводчики могут добавить сноску, в которой говорится: «Имя Шива звучит как слово, означающее« клятва». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Беэршива

Переводчики могут добавить сноску: «Беэршива может означать« колодец клятвы »или« колодец семи ». (Смотрите примечание в Genesis 21:32)

Genesis 26:34

Общая информация:

Большая часть Книги Бытия 26 была об Исааке. Эти стихи о его старшем брате Исаве.

сорок

"40" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

взял себе в жёны

"он женился." Можно прямо заявить, что он женился на двух женщинах. Альтернативный перевод: «он взял две жены» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Иегудиф ... Васемаф

Это имена жен Исава. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Беэр ... Елон

Это имена людей. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

хеттеянин

«потомок Хета». Хеттеяне был потомками Хета. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 26:35

Они были в тягость Исааку и Ревекке

Здесь «они» относится к Иегудиф и Васемаф. Быть кому то в тягость, означает опечалить другого человека. Альтернативный перевод: «Они сделали Исаака и Ревекку печальными» или «Исаак и Ревекка были несчастны из-за них» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)