Когда Исаак столкнулся с трудностями в той земле в которой он жил, он не доверился Господу. Вместо этого он убежал в Египет, там где как он считал было безопастно. Даже когда потомки Авраама не верили в верность Господа, что Он способен выполнить Свой завет, Господь оставался верным своему завету и благословил Исаака. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faithful и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant)
На древнем Ближнем Востоке колодцы были очень важны стратегически. Следовательно, они были знаком силы и знаком Божьего благословения над Исааком.
Исаак боялся, что египтяне увидят, что он чужеземец, и, увидев его прекрасную жену, они попытаются убить его и Ревекка станет свободной и выйдет замуж за другого. По-видимому, им было бы легко убить чужеземца без каких либо последствий. Если бы она была сестрой Исаака, они бы оказали ему честь. Таким же образом поступил его отец Авраам. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#favor)
"был голод" или "вноь наступил голод"
Вы можете конкретно указать землю, к которой это относится. Альтернативный перевод: «на земле, где жил Исаак и его семья» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«чем тот, который произошёл в то время, когда жил Авраам» или «чем тот, который произошёл во времена Авраама»
Господь начинает говорить с Исааком.
"явился Исааку"
Считалось общеприянтым, когда речь шла о том, чтобы уйти из земли обетованной, понимать это как «уйти» в другое место. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«Я дам все эти земли тебе и твоим потомкам»
«Я исполню то, что обещал Аврааму, твоему отцу»
Господь продолжает говорить с Исааком.
«Я сделаю так, что у тебя будет очень много потомков».
Здесь говориться о количестве потомков Исаака, как если бы их было бы столько же, сколько звёзд на небе. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 22:17. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Это относится ко всему, что мы видим над землей, включая солнце, луну и звезды.
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я благословлю все народы земли» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Фразы «послушался Моего голоса» и «соблюдали заповеди, Мои уставы и Мои законы» означают в основном одно и то же. Альтернативный перевод: «Авраам повиновался мне и сделал все, что я повелел ему сделать» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«голос» относится к Госопду. Альтернативный перевод: «повиновался Мне» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Упоминается только Исаак , потому что он является главой семьи, но вся его семья была с ним. Альтернативный перевод: «Исаак и его семья поселились в Гераре» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь «страх» относится к неприятному чувству, которое испытывает человек , когда существует угроза причинения вреда ему или другим. «Он боялся сказать»
Слово «посмотрев» показывает, что увиденное Авимелехом удивило его. Альтернативный перевод: «И он был удивлен, увидев, что Исаак»
Возможные значения: 1) он прикасался к ней так, как муж касается своей жены, или 2) он смеялся и разговаривал с ней, как муж разговаривает со своей женой.
Авимелех, вероятно, послал кого-то сказать Исааку, что он хотет его увидеть. Альтернативный перевод: «Авимелех послал кого-то, чтобы привести к нему Исаака» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это цитата в цитате. Это можно сформулировать как косвенную цитату. Альтернативный перевод: «Почему ты сказал, что она твоя сестра?»(См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
Авимелех использовал этот вопрос, чтобы поругать Исаака. Альтернативный перевод: «Ты не должен был так поступать с нами!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Слово «переспать» является эвфемизмом слова «имел сексуальные отношения». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Здесь говориться о том кто стал виноват, как если бы «вина» была навязанным объектом. Альтернативный перевод: «ты сделал бы нас виновными в том, что мы забрали жену у мужа» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«нашем» относится к Авимелеху и его народу. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
«прикоснётся» означают прикоснутся для того, чтобы причинить вред. Альтернативный перевод: «кто либо, кто навредит этому человеку» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Возможно, Авимелех намеревался приказать кому то, чтобы тот убил любого, кто мог бы навредить Исааку или Ревекке. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я убью его» или «Я прикажу своим людям убить его» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь начинается новая часть истории. Эта часть отличается от рассказа об Исааке, который называет Ревекку своей сестрой, и начинается повествование о том, как Исаак стал очень богатым, и Филистимляне завидовали ему.
"в Гераре"
Это означает «в сто раз больше, чем он посадил». В более широком смысле это можно перевести как «очень большой урожай». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«Исаак разбогател» или «Он разбогател»
«его прибыль становилась всё больше и больше, пока он не стал очень богатым»
Это включает в себя домашних животных. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«множество слуг» означает работников или слуг. Альтернативный перевод: "много слуг" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«Филистимляне завидовали ему»
Фраза «при его жизни» обозначает жизнь человека. Альтернативный перевод: «когда жил Авраам, егоотец» или «при жизни его отца, Авраама»
Возможные значения: 1) это еще одно действие, чтобы заставить Исаака и его людей уйти. Альтернативный перевод: «Тогда Авимелех сказал» или «Наконец Авимелех сказал» или 2) Авимелех принял это решение, потому что он увидел, что его люди завидуют и ведут себя враждебно по отношению к Исааку. Альтернативный перевод: «По этой причине Авимелех сказал» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-connectingwords)
"намного сильнее нас"
Упоминается только Исаак, потому что он является главой, но его семья и слуги пошли с ним. Альтернативный перевод: «Итак, Исаак и его семья ушли» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«Исаак» означает Исаака и его слуг. Альтернативный перевод: «Исаак и его слуги откопали» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"которые выкопали слуги Авраама"
«при жизни своего отца Авраама» или «когда жил его отец Авраам»
Это являлось причиной по которой Исаак откопал их. Возможные способы перевести это: 1) Поскольку это произошло первым, это предложение может предшествовать предложению об Исааке, откапывающи их, как в UDB. или 2) Это предложение может начинаться с «Исаак сделал это, потому что филистимляне завалили их». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events)
"засыпали их землей"
Эта фраза относится к природному источнику, который они обнаружили, когда копали новый колодец. Это обеспечило непрерывный поток свежей питьевой воды. Альтернативный перевод: "пресная вода" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
люди, которые пасли скот
Фраза «наша» относится к герарским пастухам. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «название Есек означает« ссора »или« спорить ».» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"слуги Исаака выкопали"
«герарские пастухи спорили с пастухами Исаака»
"Исаак назвал его"
Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Ситна означает« против »или« обвинять ».» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Реховоф означает« освободить место для »или« пустое место »». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Исаак говорил о себе и своей семье.
"пошёл", вероятно, относится к движению на север. Выразите то, что он ушёл таким образом, чтобы это звучало естественно на вашем языка. Альтернативный перевод: «Исаак ушёл оттуда и пошёл в Вирсавию»
«сделаю так, что твоих потомков станет очень много» или «сделаю так, что твоё потомство станет многочисленным»
"ради моего слуги Авраама". Альтернативный перевод: «потому что я обещал своему слуге Аврааму, что я сделаю это» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Вы можете объяснить, почему Исаак построил жертвенник. Альтернативный перевод: «Исаак построил там жертвенник, чтобы принести жертву Господу» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«Призывать» означает молиться или поклоняться. Здесь «имя» означает Господь. Альтернативный перевод: «молился Господу» или «поклонялся Господу» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"пошёл к Исааку"
Это имя человека. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Возможные значения: 1) «друг Авимелеха» или 2) «советник Авимелеха».
Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели его имя в Genesis 21:22. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
Это относится к Авимелеху, Ахузафу и Фихолу. Один из них говорил, а двое других согласились с тем, что он сказал. Это не значит, что они все говорили одновременно. Альтернативный перевод: «один из них сказал»
«Мы знаем» или «Мы уверены»
«мы хотим заключить союз»
Это также может быть переведено как начало нового предложения. «Мы делали только хорошее для тебя»
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: "Господь благословил тебя" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Совмесная трапеза была частью заключения союза друг с другом. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"им" относится к "Герару, Авимелеху и Ахузафу"
«они» относится к "Герару, Авимелеху и Ахузафу. Альтернативный перевод: «все они поели»
"Они проснулись рано"
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
«он назвал колодец Шиба». Переводчики могут добавить сноску, в которой говорится: «Имя Шива звучит как слово, означающее« клятва». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Переводчики могут добавить сноску: «Беэршива может означать« колодец клятвы »или« колодец семи ». (Смотрите примечание в Genesis 21:32)
Большая часть Книги Бытия 26 была об Исааке. Эти стихи о его старшем брате Исаве.
"40" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"он женился." Можно прямо заявить, что он женился на двух женщинах. Альтернативный перевод: «он взял две жены» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это имена жен Исава. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это имена людей. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«потомок Хета». Хеттеяне был потомками Хета. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Здесь «они» относится к Иегудиф и Васемаф. Быть кому то в тягость, означает опечалить другого человека. Альтернативный перевод: «Они сделали Исаака и Ревекку печальными» или «Исаак и Ревекка были несчастны из-за них» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)