Некоторые переводы устанавливают каждую поэтическую линию дальше направо от остальной часть текста, чтобы облегчить чтение. ULB делает то же самое со стихом в 25:23.
Авраам женился на другой женщене. Это было греховно с его стороны. Многие другие иудейские лидеры так же имели нескольких жен. Это известно как «многоженство». Это никогда не было приемлемой практикой. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
На древнем Ближнем Востоке наследство передавалось через старшего сына. Хотя Исав и Иаков были близнецами, это очень важно, что Исав родился первым. Это было его неотъемлемым правом получить наследство, но он по глупости отказался от него. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#inherit and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#birthright and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#foolish)
Бог начинает выполнять обещание, которое он дал Аврааму, о том, что Он сделать его потомков многочисленными. Многие из этих детей которые были рождены наложницами станут большими племенами. Это может быть нелегко понять без понимания весего Ветхого Завета и истории, которая записанна в нём. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
См /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names.
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
Это относится к людям, названным в стихах 2-4.
«Исаак унаследовал все, что принадлежало Аврааму». Для отца было нормальным делиться своим богатством, когда он был старым, и не оставлять его для других после его смерти.
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
«он прожил сто семьдесят пять лет». Авраам жил 175 лет. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«Авраам сделал последний вздох и умер». Альтернативный перевод: «Авраам умер» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Это более мягкий способ сказать, что человек умер. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, что Авраам жил очень долго. Альтернативный перевод: «он жил очень долго и был очень стар» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Говоря о долгой жизни, это похоже на то будто бы жизнь - это контейнер который постепенно наполняется. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это означает, что после смерти Авраама его душа ушла в то же место, что и его родственники, которые умерли до него. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он присоединился к членам своей семьи, которые уже умерли» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ефрон владел полем в Махпеле и пещерой, которая была на этом поле. Авраам купил поле у Ефрона.
Махпела была названием области или региона. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:9. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели эти имена в Genesis 23:8. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Махпела была возле Мамре.
Это было другое название города Хеврона. Возможно, он был назван в честь Мамре, друга Авраама, который жил там. Посмотрите, как вы перевели это название в Genesis 23:17. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«Авраам купил это поле»
«потомки Хета» или «хетты». Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:5.
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они похоронили Авраама» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это название означает «колодец живого, тот который видит меня». Посмотрите, как вы перевели это название в Genesis 16:14. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это слово используется для того, чтобы представить новую часть истории и информацию об Измаиле.
См /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names.
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
Это можно сформулировать как два отдельных предложения. «Это были имена двенадцати сыновей Измаила. Они вели племена, названные в их честь, и у каждого из них были свои селения и кочевья»
"12" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Слово «вожди» означает, что люди были лидерами или правителями племён; это не значит, что они были сыновьями царя.
«Измаил прожил, сто тридцать семь лет». Измаил прожил 137 лет. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Термины «последним вздох» и «умер» означают в основном одно и то же. Альтернативный перевод: «умер» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Это означает, что после смерти Измаила его душа ушла в то же место, что и его родственники, которые умерли до него. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он присоединился к членам своей семьи, которые уже умерли» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«Его потомки поселились»
"между Хавилой и Суром"
Хавила находилась где-то в Аравийской пустыне. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 2:11. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"в направлении"
Возможные значения: 1) «они не жили в мире друг с другом» или 2) «они жили вдали от других своих родственников».
Это вводное предложение которое повествует о потомках Исаака в Бытие 25: 19-35: 29. Альтернативный перевод: «Это рассказ о потомках Исаака, сына Авраама» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"40 лет" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"когда он женился на Ревекке"
Вафуил был отцом Ревекки. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 22:22. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это регион, который находится примерно в том же месте, что и современный Ирак. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"она не могла забеременеть"
Можно прямо указать, что Ревекка была беременна двумя детьми одновременно: «Ревекка, его жена, забеременела двойней» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"дети внутри неё толкали друг друга" или "дети сталкивались друг с другом внутри неё"
Ревекка была беременна двойней. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«Она пошла и спросила Господа об этом». Неясно куда она направилась. Возможно, она ушла куда-то, чтобы остаться наедине, для того чтобы помолиться, или она могла пойти куда-нибудь, чтобы принести жертву.
"сказал Ревекке"
Здесь используется поэтический язык. Если в вашем языке есть способ обозначить поэзию, то вы можете использовать его здесь. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry)
"два племени" означает двух детей. Каждый ребенок будет отцом племени. Альтернативный перевод: «Два племени возникнут от близнецов которые внутри тебя» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"два разных народа" означает двух детей. Каждый ребенок будет отцом народа. Это может быть переведено с активным глаголом. Альтернативный перевод: «когда ты родишь этих двоих детей, они будут соперниками» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Возможные значения: 1) «старший сын будет служить младшему сыну» или 2) «потомки старшего сына будут служить потомкам младшего сына». Если возможно, то переведите это таким образом, чтобы людя могли понять любое из вышеуказанных значений.
«Она была удивлена, узнав, что у неё»
Возможные значения: 1) его кожа была красной, и у него было много волос на теле, или 2) у него было много рыжих волос на теле. Альтернативный перевод: «красный и волосатый, как одежда из шерсти животных» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Исав означает «волосатый».
"держа за стопу Исава"
Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Иаков означает «он хватает пятку»».
"60 лет" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"стал хорошо охотиться и убивать животных для еды"
«мирный человек» или «менее активный человек»
Альтернативный перевод: «тот кто оставался в шатре большую часть времени» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Слово «любил» означает «был более расположен» или «предпочитал».
«потому что он ел животных, на которых охотился Исав» или «потому что он любил есть мясо диких животных, которых ловил Исав»
Так как это начало истории о том, что произошло однажды, некоторые переводчики могут захотеть начать ее с фразы «Однажды Иаков», аналогично UDB.
"сварил немного еды" или "приготовил суп". Эта похлёбка было приготовленна из чечевицы (Genesis 25:34).
«он был слаб, потому что был очень голоден» или «он был очень голоден»
«Я ослаб от голода» или «Я очень голоден»
Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Едом означает «красный».
право первенца наследовать большую часть имения отца
Исав преувеличивал, чтобы подчеркнуть, насколько он голоден. Альтернативный перевод: «Я так голоден, что могу умереть» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Исав использовал вопрос, чтобы подчеркнуть, что еда важнее его права первородства. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Мое наследство не принесёт мне пользы, если я умру от голода!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
То, что Иаков хотел, чтобы Исав поклялся, может быть указано более точно. Альтернативный перевод: «Сначала поклянись, что продашь свое право первородства» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это бобовые, но их семена очень маленькие, круглые и плоские. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
«Исав ппродемонстрировал, что он не ценил свое первородство»