Genesis 25

Бытие 25 Общие сведения

Структура и формат

Некоторые переводы устанавливают каждую поэтическую линию дальше направо от остальной часть текста, чтобы облегчить чтение. ULB делает то же самое со стихом в 25:23.

Особые темы в этой главе
Полигамия

Авраам женился на другой женщене. Это было греховно с его стороны. Многие другие иудейские лидеры так же имели нескольких жен. Это известно как «многоженство». Это никогда не было приемлемой практикой. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)

Наследство

На древнем Ближнем Востоке наследство передавалось через старшего сына. Хотя Исав и Иаков были близнецами, это очень важно, что Исав родился первым. Это было его неотъемлемым правом получить наследство, но он по глупости отказался от него. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#inherit and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#birthright and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#foolish)

Другие возможные трудности перевода в этой главе
Бог исполняет свое обетования

Бог начинает выполнять обещание, которое он дал Аврааму, о том, что Он сделать его потомков многочисленными. Многие из этих детей которые были рождены наложницами станут большими племенами. Это может быть нелегко понять без понимания весего Ветхого Завета и истории, которая записанна в нём. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ссылки:

<< | >>

Genesis 25:1

Общая информация:

См /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names.

Genesis 25:2

Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 25:3

Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 25:4

Все они

Это относится к людям, названным в стихах 2-4.

Genesis 25:5

Авраам отдал Исааку всё, что у него было

«Исаак унаследовал все, что принадлежало Аврааму». Для отца было нормальным делиться своим богатством, когда он был старым, и не оставлять его для других после его смерти.

Genesis 25:6

Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 25:7

Авраам прожил сто семьдесят пять лет

«он прожил сто семьдесят пять лет». Авраам жил 175 лет. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 25:8

и скончался. Авраам умер

«Авраам сделал последний вздох и умер». Альтернативный перевод: «Авраам умер» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

скончался

Это более мягкий способ сказать, что человек умер. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

стариком, насыщенным жизнью, в доброй старости

Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, что Авраам жил очень долго. Альтернативный перевод: «он жил очень долго и был очень стар» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

стариком, насыщенным жизнью

Говоря о долгой жизни, это похоже на то будто бы жизнь - это контейнер который постепенно наполняется. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

отошёл к своим праотцам

Это означает, что после смерти Авраама его душа ушла в то же место, что и его родственники, которые умерли до него. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он присоединился к членам своей семьи, которые уже умерли» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 25:9

в пещере Махпела на поле хеттеянина Ефрона

Ефрон владел полем в Махпеле и пещерой, которая была на этом поле. Авраам купил поле у Ефрона.

Махпела

Махпела была названием области или региона. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:9. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Ефрон ... Цохар

Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели эти имена в Genesis 23:8. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

которое напротив Мамре

Махпела была возле Мамре.

Мамре

Это было другое название города Хеврона. Возможно, он был назван в честь Мамре, друга Авраама, который жил там. Посмотрите, как вы перевели это название в Genesis 23:17. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 25:10

Это то поле, которое Авраам купил

«Авраам купил это поле»

сыновья Хетта

«потомки Хета» или «хетты». Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:5.

Там похоронены Авраам ...

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они похоронили Авраама» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 25:11

Беэр-лахай-рои

Это название означает «колодец живого, тот который видит меня». Посмотрите, как вы перевели это название в Genesis 16:14. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 25:12

Вот

Это слово используется для того, чтобы представить новую часть истории и информацию об Измаиле.

Genesis 25:13

Общая информация:

См /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names.

Genesis 25:14

Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 25:15

Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 25:16

Все они — сыновья Измаила, и их именами названы их селения и кочевья. Это двенадцать вождей их племён

Это можно сформулировать как два отдельных предложения. «Это были имена двенадцати сыновей Измаила. Они вели племена, названные в их честь, и у каждого из них были свои селения и кочевья»

двенадцать

"12" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

вожди

Слово «вожди» означает, что люди были лидерами или правителями племён; это не значит, что они были сыновьями царя.

Genesis 25:17

Измаил прожил сто тридцать семь лет

«Измаил прожил, сто тридцать семь лет». Измаил прожил 137 лет. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

умер

Термины «последним вздох» и «умер» означают в основном одно и то же. Альтернативный перевод: «умер» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

отошёл к своим праотцам

Это означает, что после смерти Измаила его душа ушла в то же место, что и его родственники, которые умерли до него. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он присоединился к членам своей семьи, которые уже умерли» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 25:18

потомки жили

«Его потомки поселились»

от Хавилы до Сура

"между Хавилой и Суром"

Хавила

Хавила находилась где-то в Аравийской пустыне. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 2:11. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

если идти к

"в направлении"

Они поселились напротив своих братьев

Возможные значения: 1) «они не жили в мире друг с другом» или 2) «они жили вдали от других своих родственников».

Genesis 25:19

Вот родословие Исаака, сына Авраама. У Авраама родился Исаак

Это вводное предложение которое повествует о потомках Исаака в Бытие 25: 19-35: 29. Альтернативный перевод: «Это рассказ о потомках Исаака, сына Авраама» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 25:20

сорок лет

"40 лет" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

когда он взял в жёны Ревекку

"когда он женился на Ревекке"

Вафуил

Вафуил был отцом Ревекки. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 22:22. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Месопотамия

Это регион, который находится примерно в том же месте, что и современный Ирак. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 25:21

она была бесплодна

"она не могла забеременеть"

его жена Ревекка забеременела

Можно прямо указать, что Ревекка была беременна двумя детьми одновременно: «Ревекка, его жена, забеременела двойней» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 25:22

Сыновья стали толкаться в её утробе

"дети внутри неё толкали друг друга" или "дети сталкивались друг с другом внутри неё"

Сыновья ... в её утробе

Ревекка была беременна двойней. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

И она пошла спросить Господа

«Она пошла и спросила Господа об этом». Неясно куда она направилась. Возможно, она ушла куда-то, чтобы остаться наедине, для того чтобы помолиться, или она могла пойти куда-нибудь, чтобы принести жертву.

Genesis 25:23

ответил ей

"сказал Ревекке"

два племени ... будет служить меньшему

Здесь используется поэтический язык. Если в вашем языке есть способ обозначить поэзию, то вы можете использовать его здесь. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry)

В твоей утробе два племени

"два племени" означает двух детей. Каждый ребенок будет отцом племени. Альтернативный перевод: «Два племени возникнут от близнецов которые внутри тебя» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

из тебя произойдут два разных народа

"два разных народа" означает двух детей. Каждый ребенок будет отцом народа. Это может быть переведено с активным глаголом. Альтернативный перевод: «когда ты родишь этих двоих детей, они будут соперниками» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

больший будет служить меньшему

Возможные значения: 1) «старший сын будет служить младшему сыну» или 2) «потомки старшего сына будут служить потомкам младшего сына». Если возможно, то переведите это таким образом, чтобы людя могли понять любое из вышеуказанных значений.

Genesis 25:24

Когда пришло время ... оказалось

«Она была удивлена, узнав, что у неё»

Genesis 25:25

красный и весь волосатый, как шкура

Возможные значения: 1) его кожа была красной, и у него было много волос на теле, или 2) у него было много рыжих волос на теле. Альтернативный перевод: «красный и волосатый, как одежда из шерсти животных» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Исав

Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Исав означает «волосатый».

Genesis 25:26

держась рукой за пятку Исава

"держа за стопу Исава"

Иаков

Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Иаков означает «он хватает пятку»».

шестьдесят лет

"60 лет" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 25:27

стал искусным охотником

"стал хорошо охотиться и убивать животных для еды"

кротким человеком

«мирный человек» или «менее активный человек»

сидел в шатре

Альтернативный перевод: «тот кто оставался в шатре большую часть времени» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 25:28

Исаак любил

Слово «любил» означает «был более расположен» или «предпочитал».

потому что его дичь была ему по вкусу

«потому что он ел животных, на которых охотился Исав» или «потому что он любил есть мясо диких животных, которых ловил Исав»

Genesis 25:29

Иаков приготовил

Так как это начало истории о том, что произошло однажды, некоторые переводчики могут захотеть начать ее с фразы «Однажды Иаков», аналогично UDB.

приготовил похлёбку

"сварил немного еды" или "приготовил суп". Эта похлёбка было приготовленна из чечевицы (Genesis 25:34).

уставший

«он был слаб, потому что был очень голоден» или «он был очень голоден»

Genesis 25:30

я устал

«Я ослаб от голода» или «Я очень голоден»

Едом

Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Едом означает «красный».

Genesis 25:31

первородство

право первенца наследовать большую часть имения отца

Genesis 25:32

Я умираю

Исав преувеличивал, чтобы подчеркнуть, насколько он голоден. Альтернативный перевод: «Я так голоден, что могу умереть» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

к чему мне это первородство?

Исав использовал вопрос, чтобы подчеркнуть, что еда важнее его права первородства. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Мое наследство не принесёт мне пользы, если я умру от голода!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 25:33

Поклянись мне

То, что Иаков хотел, чтобы Исав поклялся, может быть указано более точно. Альтернативный перевод: «Сначала поклянись, что продашь свое право первородства» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 25:34

чечевица

Это бобовые, но их семена очень маленькие, круглые и плоские. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

Исав пренебрёг своим первородством

«Исав ппродемонстрировал, что он не ценил свое первородство»